Самодуры - Карло Гольдони
- Дата:26.09.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Самодуры
- Автор: Карло Гольдони
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Канчано (жуя губами). Так, синьора…
Риккардо. Говоря правду, у меня были некоторые сомнения, но раз вы меня так любезно разубеждаете, а синьор Канчано подтверждает ваши слова, я буду совершенно спокоен и воспользуюсь честью служить вам.
Канчано (в сторону). Дураком я был, когда пустил его в дом первый раз!
Марина. Вы пробудете некоторое время в Венеции, граф?
Риккардо. Я думал остаться недолго, но мне так нравится ваш прекрасный город, что я, пожалуй, поживу немного.
Канчано (в сторону). Неужто его черт отсюда не унесет?
Феличе. Значит мы сегодня обедаем вместе, синьора Марина?
Марина. У кого?
Феличе. Как у кого? Вы не знаете, у кого?
Марина. Муж мне что-то говорил насчет этого обеда, но не сказал, куда мы званы.
Феличе. К синьоре Маргарите.
Марина. А, к синьору Лунардо?
Феличе. Ну да!
Марина. Поняла теперь. Будет помолвка!
Феличе. Какая помолвка?
Марина. Вы ничего не знаете?
Феличе. Ничего решительно. Расскажите!
Марина. О, большие новости!
Феличе. Кто же? Лучетта?
Марина. Да. Только тише!
Феличе. Милая моя, расскажите! (Приближается к Марине.)
Марина (указывая на Риккардо и Канчано). Они услышат.
Феличе. Синьор Риккардо, побеседуйте с моим мужем, подвиньтесь к нему, поговорите с ним, он очень любит, когда разговаривают с его женой, но и сам не желает сидеть в углу, — не так ли, синьор Канчано?
Канчано (к Риккардо). Не трудитесь. Мне это ни к чему.
Риккардо. Я с удовольствием побеседую с синьором Канчано; попрошу его осведомить меня насчет некоторых вещей… (Приближается к Канчано.)
Канчано (в сторону). Вот наглец!
Феличе. Ну, так что же?
Марина (к Феличе). Ну и чертенок же вы!
Феличе. Эх, не будь я такова, я бы при таком муженьке давно бы от чахотки померла.
Марина. А как же я?
Феличе. Но рассказывайте, рассказывайте, что с Лучеттой?
Марина. Я вам расскажу, но потихоньку, чтобы никто не услыхал. (Шепчутся.)
Риккардо (Канчано). Однако, синьор, вы очень невнимательно слушаете меня.
Канчано. Прошу прощения, но у меня столько своих забот, что мне не до чужих дел.
Риккардо. В таком случае я не буду больше беспокоить вас своими делами. Однако, так как дамы секретничают о чем-то, надо, чтобы их не смущать, побеседовать о чем-нибудь и нам.
Канчано. О чем разговаривать? Я человек немногословный, за новостями не слежу и разговоров не люблю.
Риккардо (в сторону). Экий дикарь!
Феличе (Марине). Он ее так и не видел?
Марина. Нет, и они не хотят, чтобы он видел ее.
Феличе. Но это прямо возмутительно!
Марина. А я, знаете, дорого бы заплатила, чтобы он ее увидел до подписания контракта.
Феличе. Нельзя ли ему просто прийти к ним в дом?
Марина. И во сне мечтать нельзя!
Феличе. Ну, а что, если в масках?
Марина. Тише говорите, чтобы они не услыхали.
Феличе (к Риккардо). Пожалуйста, занимайтесь своими разговорами, не подслушивайте. Сами беседуйте и нам дайте поболтать. (Марине.) Послушайте, вот что мне пришло в голову… (Продолжает шепотом.)
Риккардо (к Канчано). Где вы собираетесь провести сегодняшний вечер?
Канчано. Дома.
Риккардо. А синьора Феличе?
Канчано. Дома.
Риккардо. В обществе друзей?
Канчано. В постели.
Риккардо. В постели? Но с которого же часа?
Канчано. С девяти.
Риккардо. Вы опять шутите?
Канчано. С вашего позволения.
Риккардо (в сторону). Ну и попал я, вижу, в компанию!
Феличе (Марине). Что скажете? Как вам мой план нравится?
Марина. Это было бы чудесно! Только как мне сообщить об этом племяннику? Если я пошлю за ним, муж взбесится.
Феличе. Велите ему сказать, чтобы он пришел ко мне.
Марина. А его отец?
Феличе. Так ведь он тоже приглашен обедать к синьору Лунардо. Значит, его не будет дома; пусть тогда мальчик и зайдет ко мне. А остальное уж предоставьте мне.
Марина. А что будет потом?
Феличе. Потом, потом… видно будет! Уж вы мне предоставьте действовать, говорю вам…
Марина. Сейчас же пошлю к нему.
Феличе (к Риккардо и Канчано). Что же это вы оба онемели?
Риккардо. Синьор Канчано не расположен разговаривать.
Феличе. Ах, боже мой, у него что-нибудь серьезное на уме. Он полон забот и планов. О, мой муж, знаете ля, замечательный человек!..
Риккардо. Я боюсь, что он не совсем здоров.
Феличе. Да что вы!.. Ах, бедная я: это было бы ужасно. Что с вами, синьор Канчано?
Канчано. Ровно ничего.
Феличе (к Риккардо). Почему вы думаете, что он нездоров?
Риккардо. Синьор Канчано сказал, что хочет лечь в постель в девять часов вечера.
Феличе. Правда?.. (К Канчано.) Какой вы умница, милый, что так бережете свое здоровье!
Канчано. Вы тоже пойдете домой со мной.
Феличе. Что вы, мой дорогой! Вы забыли, что мы сегодня в опере?
Канчано. Ни в какую оперу я не пойду.
Феличе. Как! Вот и ключ от ложи, вы сами ее купили.
Канчано. Купил… Купил потому, что вы меня заставили, но я в оперу не пойду. И вас не пущу.
Феличе. О, мой друг! — Он шутит, знаете ли. Он шутит, Марина. Мой милый муж так меня любит! Он и ложу мне купил, и в театр со мной пойдет, — не так ли, дорогой? (Тихо к Канчано.) Слушайте, вы, у меня не дурачиться, не то берегитесь!
Марина (в сторону). Ох, какая хитрющая!
Феличе (к Риккардо). Не хотите ли с нами? В ложе место есть. — Не так ли, синьор Канчано?
Канчано (в сторону). Будь она проклята! Заставляет меня все делать по-своему.
Явление десятое
Те же и Симон.
Симон (грубо). Марина!
Марина. Что скажете?
Симон (тихо). Это что за сборище? Что им тут надо? (Указывая на Риккардо.) Кто это такой?
Феличе. Синьор Симон, здравствуйте.
Симон (к Феличе). Мое почтение. (Марине.) А?
Феличе. Мы давно собирались к вам зайти.
Симон. К кому?
Феличе. К вам. — Не так ли, синьор Канчано?
Канчано (неохотно). Так.
Симон (Марине). Ступайте отсюда!
Марина. Вы хотите, чтобы я поступила невежливо?
Симон. Чего я хочу, это мое дело, а вы извольте отправляться отсюда.
Феличе. Что ж, синьора Марина, надо повиноваться мужу. Я тоже, когда синьор Канчано мне что-нибудь приказывает, исполняю немедленно.
Марина. Браво, браво! Я вас понимаю. — До свиданья, синьоры.
Риккардо (Марине). Мое глубочайшее почтение.
Симон (насмешливо, графу). Нижайшее почтение.
Марина (делая реверанс, графу). Ваша покорная слуга.
Симон (передразнивая ее реверанс). Сударыня…
Марина (в сторону). Молчу, пока молчу… Но больше такую жизнь я выносить не намерена. (Уходит.)
Симон (к Феличе). Кто этот синьор?
Феличе. Спросите у моего мужа.
Риккардо. Если вам угодно знать, кто я, я сам вам скажу; незачем утруждать синьора Канчано. Я граф Риккардо дельи Арколаи, кавалер Абруццский, приятель синьора Канчано и покорный слуга синьоры Феличе.
Симон (к Канчано). И вы позволяете своей жене водиться с такими людьми?
Канчано. Что же мне делать?
Симон. Чудные дела! (Уходит.)
Феличе. Смотрите, какой воспитанный человек! Бросил нас и даже не простился. Вы видите разницу, граф? Мой муж — человек вежливый; он просто не способен на такой поступок. Мне очень жаль, что я не могу вас просить идти с нами на сегодняшний обед. Но после обеда я скроюсь под каким-нибудь предлогом, и мы вместе пойдем в оперу. — Не так ли, синьор Канчано?
Канчано. Но я сказал вам…
Феличе. Ну, полно, полно! Пойдем, глупыш!
Берет под руку с одной стороны графа, с другой мужа, и они втроем уходят.
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Бывший горожанин в деревне. Курс выживания - Андрей Кашкаров - Природа и животные
- Карнавал душ (СИ) - Ви Мари - Любовно-фантастические романы
- Комедии - Юрий Никулин - Поэзия
- От Ада до Рая. Книга о Данте и его комедии - Улоф Лагеркранц - Биографии и Мемуары