Кольцо маркизы, или Ночь в хлопотах - Николай Некрасов
- Дата:11.09.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Кольцо маркизы, или Ночь в хлопотах
- Автор: Николай Некрасов
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Николай Алексеевич Некрасов
Кольцо маркизы, или Ночь в хлопотах
Водевиль в одном действии, переведенный с французского Н. ПерепельскимДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Маркиз де Люси.
Маркиза Гортензия, его жена.
Мариетта, горничная маркизы.
Виконт Альфред, кавалерийский офицер.
Руже, садовник.
Пикар, слуга.
Действие происходит в Фонтенбло, на даче маркиза.
Театр представляет зал времен Людовика XV. Налево комната маркизы, направо комнаты маркиза и дверь в комнату Мариетты. Открытое окно, выходящее в сад; в окно видна верхняя часть приставленной к нему лестницы.
Явление 1Пикар, потом Мариетта.
При поднятии занавеса на сцене пусто и темно. Пикар приносит два подсвечника с восковыми свечами и ставит их на столик под зеркалом.
Мариетта (в комнате налево). Это ты, Пикар?
Пикар. Да, я принес огня.
Мариетта. Барыня еще в саду?
Пикар (подходя к окну). Да… она прогуливается со своим кузеном.
Мариетта. А!
Пикар (смотря за окно). Ба! что ты там делаешь? разве можно подрезывать деревья в девять часов, при свете луны?
Руже (из сада). Делаю, что нужно… и не прошу мне указывать.
Пикар. По крайней мере, отодвинь лестницу. Что ты прислонил ее к самому окошку?
Руже. Отодвину, когда будет нужно.
Пикар. Какой сердитый человек!
Мариетта (входя). Кто? Руже?.. не правда ли?.. О, переменится, когда будет моим мужем!
Пикар. Едва ли!.. Вы ничего мне не прикажете?
Мариетта. Нет… я сама жду приказаний барыни.
Пикар. Она еще и не думает одеваться. А уж нора! В Фонтенбло беспрестанно приезжают кареты с знатными господами, все они разодеты так пышно… там сегодня придворный бал.
Мариетта. Маркиза не поедет туда; ей не с кем ехать, маркиз в Париже.
Пикар. Я думал, что она поедет с виконтом.
Мариетта. О! Маркиза не ездит на балы ни с кем, кроме мужа!
Пикар. Стало быть, во мне надобности не будет?
Мариетта. Да.
Пикар. Поужинаю и лягу спать! Добрый вечер!
Мариетта. Прощай!
Пикар уходит.
Явление 2Мариетта (одна рассматривает свою работу). Надеюсь, что Руже будет доволен… галстух прелестный… и я сама его шила!.. (Вздыхая.) Мой жених не так хорош собой… но в муже, говорят, недостаток красоты ничего не значит… Притом маркиза хочет, чтоб я вышла замуж, и обещала устроить нашу будущность… она так добра ко мне… Да кончится ли у них сегодня эта прогулка? (Она подходит к окну.) Опять вместе!.. гм!.. Эти продолжительные прогулки, томные взоры, полуслова… О, я понимаю, что они значат… нехотя понимаю… такие вещи девушки чрезвычайно хорошо понимают… хоть никто их не учит. (Отходит от окна.)
Не долго нас незнанье мучит;
Чуть закипит огонь в крови,
Сейчас же сердце нас научит
Всем тайнам языка любви.
Не верьте, если уверяем,
Что не понять нам слов иных,
А сами взоры потупляем,
Краснеем при намеках злых.
Притворство явно и безбожно!
Зачем бы взоры потуплять?
Того стыдиться невозможно,
Что невозможно понимать!
Нам всё понятно чрезвычайно,
И существует под луной
В шестнадцать лет одна лишь тайна…
А иногда -- и ни одной!..
Ах! зачем Руже не так хорош, как виконт Альфред?.. или зачем я не маркиза? Тогда, может быть, я вышла бы за хорошенького офицерика.
Явление 3Руже и Мариетта.
Руже (на лестнице). Славно!.. очень хорошо!.. братец с сестрицей не расстаются!.. Я чрезвычайно доволен… А! Господин маркиз, вы говорите, что я дурен собой, рыяг, как старая крыса… Вы говорите, что, когда я женюсь, то буду иметь неприятности, как внутренние, так и внешние… Тем лучше, участь моя будет одинакова с вашею,-- а ведь вы маркиз, богач, брюнет!.. У вас волосы как у вороной лошади! всё пойдет как по маслу!
Мариетта (услыша последние слова). Что такое, Руже?.. что пойдет но маслу?.. а? да отвечай же!..
Руже. Ничего… ничего… дело касается собственно до меня.
Мариетта. Верно, еще какие-нибудь проказы? Правду ли говорят, что ты зол, как…
Руже (прыгает через окно в комнату). Ну, ну!.. зол, как… скажи… я не рассержусь… О! никакое твое слово, никакое ругательство не рассердит меня! Назови меня свиньей, кротом, бараном, каким хочешь скотом назови, я всё снесу от тебя, моя невеста, моя жена! Да, жена! завтра наша свадьба! (С жаром.) Мариетта… завтра наша свадьба! и…
Мариетта. Завтра?.. боже мой!.. зачем так спешить?
Руже. Зачем спешить?.. Она еще спрашивает! прошу покорно! Я спешу по двум причинам… во-первых, потому…
Мариетта (с живостью). Руже… (Опускает глазки.)
Руже. Краснеть и опускать глазки тут не для чего… я не скажу ничего неприятного… Притом в наших обстоятельствах можно позволить себе…
Мариетта (ударяя его по рукам). Ничего нельзя позволить!
Руже. Во-вторых… Маркиз уж два месяца как уехал и, вероятно, скоро воротится, а мне хочется сыграть нашу свадьбу до его приезда.
Мариетта. Почему?
Руже. Он, пожалуй, расстроит нашу свадьбу… из сострадания ко мне… ха! ха! ха! В глазах его будет такой печальный пример… (Он подходит к окну.) Какая умилительная картина… я в восхищении!.. Чем предсказывать другим подобные вещи, вам, господин маркиз, лучше было бы подумать о себе… А вы понадеялись на свои черные волосы… Ха! ха! ха! Вот вам, черные волосы!..
Мариетта (в сторону). Что он говорит? Неужели он во мне сомневается?
Руже (отходя от окна). Ах да! я забыл самое главное. (Шарит в кармане.)
Мариетта. Что такое?
Руже. Вот первое звено наших супружеских уз… кольцо… в подарок моей милой невесте, моей Мариетте.
Мариетта (рассматривая кольцо). Руже… Мариетта…
Руже. И два пылающие сердца…
Мариетта. Прелесть!
Руже. Кто? я прелесть?
Мариетта. Нет, кольцо.
Руже. Кольцо!.. Я думаю! его не стыдно носить хоть какой знатной госпоже; такое точно есть у маркизы.
Мариетта (надевая кольцо на палец). Ах! как чудесно!.. (Взяв и показывая галстух.) Я тоже готовлю тебе подарок.
Руже. Мне?.. ты?.. галстух! О, я задохнусь от восхищения!
Мариетта. Завтра он будет готов…
Руже. Тише!..
Мариетта. Что такое?
Руже (показывая на сердце). Приложи твое ушко сюда.
Мариетта (наклоняясь). Ну что ж?
Руже. Слышишь? сердце бьется, как подстреленный воробей… (Он обнимает ее.) Вот какое восхитительное биение произвела ты во мне, Мариетта… А мне предсказывал маркиз, что ты меня бить будешь!.. неужли это правда?..
Мариетта (с живостью). Тише!.. Маркиза! (Она переходит сцену.)
Явление 4Те же, Гортензия и Альфред.
Гортензия. Нет, Альфред, вы напрасно тратите ваши убеждения.
Руже (в сторону). Он, кажется, об чем-то просит ее!
Гортензия. То, чего вы требуете от меня,-- невозможно!
Руже (в сторону). О! если только невозможно!
Гортензия (увидя Мариетту). А! Мариетта… ты здесь… нет ли писем из Парижа?
Мариетта. Нет, сударыня.
Гортензия (печально). Ах! (Мариетте.) Оставь нас.
Мариетта уходит и за нею уходит Руже.
Явление 5Гортензия и Альфред.
Гортензия. В восемь дней не написать ни одной строчки!
Альфред. Такая невнимательность непростительна, но она не удивляет меня… Маркиз -- человек неблагодарный.
Гортензия. Я не могу… не хочу этому верить.
Альфред. Право, милая кузина, я не понимаю вас… как можно отказаться от такого невинного удовольствия!
Гортензия. Я отказываюсь!
Альфред. Бал будет блестящий.
Гортензия. Знаю.
Альфред. При дворе давно не было такого бала.
Гортензия. Не раздражайте моего любопытства! Я не могу быть сегодня на бале, каков бы он ни был!
Альфред. Отчего? Я не вижу никакой причины!.. Позовите вашу горничную и велите подать одеться… я покуда схожу домой и через четверть часа буду ожидать вас у двери парка со своей каретой.
Гортензия. Нет… нет и нет!
Альфред. Вы меня убиваете!
Гортензия. А мой муж… Что он скажет? Он такой ревнивец! что он скажет, если узнает, что в его отсутствие, без его позволения…
Альфред. Он сам виноват: обещал быть с вами на сегодняшнем бале… зачем же не сдержал слова? за это стоит его наказать.
Гортензия. Да, конечно… Но я уверена, что маркиз замешкался в Париже по делам своего полка, иначе он был бы теперь непременно здесь.
Альфред. Вы так думаете?
Гортензия. Нет никакого повода сомневаться.
Нам узы брачные не скучны,
- Александрийский театр. Щепкин на петербургской сцене - Виссарион Белинский - Критика
- Умное цветоводство круглый год на даче и дома - Сергей Кашин - Сад и огород
- Лук - Рюноскэ Акутагава - Классическая проза
- Красная комната - Август Стриндберг - Классическая проза
- Комната, и никакой фантастики - Николай Басов - Научная Фантастика