Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир
- Дата:14.11.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Виндзорские насмешницы
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Виндзорские насмешницы" от Уильяма Шекспира
📚 "Виндзорские насмешницы" - забавная комедия от великого драматурга Уильяма Шекспира. В центре сюжета - веселые приключения двух дам из Виндзора, которые решают пошутить над увлеченным собой рыцарем. Но как всегда, планы меняются, и все выходит совсем не так, как задумывалось.
Главная героиня книги - *Фалстаф*, знаменитый персонаж Шекспира, который своими шутками и выходками не оставит вас равнодушными. Его яркая индивидуальность и непредсказуемое поведение сделают ваше прослушивание увлекательным и незабываемым.
Об авторе:
Уильям Шекспир - великий английский драматург, поэт и актер, чьи произведения стали классикой мировой литературы. Его творчество известно и любимо читателями по всему миру.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Мы собрали для вас лучшие произведения, чтобы каждый мог насладиться прекрасным миром литературы.
Не упустите возможность окунуться в увлекательные истории, которые захватят вас с первых минут прослушивания. Погрузитесь в мир книг вместе с нами!
Приглашаем вас на сайт knigi-online.info, где вы найдете множество бестселлеров и лучших аудиокниг различных жанров. У нас есть произведения для всех любителей чтения и прослушивания книг. Погрузитесь в мир слова вместе с нами!
Не упустите шанс насладиться увлекательными приключениями и яркими персонажами. Слушайте аудиокниги онлайн бесплатно и откройте для себя новые миры литературы!
Драматургия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В последней сцене комедии Фальстаф говорит: «…смейтесь надо мной, издевайтесь!.. Бейте лежачего… Само невежество топчет меня ногами. Делайте со мной что хотите!»
А. Смирнов
ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТУ «ВИНДЗОРСКИХ НАСМЕШНИЦ»
1Звездная палата — верховное уголовное судилище, учрежденное в XVI веке; названо так потому, что на потолке зала заседаний суда были изображены звезды.
2В присутствии (лат.).
3Хранитель актов (лат., искаж.).
4Актов (лат., искаж.).
5Имеющий герб (лат., искаж.).
6…двенадцать серебряных ершей на своем гербе! — В подлиннике другая игра слов, основанная на созвучии: luces — щуки и louses — вши. Биографы пытались связать это место с фактом из биографии юного Шекспира, который, якобы браконьерствуя в лесах сэра Джона Люси, чей заповедник находился неподалеку от Стретфорда, был привлечен за это к суду (или бежал от суда в Лондон). Сейчас эта легенда опровергнута.
7Поменьше слов (лат., искаж.).
8Ax ты, бенберийский сыр! — Насмешка над худобой Слендера. Бенбери — городок в Оксфордшире, известный изготовлением тощих сыров.
9Клянусь этими перчатками, он! — Во времена Шекспира перчатки были предметом большого щегольства, и Слендер из фатовства клянется перчатками, как признаком того, что он следит за модой.
10Скарлет и Джон. — Так звали двух товарищей Робин Гуда в старой английской балладе. Scarlet (багровый) — намек на красный нос Бардольфа.
11Ты захватил с собой мою книжку загадок? — Здесь имеется в виду сборник «Книга веселых загадок», весьма популярных во времена Шекспира.
12Секерсон — кличка медведя, которого часто спускали с цепи и травили в Парижском саду, поблизости от театра «Глобус».
13Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия. — Намек на рассказы о богатствах Гвианы сэра Уолтера Роли после его экспедиции в Южную Америку, в 1596 году.
14Коробка (франц.).
15Поторапливайся! (франц.).
16Не забыл ли я чего-нибудь? (франц.).
17Ах, черт, черт! (франц.).
18Ax он, Ирод иудейский! — Намек на чувственность Ирода, отмеченную в библии.
19Разве я подала этому фламандскому пьянчуге какой-нибудь повод? — Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
20Сэр Алиса Форд!.. — У англичан и сейчас жена носит сословное звание и имя своего мужа.
21…так же далеки друг от друга, как сотый псалом и песенка о зеленых рукавах. — Комический контраст между популярным веселым напевом и священным текстом.
22…скорее согласилась бы стать великаншей и лежать под горой Пелионом. — Согласно античному мифу, гиганты, восставшие против богов Олимпа, пытались взобраться на него, «громоздя Оссу на Пелион».
23Кабальеро (португал.).
24Так, просто для шутки, Брук. — В устах Форда этот псевдоним звучит как синоним: brook значит — ручей, ford — брод.
25Здесь у ручья под сенью скал… — Песенка Эванса, находящегося в состоянии тревожного ожидания, построена на эффекте полной спутанности мыслей: тут и начальная строка из стихотворения Марло, говорящая о птичках, поющих мадригалы, и стих из 137 псалма Давида, и отрывок из популярной баллады, и дважды всплывающая ассоциация: shallow — shallow (пустой — Шеллоу).
26…кто из вас посмеет сказать, что я не политик, не хитрец, не Макиавелль? — Имя Николло Макиавелли, автора итальянского политического трактата «Государь» (начала XVI в.), уже в шекспировские времена сделалось в Англии нарицательным для обозначения человека, который не останавливается ни перед чем для достижения своих целей.
27До сих пор ты следовал за своим господином, а теперь ведешь даму. Что тебе больше нравится?.. — По обычаю того времени, знатные и богатые дамы, отправляясь гулять, брали с собой щегольских пажей, которые шли впереди своих хозяек; мужчин же сопровождал мальчишка, идущий сзади. Должность пажа была почетной, на что указывают слова миссис Пейдж и ответ Робина.
28Актеон (греко-римск, миф.) — юноша, во время охоты нечаянно увидевший в лесу купающуюся Диану. Разгневанная богиня обратила его за это в оленя, и его собственные собаки растерзали его.
29«Тебя ли я нашел, алмаз небесный!» — Начало одного стихотворения из сборника современного Шекспиру поэта Ф. Сидни «Астрофель и Стелла».
30Отсутствует (лат.).
31…как три немецких дьявола, три доктора Фауста. — Намек на пьесу современника Шекспира Марло «Доктор Фауст».
32Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка… — Картофель в те времена считался возбуждающим средством.
33Хобгоблин — один из духов английского фольклора, вроде нашего лешего.
34Вы падчерицы роковых судьбин… — Имеются в виду дети людей, усыновленные феями.
35«Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает» (франц.) — девиз английского Ордена Подвязки.
А. Смирнов
- Солдат всегда солдат. Хроника страсти - Форд Мэдокс Форд - Классическая проза
- Легенда о Розе Альгамбры, или Паж и сокол - Вашингтон Ирвинг - Проза
- Судья душ - Daniel White - Фэнтези
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия
- Хозяйка гостиницы - Ирина Грекова - Проза