Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир
- Дата:14.11.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Виндзорские насмешницы
- Автор: Уильям Шекспир
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Виндзорские насмешницы" от Уильяма Шекспира
📚 "Виндзорские насмешницы" - забавная комедия от великого драматурга Уильяма Шекспира. В центре сюжета - веселые приключения двух дам из Виндзора, которые решают пошутить над увлеченным собой рыцарем. Но как всегда, планы меняются, и все выходит совсем не так, как задумывалось.
Главная героиня книги - *Фалстаф*, знаменитый персонаж Шекспира, который своими шутками и выходками не оставит вас равнодушными. Его яркая индивидуальность и непредсказуемое поведение сделают ваше прослушивание увлекательным и незабываемым.
Об авторе:
Уильям Шекспир - великий английский драматург, поэт и актер, чьи произведения стали классикой мировой литературы. Его творчество известно и любимо читателями по всему миру.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Мы собрали для вас лучшие произведения, чтобы каждый мог насладиться прекрасным миром литературы.
Не упустите возможность окунуться в увлекательные истории, которые захватят вас с первых минут прослушивания. Погрузитесь в мир книг вместе с нами!
Приглашаем вас на сайт knigi-online.info, где вы найдете множество бестселлеров и лучших аудиокниг различных жанров. У нас есть произведения для всех любителей чтения и прослушивания книг. Погрузитесь в мир слова вместе с нами!
Не упустите шанс насладиться увлекательными приключениями и яркими персонажами. Слушайте аудиокниги онлайн бесплатно и откройте для себя новые миры литературы!
Драматургия
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уходят.
СЦЕНА 2
Виндзорский парк.
Входят Пейдж, Шеллоу и Слендер.
ПейджСюда, сюда, пожалуйста! Мы спрячемся во рву старого замка и будем ждать до тех пор, пока не увидим факелов, которые зажгут наши феи. Сынок Слендер, смотри не прозевай мою дочку!
СлендерО нет, я не прозеваю! Мы с ней сговорились и придумали, как узнать друг друга в масках. Я подойду и девушке, которая будет в белом, и скажу: «Му-у!» — а она мне ответит: «Бэ-э!» — вот мы и узнаем друг дружку.
ШеллоуЭто хорошо, но при чем тут «му-у» и «бэ-э» — не понимаю! Ведь ты и так узнаешь ее по белому платью. Однако бьет десять часов…
ПейджКакая темная ночь выдалась! Самая подходящая для факелов и привидений. Да благословит небо нашу затею. Никто не хочет зла, кроме черта, а его мы узнаем по рогам. Пойдемте.
Уходят в парк.
СЦЕНА 3
Улица, ведущая к Виндзорскому парку.
Входят миссис Пейдж, миссис Форд и Каюс.
Миссис ПейджПомните же, дорогой доктор, моя дочь будет в зеленом платье. Улучите удобную минуту, возьмите ее за руку — и скорее к отцу настоятелю! Он вас обвенчает. А пока ступайте в лес. Я приду туда вместе с миссис Форд.
КаюсМерси, мадам, я тепер зналь, что буду делаль.
Миссис ПейджЖелаю вам успеха!
Каюс уходит в лес.
Ах, я боюсь, что мой муж не так обрадуется сегодня нашей проделке над Фальстафом, как рассердится на меня, когда узнает, что я выдала Анну за доктора. Но что поделаешь! Лучше ненадолго поссориться с мужем, чем навсегда разбить сердце дочери.
Миссис ФордГде она, наша Анна, со всеми своими эльфами и феями? И куда девался наш священник, одетый дьяволом?
Миссис ПейджВсе они прячутся в овраге возле дуба Герна. Как только мы встретим Фальстафа, они выбегут с факелами.
Миссис ФордТо-то он струсит, старый греховодник!
Миссис ПейджЕсли даже он не струсит, все равно мы над ним посмеемся всласть. А если струсит, это будет лучше вдвое, потому что вдвое смешнее!
Миссис ФордАх, как мы его проведем, жирного волокиту!
Миссис ПейджНе грех прелюбодея провести,
Который нас пытался сбить с пути!
Миссис ФордНо, кажется, пора. Скорее в лес, к волшебному дубу!
Уходят.
СЦЕНА 4
Виндзорский парк.
Входят Эванс, одетый сатиром, Анна Пейдж, одетая царицей фей, и другие, в костюмах фей.
ЭвансНа носочках, на носочках, эльфы и феи! Пусть каждый помнит свою роль. Не робейте. Следуйте за мной в овраг. И, как только я подам вам сигнал, делайте то, о чем я вам говорил. За мной, за мной, на носочках, на носочках!
Уходят.
СЦЕНА 5
Другая часть парка.
Входит Фальстаф, одетый Герном.
ФальстафВиндзорский колокол пробил двенадцать раз. Вот она, долгожданная минута! Эй вы, боги с горячей кровью в жилах, помогите мне! Вспомни, старый Юпитер, тот день, когда ты сделался быком ради своей Европы. Любовь украсила и твою божественную голову рогами. О могущественная любовь! Зверя она превращает иной раз в человека, а человека — в зверя. Ты, Юпитер, превратился однажды в лебедя — помнишь, когда ты влюбился в Леду? О всесильная любовь! Она заставила бога, отца богов, уподобиться глупой птице гусиной породы. «Он для коровы стал быком, а для гусыни — гусаком!» Ну уж если боги, полюбив, сидят точно на угольях, то чего же требовать от нас, бедных смертных! Что касается меня, то здесь, в Виндзоре, судьба превратила меня в рогатого оленя, — пожалуй, самого жирного в здешнем лесу. Помоги мне, Юпитер, охлади мою любовную горячку, чтобы я не растаял и не истек салом!.. Эй, кто там? Уж не моя ли легконогая лань?
Входят миссис Форд и миссис Пейдж.
Миссис ФордСэр Джон? Здесь ли ты, мой олень, мой рогатый красавец?
ФальстафАх ты, моя лань с черным хвостиком! Пусть с неба вместо дождя сыплется картошка,32 пусть гром грянет песню о зеленых рукавах, пусть хлещет град из леденцов и метет сахарная метель, пусть разразится буря соблазнов и наслаждений — я ничего не боюсь, потому что я нашел приют на твоей груди! (Обнимает миссис Форд.)
Миссис ФордСо мной вместе пришла сюда миссис Пейдж, мой милый!
ФальстафАх, миссис Пейдж? Делите меня, как убитого оленя: каждой по окороку. Бока я оставлю себе, копыта — лесному сторожу, а рога завещаю вашим мужьям. Ну что, похож я на покойного лесничего? Похож на охотника Герна? Кажется, маленький плутишка Купидон вспомнил на этот раз, что он бог любви, и решил вознаградить меня за все прошлые испытания и бедствия!.. Дух Герна приветствует вас прелестные дамы!
Слышатся звуки охотничьих рогов.
Миссис ПейджНо что там за шум?
Миссис ФордПусть небо простит наши грехи!
ФальстафЧто бы это могло значить?
Миссис Форд и миссис ПейджБежим, бежим!
ФальстафВидно, сам дьявол не желает моего грехопадения: должно быть, боится, как бы от жира моего адское пламя не спалило всю преисподнюю… Иначе зачем бы он стал мне так перечить!
Входят сэр Хью Эванс, одетый сатиром, духи и феи; среди них Пистоль, одетый хобгоблином33, Анна Пейдж, одетая царицей фей, с восковыми свечками на головах.
Анна ПейджСлетайтесь, феи белые и черные,
Плясуньи ночи, месяцу покорные!
Вы, падчерицы роковых судьбин,34
Места займите, соблюдая чин,
Пускай скликает вас хобгоблин, мой глашатай!
ПистольС вас, эльфы, я начну. Потише, рой крылатый!
Сверчок, в дома виндзорские скачи!
Где не метен очаг, зола в печи —
До черных синяков щипли хозяек.
Царица фей не жалует лентяек.
ФальстафЧто это? Феи, эльфы, гномы, черти?
Кто видит их, тот не избегнет смерти.
Хоть я и сам сейчас похож на духа,
Глаза прищурив, лягу я на брюхо!
ЭвансГде Бусинка? Лети и, коль в пути
Тебе случится девушку найти,
Что спать легла с молитвой троекратной,
Пошли ей сон младенчески приятный.
А тем, кто не молясь дерзнул уснуть,
Щипли бока, живот, колени, грудь!
Анна ПейджСпешите, эльфы! Из конца в конец
Вы облетите дремлющий дворец,
Усыпьте счастьем каждый пышный зал,
Чтоб до конца веков он устоял
Нетронутый, незыблемо-спокойный,
Достойнейших владетелей достойный.
Пускай цветы сладчайшие струят
На кресла ордена свой аромат.
Пусть каждое сиденье, герб и щит
От разрушенья время сохранит.
Вы, феи луга, образуйте в пляске
Кружок, подобный ордену Подвязки,
Зеленый, словно вешняя трава.
А из цветов сложите вы слова
«Honny soit qui mal у pense»35, окраски
Такой же, как на ордене Подвязки.
Пусть зеленеют буквы этих слов
Меж красных, синих, белых лепестков,
Как на шитье узорно-драгоценном
У рыцаря под согнутым коленом.
Спешите, феи! Вам язык цветов
Понятней всех на свете языков.
Внемлите мне. Сегодня ровно в час
Под дубом Герна будет пир у нас,
Как нам велит обычай наш старинный.
ЭвансБеритесь за руки и выступайте чинно.
Пусть светляки зажгут для нас скорей
Десятка два зеленых фонарей,
Пускай наш танец озарят их свечи…
Но, чур! Я чую запах человечий!..
ФальстафМеня заметили. Спаси, господь,
Греховную и немощную плоть
От этого уэльского сатира!
Он съест меня, приняв за груду сыра.
ПистольО гнусный червь, ты проклят до рожденья!
Анна ПейджПускай для испытания огонь
Попробует лизнуть его ладонь.
Не тронет пламя праведного тела,
А если обожжет — так уж за дело!
ПистольЭй, факелы!
ЭвансНу что ж, начнем
Бревно испытывать огнем.
ФальстафОх! Ох! Ох! Ох!
- Солдат всегда солдат. Хроника страсти - Форд Мэдокс Форд - Классическая проза
- Легенда о Розе Альгамбры, или Паж и сокол - Вашингтон Ирвинг - Проза
- Судья душ - Daniel White - Фэнтези
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия
- Хозяйка гостиницы - Ирина Грекова - Проза