«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель
0/0

«Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель. Жанр: Драматургия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель:
Один из крупнейших драматургов ГДР рисует полнокровные образы строителей новой жизни, но не избегает исторических, историко-литературных и даже детективных сюжетов.В сборник вошли пьесы «Рим, или Второе сотворение мира». «Желтое окно, желтый камень», «Госпожа Женни Трайбель». «Янки при дворе короля Артура», отражающие различные стороны творчества этого талантливого мастера.
Читем онлайн «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 66

Э р л е. Целая симфония достоинств.

Г р э л е р т. А первая скрипка фальшивит.

В и к т о р и я (перед огромной кучей бумаг). Бумаги, бумаги, целая гора бумаг. Неужели я так плохо руководила?

Ш о к н е х т (стремительно входя). Значит, бросили все на произвол судьбы?

В и к т о р и я. Весть об этом уже донеслась до Карл-Маркс-Штадта?

Ш о к н е х т. Динзе потирает руки от удовольствия; Хольтфретер ликует. А их новый дубовый шлагбаум — ну просто загляденье.

Г р э л е р т (вне себя). Недолго же ему стоять! ( Убегает.)

В а й б е ц а л ь. Вернуть его?

Ш о к н е х т. Охотнее всего я помог бы ему.

Эрле уходит вслед за Грэлертом.

Б а д и н г. Садись, товарищ Шокнехт.

В и к т о р и я. Против меня возбуждается персональное дело. Хотите быть моим адвокатом?

12

Холм с видом на Заколдованную Долину. Г р э л е р т,  И л ь з а  Р е м е р. Пасмурное воскресенье. Густой туман вокруг холма. Вдалеке играет духовой оркестр. Левая рука Грэлерта в гипсе.

Г р э л е р т. Омывают свой шлагбаум, обыватели.

И л ь з а. Шокнехт тоже к ним отправился.

Г р э л е р т. Многих туда потянуло.

И л ь з а. Родственные души. Болит?

Г р э л е р т. Нет.

И л ь з а. Мне кажется, мать просто-напросто капитулировала.

Г р э л е р т. Об этом третий день спорим. Но это не капитуляция. Так не капитулируют, а уж она и подавно. Если бы разбирали на бюро, может, что-нибудь и выяснилось, но персональное дело зажали. Я тоже увольняюсь. (После паузы.) Ну и как?

И л ь з а. Я молчу.

Г р э л е р т. Собирай пожитки, да поехали вместе.

И л ь з а. Куда?

Г р э л е р т. Детских садов полно повсюду.

И л ь з а. Сейчас здесь можно получить квартиру.

Г р э л е р т. И работу: не бей лежачего. До чего ж типично: не успел и след ее простыть, а на воскресник вышло аж двенадцать душ. Двенадцать вместо двухсот. Из других деревень тоже никто не снизошел.

И л ь з а. И мы с тобой уклонились.

Г р э л е р т (чуть-чуть поднимает поврежденную руку). У меня причина уважительная. Вот увидишь, остальным тоже с рук сойдет. Прис воскресниками не интересуется, а Бадинг сразу обмяк. Может, она думает, как дело вкривь и вкось пойдет, мы станем умолять ее вновь за вожжи взяться? Долго будет ждать.

И л ь з а. Она не из тех. Она ведь одержимая, окольные пути не для нее. Нет, мать буквально до ручки дошла. Я же видела, что с ней творилось, когда поздно вечером она возвращалась домой. Двух слов не вымолвит.

Г р э л е р т. Спущусь сейчас к этим обывателям и заткну им трубы коровьим дерьмом. Вот ведь подонки.

И л ь з а. Побереги свою руку, герой-любовник.

Г р э л е р т. Сейчас не опасно. Динзе уже наверняка дошел до стадии братства и уважения. Эх! Поехали вместе, Ильза.

И л ь з а. Бросить все на произвол судьбы?

Г р э л е р т. Скажешь, что это у тебя наследственное.

И л ь з а. Наследственность тут ни при чем, я останусь. И ты тоже.

Г р э л е р т. Зачем?

И л ь з а. Соберем людей, для которых честь Рима не звук пустой.

Г р э л е р т. Мы?

И л ь з а. Что-то надо делать.

Г р э л е р т. А что?

И л ь з а. Ну, например, морально поддержать Эрле.

Г р э л е р т. Не похоже, что ему это нужно. Дальше что?

И л ь з а. Растормошить Бадинга. Не спускать глаз с Приса. Позаботиться о том, чтобы председателем стал Вайбецаль. Но ты не хочешь…

Г р э л е р т. Не могу бросить своих парней. Они и без того в унынии. Мамочку твою последними словами поносят. Ты должна их понять.

Появляется  Б а л ь р ю с, она учит английские слова.

И л ь з а. Видишь, тетушка Бальрюс тоже не сдается. Добрый день, фрау Бальрюс, хау ду ю ду?

Б а л ь р ю с. Говори со мной по-немецки, доченька. Говори по-немецки. Скоро приедут делегации из Дрездена.

И л ь з а. Но вы же учите английский.

Б а л ь р ю с. Учила. Было времечко. Теперь занимаюсь обратным переводом, чтобы забыть язык.

Г р э л е р т. И получается?

Б а л ь р ю с. Что-то надо делать. (Уходит, бормоча английские слова.)

И л ь з а. Сейчас я даже пошла бы… за тебя замуж.

Г р э л е р т (после паузы). Повтори-ка.

И л ь з а. Вышла бы за тебя.

Г р э л е р т. Ильза — стреляная гильза! Повтори-ка!

И л ь з а. Не-ет.

Г р э л е р т. Ага.

И л ь з а. Замуж, дуралей, замуж.

Г р э л е р т. Ты ж зареклась!

И л ь з а. Это ты зарекся.

Г р э л е р т. А как же твой комплекс — муж улетучивается словно дым?

И л ь з а. Теперь ведь и жена соответственно улетучилась как дым. Но и ты доказывал, что профессия мелиоратора несовместима с семейным счастьем.

Г р э л е р т. Говорил не от хорошей жизни. Мужчина выглядит жалким, если не умеет противопоставить свое упрямство женской глупости. Твой новый образ мыслей уложил меня наповал. Разумеется, я остаюсь золотоискателем.

И л ь з а. Можешь рыть землю досыта. Представляю себе, какой сенсацией будет наш брак. В период развала и упадка Рима два упрямца, которых под венец калачом не заманишь, решили создать семью. Вот пример беззаветного служения делу.

Грэлерт словно укушенный отбегает от Ильзы и наскакивает на  Ш о к н е х т а, поднимающегося на холм вместе с  Х о л ь т ф р е т е р о м. За ними следует  ф о н  Г е й д е н.

Г р э л е р т. Беззаветное служение делу! Вот она, сущность вашей семейки! Брак как мероприятие! Подпорка для Рима! А я уши развесил. Да пойми же: я тебя люблю. Рекламной показухи мне не надо! (Убегает.)

И л ь з а. Постой! (Убегает вслед за ним.)

Ф о н  Г е й д е н. Нравы падают. И я вот-вот упаду от усталости. Сделаем привал. Этот холм повыше нашей колокольни.

Ш о к н е х т. Отдохните, господин фон Гейден.

Фон Гейден усаживается на склоне холма. Его попутчики проходят дальше.

А ведь я считал тебя дурнем, товарищ Хольтфретер.

Х о л ь т ф р е т е р. А я считал тебя вполне здоровым.

Ш о к н е х т. Правильный взгляд рождается от преодоления многих недоразумений. Настойка у вас отменная.

Х о л ь т ф р е т е р. Черная смородина.

Ш о к н е х т. Доброе застолье! Стоит выздороветь хотя бы ради этого. Меня перенапряжение до инфаркта довело.

Х о л ь т ф р е т е р. Ты уже говорил.

Ш о к н е х т. А говорил ли я, что пора кончать с ерундистикой — она всем поперек горла стала — и протянуть руку Риму?

Х о л ь т ф р е т е р. И об этом говорил. В толк не возьму, что тут можно сделать.

Ш о к н е х т. Надо заставить Рим выплатить компенсацию за участки. А остальные расходы отнести за счет строящих организаций. В договорах можно все предусмотреть детально.

Х о л ь т ф р е т е р. Да кто у нас договора составит?

Ш о к н е х т. В Риме есть юрисконсульт: он в таких делах мастак.

Х о л ь т ф р е т е р. Не знаю, не знаю. Динзе будет стоять на своем.

Ш о к н е х т. Если ваши согласятся, то он в полное окружение попадет. Дороги ведь через вас идут. Тут долго не поупрямишься. И вот еще что, товарищ Хольтфретер, раз тут промышленность развернется, нужна будет зона отдыха. Главное направление ветра — с запада на восток, значит, к озеру чад не пробьется. Я ничего не имею против летних домиков у озера. Разумеется, в первую очередь для своих. Затем для рабочих тех заводов, которые нам помогут, а уж что останется — для прочих. Озеро надо сберечь. Можно рыбу развести. Промысловую рыбу. Это тоже деньги даст. И что важно — новые рабочие места.

Х о л ь т ф р е т е р. Теперь ты у них станешь председателем?

Ш о к н е х т. Упаси бог.

Х о л ь т ф р е т е р (понизив голос). А что с ней действительно произошло?

Ш о к н е х т (так же). Государственная тайна.

Х о л ь т ф р е т е р. До сих пор представить себе не могу, что она уехала.

Колокол бьет двенадцать.

Ф о н  Г е й д е н (издалека). Вы еще тут? Я спущусь к повозке.

Ш о к н е х т. Тс-с.

Они вслушиваются.

Х о л ь т ф р е т е р. Туман с веток капает.

13

Распределительный пункт кормохранилища. П р и с.  Ш о к н е х т.

Оба в белых халатах. Прис с помощью электродрели сверлит отверстие в бетонной стене.

Ш о к н е х т. Я вижу, прежняя работа тебе больше по душе.

П р и с. В контору я посадил Вайбецаля.

Ш о к н е х т. Полтора месяца, как она уехала, а у нас все идет на лад, как и прежде.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 66
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель бесплатно.
Похожие на «Рим, или Второе сотворение мира» и другие пьесы - Клаус Хаммель книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги