Портрет лива в Старой Риге - Гунар Рейнгольдович Приеде
- Дата:23.11.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Портрет лива в Старой Риге
- Автор: Гунар Рейнгольдович Приеде
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Б е п о. Правильно. Мазурика этакого.
Над Витькиной головой зажигается электрическая лампочка, освещая его, как экспонат.
Ж о р ж и к. Путается тут под ногами, а толку от него никакого.
Б е п о. Идем к бабушке.
Х е л г а (задувает свечку и становится в дверях). Я вас не пущу.
Б е п о. Ого?
Ж о р ж и к. Ты?
Б е п о. Честное слово, Хелга, я тоже немало шкодил, но позволять себе такие подлые шуточки, — это, знаешь ли…
Ж о р ж и к. Ах, его родители преспокойненько обрабатывают ближайших соседей, с которыми каждый день встречаться приходится. А этот помоложе да поглупее, вот и попался.
Х е л г а. Если хотите знать, он нас с бабушкой вконец измучил, и, если б его забрали, нам было бы только легче, но ведь вам-то безразлично, поэтому оставьте его, пожалуйста, в покое…
Ж о р ж и к. Хелга, но ведь он…
Х е л г а. Да, забрался через окно в чужой дом и… это отвратительно, жалко, что это так, верно, но если сравнить, каким он был год назад и какой сейчас… он уже третий месяц работает на одном месте и… и даже за книжки взялся, неуч несчастный, в каждом классе бог весть по скольку лет сидел, пока из шестого не выгнали, как переростка…
Б е п о. Я ушел из седьмого, и в школе с облегчением вздохнули, но разве из-за этого я…
Х е л г а. Ты бы лучше помолчал… Из седьмого… Что станет с Витькой, если его сейчас заберут из-за твоего поломанного транзистора, который даже не работает? (Уходит.)
Ж о р ж и к. Здесь что-то не так. У меня еще вчера возникли подозрения. Я ждал Хелгу в Риге на вокзале, а из вагона вышел Витька и давай болтать… «Мы с Хелгой», говорит…
Б е п о. Почему ты ее ждал?
Ж о р ж и к. Хелгу? Я? А ты не знаешь? Не слышал?
Б е п о. Что?
Ж о р ж и к. Мы с Хелгой…
Б е п о. Кончай, а? Хватит!
Ж о р ж и к. Ах так?
Б е п о. У тебя есть Цинтия.
Ж о р ж и к. Ну, знаешь…
Б е п о. На таких, как Цинтия, не женятся, знаю. И на танцы тоже не приглашают, не тот вид, и по бульварам с ними не гуляют. Знаю. Владельцам кооперативных квартир нужны такие, как Хелга… Только выбрось это из головы. (Уходит.)
Ж о р ж и к (Витьке). Слышал? Проснулся наконец…
Входит Х е л г а.
Хелга, мы едем в Ригу. Как договаривались. И тотчас же.
Хелга не отвечает.
Ж о р ж и к уходит.
Х е л г а. Витька, когда они вернутся, ты им скажешь…
В и т ь к а. Не учи. Сам знаю, что сказать.
Возвращается Б е п о, подозрительно смотрит на обоих.
Входят О т и л и я и м и л и ц и о н е р.
О т и л и я. Не знаю, дети, что мне с вами делать, как быть. С коровами куда проще, работа спорилась, целые стада латвийской бурой вырастила и для нас, и для Молдавии, и для всех, кому нужно было, а вот с детьми… После войны осталась одна с двумя дочками, я их все больше угрозами в послушании держала, времени-то воспитывать не было, и замуж выдала по своему усмотрению, не больно-то их спрашивала…
М и л и ц и о н е р. Пора прощаться, бабушка.
О т и л и я. Да, да… Сейчас вам Хелга бутерброды сделает, яблок дадим на дорожку… И не возражайте!
Х е л г а уходит к плите.
(Достает из корзины яблоки, укладывает в полиэтиленовый мешочек.) Зятю и дочери от меня сердечный привет. Как там у них дела?
М и л и ц и о н е р. Да ничего. Отремонтировали дом, новую мебель приобрели…
О т и л и я. А вторую мою дочь не довелось встретить?
М и л и ц и о н е р. Нет, эта в помощи милиции не нуждается. (Надевает шинель.) Значит, Бепо настаивает на своем заявлении, а я извиняюсь за беспокойство и прощаюсь. Так, Бепо?
Бепо молчит.
Появляется Х е л г а с бутербродами.
Да или нет? Говори же!
Б е п о. Думайте обо мне что хотите, дело ваше, только не считайте меня дураком, ясно?
М и л и ц и о н е р. Спокойно, Бепо. Ваша мать была у меня и сделала заявление о краже, поэтому я еще раз спрашиваю: поручили ли вы Виктору привезти из Риги принадлежащий вам транзистор. Вы поддерживаете это утверждение?
Бепо молчит.
Х е л г а. Бепо…
Б е п о. Если ты могла сказать «нет», почему я должен говорить «да»?
М и л и ц и о н е р. Одевайтесь, Виктор.
О т и л и я. Бог ты мой… Бепо!
Б е п о. Да! Все слышали? Да… Вам еще от меня что-нибудь нужно, или я могу идти?
В и т ь к а. Иди ты, знаешь… (Застегивает ватник.)
О т и л и я. Тише, Виктор!
В и т ь к а. И не подумаю… Броситься на колени и лизать ему сапоги, да? И не подумаю… Как они здесь обо мне говорили, все они, будто я собака, которую один продает, а другой не хочет покупать, или кошка… Будто я покойник… Я не могу больше это выдержать… Если б вы только слышали…
Б е п о (милиционеру). Не обращайте на него внимания. Он не в своем уме.
В и т ь к а. Сам ты не в своем уме… В Риге мне некуда было деться, так как папа и мама дали от ворот поворот, а друга, где можно переночевать, нет, а к знакомым… ну там… с моей рожей, если в кармане не булькает бутылка, и показываться нечего… Одним словом, некуда было податься, зарплата моя осталась у бабушки, и…
О т и л и я. О чем ты… Надо же тебе скопить на костюм и пальтишко! Сколько ты будешь в куртке и ватнике ходить?
В и т ь к а. Я же ничего не говорю, бабушка, я вас не виню… Я и не заметил, как часа в два ночи оказался в Шкиротаве. Сперва я хотел только посмотреть, правда ли можно окно снаружи открыть.
О т и л и я. И не страшно тебе было влезать?
В и т ь к а. Мне… Да что я, не понимаю? Все понимаю, не чокнутый же я, не Швейк… Тогда уж лучше на улице, или вообще не жить, лучше… живым в могилу, чем стоять тут и выслушивать, как они тут все надо мной… все, Хелга тоже… Будто я деревянный или из тряпок каких-то, набитый опилками…
М и л и ц и о н е р. Проводите нас к машине, Виктор, там немного поговорим, хорошо?
О т и л и я. Вот вам на дорожку. Вы подвезете меня до фермы, мне надо посмотреть на Бруклене и ее телят — двойню принесла, — я только шубу свою накину.
М и л и ц и о н е р. Спасибо, бабушка. Всего хорошего, Хелга.
Х е л г а. Всего хорошего.
М и л и ц и о н е р. Бепо, до свидания.
Б е п о. Да нет. Уж лучше прощайте.
М и л и ц и о н е р. Не возражаю. (Уходит вместе с Витькой.)
О т и л и я. Ну, а приемник, не забрать ли им его с собой, может, отвезут обратно?
Б е п о. Какой приемник?
О т и л и я. Тот самый, японский. Я же принесла.
Х е л г а. Вы?
О т и л и я. Я сперва у сторожа все разузнала, в каком углу мастерской Витька вертелся, потом фонариком светила и на плакат этот о весеннем севе и вокруг да около до тех пор, пока…
Б е п о. Куда ты дела?
О т и л и я. За ларем, в амбаре. Я как увидела, что перед домом милицейская
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Любовное сражение - Мариса Роуленд - Современные любовные романы
- Нейтральная территория - Норман Спинрад - Научная Фантастика
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика