Холм - Ригби Рей
- Дата:12.07.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драма
- Название: Холм
- Автор: Ригби Рей
- Просмотров:5
- Комментариев:0
Аудиокнига "Холм" от Ригби Рей
📚 "Холм" - это захватывающий роман о приключениях молодого археолога, который отправляется на поиски древних артефактов на загадочный холм. В поисках истины главный герой сталкивается с тайнами прошлого, опасностями настоящего и собственными страхами.
На протяжении всего произведения читатель будет сопереживать герою, переживая его радости и печали, опасности и победы. "Холм" - это история о поиске себя, о преодолении трудностей и о важности веры в себя.
Слушая аудиокнигу "Холм" на сайте knigi-online.info, вы окунетесь в захватывающий мир приключений и загадок, который не оставит вас равнодушными.
Об авторе:
Ригби Рей - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей по всему миру. Его книги отличаются увлекательным сюжетом, живыми персонажами и глубокими мыслями, которые заставляют задуматься над важными жизненными вопросами.
Сайт knigi-online.info предлагает вам возможность бесплатно и без регистрации слушать лучшие аудиокниги на русском языке. У нас собраны бестселлеры различных жанров, чтобы каждый человек мог найти что-то по душе.
Не упустите возможность окунуться в увлекательный мир книг вместе с нами! 🎧
Погрузитесь в мир приключений и загадок вместе с аудиокнигой "Холм" от Ригби Рей на сайте knigi-online.info!
Драма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Старшина. Тебе, должно быть, уже скоро на пенсию. Когда участвовал в боях последний раз?
Монти. В боях, сэр? Дайте вспомнить…
Старшина. Ты боев-то и не видел!
Монти. Не видел, сэр. Не успел.
Старшина. И сейчас, как только начались военные действия, так ты снова увильнул?
Монти. Игра судьбы, сэр.
Старшина. Так вот, Бартлетт. Я тебе докажу, что на фронте куда лучше, чем здесь. (Монти улыбается.) Думаешь, не сумею? Ну, посмотрим.
Улыбка с лица Монти медленно сползает.
Старшина (подходит к Маку). Любишь воевать, Мак Грат?
Мак (неуверенно). Да как вам сказать, сэр…
Старшина. Но ты же дрался с тремя солдатами из военной полиции, так?
Мак. Да, сэр.
Старшина. А в других боях, кроме этого, участвовал?
Мак. Вы хотите знать, трус ли я?
Старшина. Нет. Это я сам скоро увижу.
Мак. Я не загонял покрышки врагу и не продавал неприличных открыток на улицах Каира.
Старшина. Нет. Конечно, нет. Ты просто напился и полез в драку с полицейскими.
Мак. Мне не надо напиваться, сэр, чтобы…
Старшина. Таким, как ты, надо. Ты думаешь, Мак Грат, тебя прислали сюда начальником? У меня многие так думали. А сейчас посмотри на них: всем вправили мозги. Видел, каких я только что выпустил?..
Он презрительно окидывает взглядом Мака, затем подходит к Джорджу.
Старшина. Дезертировал, Стивенс?
Джордж. Да, сэр.
Старшина. Испугался орудийного выстрела?
Джордж. Не поэтому, сэр… Я…
Старшина. Собирался сбежать на корабле в Англию?
Джордж (с жалким видом). Я хотел уехать домой, сэр. У меня…
Старшина. Не очень умно, Стивенс. Лучше было пробираться в аэропорт. За двадцать фунтов любой янки доставил бы тебя в Гонконг.
Джордж. Я хотел домой, сэр.
Старшина. Соскучился по жене?
Джордж. Да… Да, сэр.
Старшина. Но если бы все, кто соскучился по своим женам, сбежали в Англию, то что, черт возьми, осталось бы здесь от армии?
Джордж (виновато). Верно, сэр.
Старшина (после паузы). Не для тебя это место, Стивенс. Выполняй все, что тебе будут приказывать, и выбирайся отсюда как можно быстрее.
Джордж. Спасибо, сэр.
Старшина подходит к Джо. Снова долго, внимательно смотрит на него.
Старшина. Робертс?
Джо. Да, сэр.
Старшина. Тебе командир дал приказ. Он приказал тебе идти в бой. За это ты ему дал по зубам. (Пауза.) Так?
Джо. Да, сэр.
Старшина. И это все, что ты можешь сказать?
Джо. Я могу повторить то, что вы сказали.
Старшина. А ты видишь вон ту горку?
Джо поворачивается в ту сторону, куда указывает старшина, и видит холм… высокий холм.
Джо. Я заметил ее, как только вошел сюда, сэр.
Старшина. Мы сделали ее специально. Всего несколько тонн песка и камней, но огромное количество труда и пота заключенных.
Джо. Изумительное сооружение, сэр. Вы совершили великий подвиг.
Старшина (пристально смотрит на Джо). Я вижу, тебе хочется познакомиться с ним поближе.
Джо. Не хочу быть исключением, сэр.
Старшина. А там, наверху, жарко, Робертс. Очень жарко!
Джо (смотрит на холм, прищурив глаза). Отсюда он кажется очень высоким. На верхушке снег…
Старшина. Я вижу, тебе не терпится взобраться туда.
Джо. Я мог бы обойтись и без этого. (Пауза.) Но, кажется, у вас уже есть свой план на мой счет.
Старшина смотрит на Робертса, затем, думая о чем-то, уходит. Пройдя порядочное расстояние, он оборачивается.
Старшина. Робертс! Ко мне бегом!
Робертс подбегает к старшине, становится по стойке «смирно».
Старшина. Другим заключенным известно, что ты офицер?
Джо. Не знаю, сэр.
Старшина. Тебе это безразлично? (Джо не отвечает.) Что, онемел? Распарился на солнце? Или песком мозги засыпало? (Ответа нет.) Бунтуешь? Или трусишь?.. (Вынимает из планшета какую-то бумагу, читает.) «Трусость перед лицом врага…» Хороша характеристика!.. (Пауза.) Ну что, язык отсох?
Джо. Называйте это, как вам угодно, сэр.
Старшина. Ты должен был подавать пример другим!
Джо (чуть заметно улыбается). Я так и делал, сэр.
Старшина. Продолжаешь дерзить? Ну ладно, я тобой особо займусь. Строит тут из себя… (Истошно кричит.) На место бе-гом!
Джо бежит назад к шеренге заключенных. Старшина подходит к Бокумбо.
Старшина. Хочешь остаться вместе с ними, Бокумбо?
Джеко. Как прикажете, сэр.
Старшина. Мне что-то подсказывает, что они сейчас пойдут вон на тот холм. Ты тоже хочешь пойти с ними туда, Бокумбо?
Джеко. Этот холм не сделает меня лучше, сэр.
Старшина. Жаль, что я не смогу это проверить… Тебе нельзя с ними вместе. Ты — черный.
Джеко. Мне это уже известно, сэр.
Старшина. Я действую только по уставу. В воинском королевском уставе черным по белому записано, что готтентоты, босу ты, куду и дети шаманов несут воинскую службу и молятся отдельно от белых.
Джеко. Я британский подданный, сэр.
Старшина. Ты черный!
Джеко. Поэтому я счастлив, когда вижу белых.
Вильямс (подходит к Джеко). Смеешь разговаривать, черномазый?
Джеко. Плевал я на тебя.
Вильямс. Я тебя проучу! Я скручу тебя в бараний рог!
Старшина. Ну, довольно, сержант. Когда я командую парадом, вы — молчите.
Вильямс. Он вывел меня из терпения.
Старшина. Так можно быстро нарушить дисциплину. Проверьте, сержант, готов ли врач осмотреть новеньких.
Вильямс. Слушаюсь, сэр.
Вильямс уходит по направлению к медпункту.
По двору тюрьмы идет комендант. Останавливается, разглядывает холм. Втыкает свою трость в насыпь. Трость натыкается на большой камень. Комендант вытаскивает ее, счищает песок и, посмотрев снова на холм, важно удаляется, направляясь к медпункту.
Проходит отряд заключенных, которым командует сержант Гаррис. Увидев коменданта, он становится по стойке «смирно».
Гаррис. Равнение напра-во! (Заключенные выполняют команду.) Двадцать восемь заключенных налицо, происшествий нет, сэр.
Сержант отдает честь. Комендант тоже отдает честь и следует дальше.
Около медпункта стоят пятеро новеньких, сержант Вильямс, старшина. Подходит комендант. Старшина делает вид, что не замечает его.
Старшина (заключенным). Кто из вас освобожден от ношения вещевых мешков, у кого одышка, шесть пальцев на ноге, две головы, птичья грудь, косоглазие или кого еще надо кормить грудью — признавайтесь сейчас. (Молчание.) Это моя любимая шутка. Она всегда вызывает смех. Ну?..
Первым смеется Монти, затем его примеру следуют Джеко и Джордж. Мак Грат и Джо молчат.
Старшина (повернувшись кругом, отдает честь коменданту). Пять заключенных налицо, никаких происшествий, сэр.
Комендант также отдает честь, кивает головой, поворачивается и уходит.
Вильямс (старшине). Врач ждет, сэр.
Старшина. Хорошо. (Заключенным.) Стройся! Внимание… Смир-но! (Обходит выстроившихся перед ним заключенных.) Недели не пройдет, как я вас вымуштрую и отмою! От вас воняет. От всех вас воняет!.. Бокумбо, три шага вперед, марш!
Джеко выступает вперед и вместе с старшиной проходит в медпункт.
Вильямс подходит к Робертсу.
Вильямс. Разжалованный старший сержант? Должно быть, тебя любили солдаты. А? Сколько их погибло из-за тебя, Робертс?
- Двор. Баян и яблоко - Анна Александровна Караваева - Советская классическая проза
- Джон Фаулз. Дневники (1965-1972) - Джон Фаулз - Биографии и Мемуары
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Фантастика - 1965. Выпуск 1 - Виктор Сапарин - Научная Фантастика
- Четвертый эшелон - Эдуард Хруцкий - Детектив