Круглый год с литературой. Квартал четвёртый - Геннадий Красухин
- Дата:20.06.2024
- Категория: Разная литература / Цитаты из афоризмов
- Название: Круглый год с литературой. Квартал четвёртый
- Автор: Геннадий Красухин
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вдова очень нуждалась. Александр I отказал ей в пенсии за заслуги мужа. И мать, чтобы прокормить сыновей, учившихся в кадетском корпусе и маленькую Лизу, нанимается домохозяйкой к богатым людям.
Девочка оказалась невероятно способной. Она не только слушала сказки, но сочиняла и рассказывала их. Когда ей исполнилось 6 лет, с ней стал заниматься друг отца Карл Гроссгейнрих, учёный-филолог, владевший многими языками, знание которых он передаёт Лизе.
Русским языком Лиза занималась с матерью. Гроссгейнрих, помимо языков, учит её географии, истории, истории иностранных литератур.
В одиннадцать лет она свободно владеет – говорит и пишет на французском, немецком, итальянском и английском. Причём пишет на каждом из них стихи.
В двенадцать она изучает латынь и церковнославянский. Когда ей исполнилось 13 лет, Гроссгейнрих подарил ей книгу Гомера на древнегреческом. Чтобы понять его, она изучает историю и географию древней Греции, и через очень короткое время переводит оды Анакреона на русский, французский, немецкий, итальянский и латинский языки.
Втайне от Лизы её учитель посылает ряд её стихотворений на разных языках своему товарищу, которого просит показать их Гёте. И Гёте откликнулся: «Объявите молодой писательнице от моего имени, от имени Гёте, что я пророчу ей со временем почётное место в литературе, на каком бы из известных ей языков она ни вздумала писать». Особенно понравилось Гёте стихотворение «Молния» (его начало сохранилось):
«Со мною кто сравнится?»– Я! – Дуб сказал могучий,Взмахнув вершиной гордой.Из облаков зловещихЛетучею змееюВдруг молния блеснулаИ крепкий дуб сломила,Как бы дитя, играя,Цветка согнуло стебель.«Со мною кто сравнится?»– Я! – прозвучала Башня,Чьё золотое темяОтвсюду гордо блещет,Когда не покрываютЕго, как флёром, тучи.Но небеса разверзлисьДля молнии гремучей.Летит драконом страшнымС зияющею пастью;Мгновенье – и не сталоГлавы у гордой башни;Лишь чёрными ручьямиВниз по стенам стекаетРасплавленное злато.«Нет, мне никто не равен, —Сказала и стрелоюНырнула в волны моря,Где только что спесивоКорабль военный нёсся.Пожар! В минуту с трескомГорящие остаткиНа воздух разметало;Потом опять всё в мореУпало, потонуло,И дивного строеньяКак будто не бывало…
В 15 лет она пишет цикл «Стихотворения Коринны». Гроссгейнрих послал их Фоссу, известному немецкому поэту и переводчику древних классиков. Фосс в восторге: «Эти стихотворения можно почесть мастерским переводом творений какого-нибудь поэта блистательных времён греческой литературы, о котором мы до сих пор не знали, до такой степени писательница умела вникнуть в свой предмет… Трудно понять, чтобы столь молодая девушка могла уже приобресть такие глубокие и обширные познания в искусстве и древности».
Всё это зачитывается Лизе, которая не совсем довольна, потому что пришла к выводу, что её будут читать только люди учёные. А ей хочется, чтобы и неучёные приобщались к её творчеству.
Она пишет сказки. Первую часть называет «Сказки заморские», куда включает переработку в основном немецких сказок. Некоторые она сочиняет сама.
Вторая часть – «Сказки русские». Она перерабатывает былины и русские народные сказки.
И не оставляет занятия языками. Изучает испанский, португальский, новогреческий, делает переводы с них. Одновременно она задумывает познакомить иностранцев с русской литературой. Переводит четыре трагедии В. Озерова на немецкий и итальянский языки. Переводит оды Державина, отрывки из сочинений Дмитриева, Батюшкова, Карамзина.
В конце октября 1824 года Елисавета присутствовала на свадьбе брата. Тёплого салопа у неё не было. Ей пришлось ожидать экипаж на сильном ветру. В результате – воспаление лёгких. 7 ноября в Петербурге произошло наводнение, описанное в «Медном Всаднике» Пушкина. Больная девочка беспокоится за близких, нервничает. Начинается скоротечная чахотка.
Тяжелобольная девочка продолжает работать. Переводит новогреческие народные песни. Пишет цикл стихотворений в древнегреческом духе. Пишет восточную сказку «Волшебная лампада» (переводит из «Тысячи и одной ночи»).
Елисавета Борисовна Кульман скончалась 1 декабря 1825 года в 17 лет: родилась 17 июля 1808 года.
При жизни ни одного стихотворения этой девочки не было напечатано. В 1833 году Российская Академия издала книгу её стихов «Поэтические опыты». В 1841 году – «Полное собрание русских, немецких и итальянских стихотворений Елисаветы Кульман».
2 ДЕКАБРЯ
Графине Елене Михайловне Завадовской, родившейся 2 декабря 1807 года, Вяземский писал в обращённом к ней стихотворении:
[…] Я Петербург люблю, к его пристрастен лету:Так пышно светится оно в волнах Невы;Но более всего как не любить поэтуПрекрасной родины, где царствуете вы?Природы северной любуяся зерцалом,В вас любит он её величье, тишину,И жизнь цветущую под хладным покрывалом,И зиму яркую, и кроткую весну.Роскошен жаркий юг с своим сияньем знойнымИ чудно-знойными глазами жён и дев —Сим чутким зеркалом им думам беспокойным,В котором так кипят любви восторг и гнев. […]Но сердцу русскому есть красота иная,Сын севера признал другой любви закон:Любовью чистою таинственно сгорая,Кумир божественный лелеет свято он.Красавиц северных он любит безмятежность,Чело их, чуждое язвительных страстей,И свежесть их лица, и плеч их белоснежность,И пламень голубой их девственных очей.Он любит этот взгляд, в котором нет обмана,Улыбку свежих уст, в которой лести нет,Величье стройное их царственного станаИ чистой прелести ненарушимый цвет.Он любит их речей и ласк неторопливостьИ в шуме светских игр приметные едва,Но сердцу внятные – чувствительности живостьИ, чувством звучные, немногие слова.Красавиц северных царица молодая!Чистейшей красоты высокий идеал!Вам глаз и сердца дань, вам лиры песнь живаяИ лепет трепетный застенчивых похвал!
Похоже на признание в любви, не правда ли? Столько восхищения красотой адресата. Вяземский же утверждал, что в восьмой главе «Евгения Онегина», где Онегин видит княгиню Татьяну, которая «сидела у стола / С блестящей Ниной Воронскою, / Сей Клеопатрою Невы», Нина Воронская – это Елена Завадовская, известная в обществе своими романами (потому – «Клеопатра»), признанная красавица, о чём в этом месте «Онегина» пишет и сам Пушкин: «И верно б согласились вы, / Что Нина мраморной красою / Затмить соседку не могла, / Хоть ослепительна была».
Да и пушкинисты вовсе не единодушны в том, кому Пушкин написал вот это стихотворение:
Всё в ней гармония, всё диво,Всё выше мира и страстей;Она покоится стыдливоВ красе торжественной своей;Она кругом себя взираетЕй нет соперниц, нет подруг;Красавиц наших бледный кругВ её сиянье исчезает.Куда бы ты не поспешал,Хоть на любовное свиданье,Какое б в сердце не питалТы сокровенное мечтанье, —Но встретясь с ней, смущённый, тыВдруг остановишься невольноБлагоговея богомольноПеред святыней красоты.
Одни считают, что стихи написаны жене, другие, что всё-таки – Завадовской. И мне думается, что есть, есть основания решить, что поэт думает сейчас не о жене, а о Елене Завадовской, которая, по мнению Долли Фикельмон, «полностью оправдывает репутацию красавицы. Высокая, статная, с великолепными правильными чертами, ослепительным цветом лица». Пушкин пишет это в 1832 году, уже будучи женат. И как бы он ни любил жену, трудно представить, что к ней относятся строки: «Но встретясь с ней, смущённый, ты / Вдруг остановишься невольно / Благоговея богомольно…»
Другое дело, что Завадовская для Пушкина «затмить соседку (т. е. жену. – Г.К.) не могла» потому хотя бы, что Пушкин ценил жену не только за красоту.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Четвертый путь к сознанию - Георгий Иванович Гурджиев - Науки: разное / Эзотерика
- Религия и культура - Жак Маритен - Религиоведение
- Кремлевский визит Фюрера - Сергей Кремлев - Политика