Самодуры - Карло Гольдони
- Дата:26.09.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Самодуры
- Автор: Карло Гольдони
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Каичано. Нужно сказать, необыкновенная женщина моя жена!
Симон. Убедила она вас, синьор Лунардо?
Лунардо. А вас?
Симон. Меня — вполне!
Лунардо (Маргарите). Зовите этого графа обедать.
Маргарита. С радостью. Дал бы бог, чтобы этот урок пошел вам на пользу.
Марина (к Филипетто). А вы, племянничек, как будете обращаться с молодой женой?
Филипетто. По приказу синьоры Феличе.
Лучетта. О, я всем буду довольна!
Маргарита. Ей только не нравится, когда рукавчики мятые.
Лучетта. Полно, неужели вы меня не простили еще?
Феличе. Бросьте все это. Идемте обедать, давно пора. И если повар синьора Лунардо рассчитывал на дикарей, то за столом их не будет. Все мы ручные, добрые люди, все хорошие друзья. Будем веселиться, есть, пить и поднимем бокалы за здоровье всех тех, кто так любезно и благосклонно нас принял, выслушал и извинил.
Примечания
СамодурыI Rusteghi
Комедия написана на венецианском диалекте; только один персонаж — приезжий граф Рикардо — говорит на литературном языке. В первый раз она была представлена в Венеции, в театре Сан-Лука, 16 февраля 1760 года. В «Мемуарах» Гольдони ошибочно относит постановку этой комедии на сцене к 1757 году. Напечатана она впервые в издании Паскуали (т. III, 1762 год), вместе с посвящением французскому послу в Венеции графу де Баски.
В предисловии к комедии Гольдони поясняет смысл слова «rustego» (самодур), под которым в Венеции подразумевают "человека грубого и неотесанного, врага учтивости, культуры и вежливого обхождения" {"Opere complete di Carlo Goldoni, editedal municipiodi Venezia", т. XVIII, стр. 17. В дальнейшем ссылки на это издание даются сокращенно: Ed mun.}.
Современники Гольдони дали высокую оценку комедии. "Бесчисленные обстоятельства, — писал Гаспаро Гоцци, — все очень тонко списаны с натуры, столкновения столь естественны и выразительны, что кажется, будто видишь и слышишь вокруг себя то, что автор описывает: природа говорит в его сердце, когда он обдумывает пьесу…
…В настоящей комедии четыре персонажа охарактеризованы как самодуры, отчего ситуации легко рождаются и развиваются сами собой; один и тот же характер по-разному изображен в четырех персонажах и показан с четырех разных сторон, а герои предстают перед слушателями в приятнейшем разнообразии". В этом и заключалась новизна комедии, обеспечившая ей небывалый успех. "Я доказал на опыте, — пишет Гольдони, — что число человеческих характеров неисчерпаемо". {"Мемуары Карло Гольдони, содержащие историю его жизни и его театра", т. II. «Academia», 1930, стр. 319. В дальнейшем ссылки на это издание даются сокращенно: "Мемуары".}
Противоположное, резко отрицательное мнение высказал брат Гаспаро Гоцци, Карло Гоцци, поставивший своей задачей возродить уничтоженную Гольдони импровизированную комедию. Он упрекал автора в стремлении ограничить свое творчество «низкими» сюжетами и забавлять венецианского зрителя "крайним убожеством истины".
Комедия эта неоднократно ставилась в дальнейшем, и многие выдающиеся актеры пробовали в ней свои силы. Роль Филипетто исполняли: Амилькаре Белотти, Доменико Альберти, Аламанно Морелли, Эдоардо Скарпетта. Но еще большее внимание привлекала к себе роль Лунардо, которую играли Ф. А. Бон, Луиджи Дузе, Антонино Пападополи, Анджело Моролин, Луиджи Кови, Гульельмо Привато и, наконец, два выдающихся актера нашего времени: Феруччо Бенини и Эмилио Дзаго.
"Самодуры" вызвали много творческих откликов. На итальянских сценах комедия шла в переводе с диалекта на литературный язык, сделанном драматургом Паоло Феррари (1828–1889). Она переводилась также на миланский и римский диалекты. На сюжет комедии написаны три мелодрамы под названием «Самодуры» (музыка Винченцо Москуцца, 1875; Адольфо Галлори, 1891; Эрмано Вольф-Феррари, 1906).
И. П. Володина
[1]
Ложи в венецианских театрах во времена Гольдони покупались на весь театральный сезон.
[2]
Ридотто — государственный игорный дом в Венеции, расположенный в квартале Сан Моизе, недалеко от площади святого Марка. "В ту пору в Венеции были еще разрешены всякие азартные игры, — вспоминает Гольдони, — и еще существовал знаменитый Ридотто, обогащавший одних и разорявший других. Этот игорный дом привлекал в свои стены игроков четырех частей света, и в нем переходило из рук в руки множество денег". {"Мемуары", т. II, стр. 95.} Карточная игра сделалась своеобразным источником жизни для так называемых барнаботов, мелкой венецианской знати, опустившейся и обедневшей, жившей в районе церкви святой Вараввы (отсюда и название барнаботы). Когда игра приняла огромные размеры, Ридотто был закрыт декретом Синьории от 27 ноября 1774 года, к великому неудовольствию барнаботов. Гольдони показал пагубную страсть к игре в комедиях «Игрок» ("Il Giuocatore") и "Кофейная".
[3]
На площади святого Марка во время карнавала устраивались гулянья, фейерверки, шествия масок. На этой площади и на примыкающей к ней Пьяцетте помещались балаганы (casotti), в которых давал представления популярный в народе театр марионеток, выступали импровизаторы, шарлатаны продавали снадобья от всех болезней, астрологи предсказывали судьбу; здесь же показывали дрессированных зверей, выступали акробаты и т. п.
[4]
Василиск — сказочное пресмыкающееся, взгляд которого способен убить посмотревшего на него человека.
[5]
Остерия — таверна, трактир.
[6]
Джудекка — остров вблизи Венеции, излюбленное место отдыха и развлечений во времена Гольдони.
[7]
Кастелло — один из городских округов в Венеции с местом для прогулок.
[8]
…французская кукла с выставки — манекен. "В Венеции, — рассказывает Гольдони, — в начале каждого сезона выставляют на улице Мерчерия (главная торговая улица Венеции. — И. В.) разряженную куклу, которую величают французской куклой. Она является образцом, которого стараются придерживаться все женщины, и всякая нелепость будет хороша, если только она заимствована у этой куклы". {"Мемуары", т. II, стр. 659–660.}
[9]
Зендале — кружевная, шелковая или шерстяная узкая и длинная черная шаль.
[10]
Роброны — очень широкое женское платье с округленным шлейфом.
[11]
Косморама — вид оптической камеры, где небольшие картины представляются увеличенными с помощью системы увеличительных стекол. Чаще всего в космораме показывали различные части света.
[12]
Труфальдино — маска в импровизированной комедии, особенно популярная благодаря актеру Антонио Сакки, носившему на сцене имя Труфальдино. Очевидно, имеется в виду один из монологов, произносимых Сакки.
[13]
Маска и баута — принадлежности карнавального костюма.
- Дачная лихорадка - Карло Гольдони - Драматургия
- Бывший горожанин в деревне. Курс выживания - Андрей Кашкаров - Природа и животные
- Карнавал душ (СИ) - Ви Мари - Любовно-фантастические романы
- Комедии - Юрий Никулин - Поэзия
- От Ада до Рая. Книга о Данте и его комедии - Улоф Лагеркранц - Биографии и Мемуары