Предприятие Рембрандта. Мастерская и рынок - Светлана Алперс
- Дата:04.08.2024
- Категория: Разная литература / Прочее
- Название: Предприятие Рембрандта. Мастерская и рынок
- Автор: Светлана Алперс
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Аудиокнига "Предприятие Рембрандта. Мастерская и рынок"
🎨 В аудиокниге "Предприятие Рембрандта. Мастерская и рынок" вы окунетесь в захватывающий мир искусства и творчества великого художника. Главный герой книги - сам Рембрандт, чьи произведения до сих пор поражают своей глубиной и красотой.
Слушая эту аудиокнигу, вы узнаете о жизни и творчестве Рембрандта, о его мастерской, где рождались великие полотна, и о рынке искусства того времени. Каждая глава книги раскрывает новые аспекты жизни художника и его влияние на мировое искусство.
📚 Светлана Алперс - талантливый писатель и исследователь искусства, чьи работы погружают читателей в увлекательные истории и важные темы. Ее книги всегда отличаются глубоким анализом и интересным подходом к изучению искусства.
На сайте knigi-online.info вы можете не только слушать аудиокниги онлайн бесплатно и без регистрации на русском языке, но и наслаждаться лучшими произведениями литературы. Здесь собраны бестселлеры и шедевры разных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
106
Сторонники «мягкого» варианта подобной трактовки, учитывая тогдашнюю художественную практику, утверждают, что пробудить чувства зрителя может сочетание скрытых эмоций и демонстрируемых зрителю жестов; см.: Pauw – de Veen L. de. Over de betekenis van het woord «beweeglijkheid» in de zeventiende eeuw // Oud Holland. No. 74. 1959. P. 202–212, и статью Джона Гейджа в Burlington Magazine (No. 111. 1969. P. 381). Приверженцы «жесткого варианта» настаивают на том, что применительно к той исторической эпохе разделять внешнее движение и внутренние эмоции было бы неоправданно, и предлагают в качестве исторически корректной альтернативы «риторического Рембрандта»; см.: Emmens J. Oud Holland 78 (1963). P. 79–83.
107
За столетие, прошедшее со дня смерти Рембрандта, слово «естественный» неоднократно использовалось художниками и теоретиками искусства для описания фигур или лиц его персонажей. Хаубракен превозносил гризайль «Проповедь Иоанна Крестителя» за «естественную передачу выражения лиц слушателей» («verwonderlyk om de natuurlyke verbeeldingen der toeluisterende wezenstrekken»), а картину «Христос, усмиряющий бурю на море Галилейском» – за фигуры и лица персонажей, показанные «столь естественно, сколь это вообще возможно для исполненного драматизма мгновения <…>» («Want de werking der beelden, en wezens trekken zyn daar zoo natuurlyk naar de gesteltheid van het geval uitgedrukt als te bedenken is <…>»); см.: Houbraken I. P. 261, 260. Примерно в таких же выражениях амстердамский коллекционер Геррит Бранкамп хвалит «Христа, усмиряющего бурю на море Галилейском» в каталоге своего собрания 1750 года: «Без сомнения, нет более трогательной и в то же время более естественной картины, если говорить о выражении целой палитры страстей, соседствующих на полотне, а также о передаче света и тьмы» («’T is vast, dat er geen aandoenlyker en tevens natuurlyker Schildery, dan dit te vinden is, zoo wegens de uitdrukking als tegenoverstelling der Harstochten, en de werking van Licht en Doncker». Цит. по: Bille C. De tempel der kunst of het kabinet van der Heer Braancamp. 2 vols. Vol. 1. Amsterdam, 1961. P. 42).
108
Я без особого успеха пыталась установить, использовались ли прилагательные «живой» и «естественный» в голландских дискуссиях об актерской игре в том же значении, что и в английских. Я хотела бы поблагодарить доктора Марию А. Схенкевелд – ван дер Дюссен, которая сказала мне, что первое употребление фразы «natuurlijk speelen» она обнаружила в Главе 11 «Van ’t natuurlijk speelen» («О естественной манере игры») голландского перевода (он был опубликован в 1766 году под заглавием «Aenleidung tot de uiterlijke welsprekenheid» – «Введение во внешнее красноречие») теоретического труда Ремона де Сент-Альбина «Лицедей» («Le Comedien», 1743). Драматург Ян Вос, который писал о Рембрандте в восторженных тонах, полагал Природу, Естественность мерилом всех вещей и, говоря о театре, использовал эпитет leevendig, а не natuurlijk. Хотя мы не можем предложить однозначного толкования фразы Рембрандта, ее прочтение в театральном ключе может помочь описанию и лучшему пониманию его живописи.
109
«У каждого из старых мастеров есть свои владения, свое достояние <…> В царстве искусства оставалась незанятой лишь одна область, куда отваживался проникать только Рембрандт, – область повседневной жизненной трагедии, трагедии жестокой и печальной, выражающейся в позах и жестах, а часто и в цвете» (Бодлер Ш. Салон 1846 года // Бодлер Ш. Об искусстве / пер. Н. Столяровой и Л. Липман. М.: Искусство, 1986. С. 83). Совершенно иной Рембрандт предстает в стихотворении Бодлера «Маяки»: «Рембрандт, скорбная, полная стонов больница…» (пер. В. Левика).
110
«I’l n’aurait ni cette force de pantomime, ni cette force dans l’effet qui rend ses scènes la véritable expression de la nature». Перевод цитируется по изданию: Делакруа Э. Дневник / пер. Т. Пахомовой. В 2 т. Т. 1. М.: Издательство Академии художеств СССР, 1961. С. 294.
111
Encyclopedia Britannica 17. Edinburgh: Encyclopedia Press, 1817, s. v. «Rembrandt».
112
Описание этой картины и ее необычного сюжета см: Gelder J. G. van. Een Rembrandt van 1633 // Oud Holland. No. 75. 1960. P. 73–78. Любопытно, что написанного Рембрандтом Кира критикует Пелс в поэме, процитированной ниже, см. примеч. 105.
113
Oxford English Dictionary, s. v. «attitude». Во французском переводе 1787 года трактата де Лересса «Большая книга художников» («Groot Schilderboek») голландское слово beweegelykheid передано как attitude. Этот фрагмент, речь в котором идет о том, как написать хороший портрет, цитирует Лидия де Пау – де Веен: Pauw – de Veen L. de. Over de betekenis. P. 206.
114
Cibber T. The Life and Character of That Excellent Actor Barton Booth Esq. London, 1753. P. 51, цит. по: Corpus 2. P. 301.
115
Существует современное издание трактата Пелса с предисловием и комментариями доктора Марии А. ван Схенкевелд – ван дер Дюссен, см.: Pels A. Gebruik en misbruik des toneels. Culemborg: Tjeenk Willink; Noorduijn, 1978. Фрагмент, посвященный Рембрандту (строки 1093–1132), насколько мне известно, полностью не переводился на английский. Возможно, имеет смысл напечатать буквальный, подстрочный перевод, поместив вслед за ним оригинальный текст. Я хотела бы поблагодарить доктора Схенкевелд – ван дер Дюссен и Марка Медоу за помощь в переложении обсуждаемого отрывка.
116
Анализ посвященного Рембрандту фрагмента трактата Пелса см. у Эмменса: Emmens J. A. Rembrandt en de regels van de kunst. Utrecht: Hentjens Dekker & Gumbert, 1968. P. 73–77.
117
Исторический и критический анализ враждебного отношения к театру на Западе см.: Barish J. A. The Anti-Theatrical Prejudice. Berkeley: University of California Press, 1981.
118
О жизни и творчестве Воса см. предисловие к: Jan Vos toneelweerken: Aran en Titus, Oene, Medea / ed. W. J. C. Buitendijk. Assen; Amsterdam: Van Gorcum, 1975. P. 6–27. Разногласия Пелса с Восом и их роль в весьма примечательной практике амстердамского театра обсуждаются доктором Марией А. Схенкевелд – ван дер Дюссен, см.: Pels A. Gebruik en misbruik
- Мор, ученик Смерти - Пратчетт Терри - Иностранное фэнтези
- Бернард Ингхам, пресс-секретарь Маргарет Тэтчер - Марина Шарыпкина - Биографии и Мемуары
- Религиозный сионизм. История и идеология - Дов Шварц - Публицистика
- Брейгель, или Мастерская сновидений - Клод Роке - Биографии и Мемуары
- Мастерская сознания - Владимир Левин - Прочая научная литература