Печеная голова. Переход чрез реку - Владимир Титов
- Дата:23.11.2024
- Категория: Разная литература / Прочее
- Название: Печеная голова. Переход чрез реку
- Автор: Владимир Титов
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Печеная голова. Переход чрез реку"
📚 "Печеная голова. Переход чрез реку" - захватывающая аудиокнига, наполненная тайнами и приключениями. Главный герой, о котором пойдет речь, отправляется в опасное путешествие через реку, чтобы раскрыть загадочные секреты прошлого.
В центре сюжета - *персонаж*, чья судьба переплетается с загадочными событиями и тайнами, которые ему предстоит раскрыть. Он смело шагает по дороге, полной испытаний, и сталкивается с препятствиями, которые несут в себе ответы на многие вопросы.
Автор аудиокниги - *Владимир Титов*, талантливый писатель, чьи произведения завораживают читателей и заставляют задуматься над глубокими темами. Его книги всегда наполнены эмоциями и неожиданными поворотами сюжета.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
🎧 Погрузитесь в мир увлекательных историй с помощью аудиокниги "Печеная голова. Переход чрез реку" и окунитесь в захватывающее приключение, которое оставит след в вашем сердце.
Прочее
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Парамарта принял предложение чародея с величайшею радостью. «У мены остается,» сказал Парамарта, «40 золотых фанонов от суммы, которую я взял на дорогу; если ты в самом деле может воскресить того из учеников моих, которого поглотила эта проклятая река, то я с радостью дам тебе 40 фанонов. He требуй с меня больше, ибо ничего нет больше.»
— Сорок золотых фанонов — воскликнул чародей — этого очень мало в сравнении с услугою, которую я намерен оказать тебе. Но, впрочем, если y тебя только и есть, что сорок фанонов, a ты мне кажется не хитрым человеком, да и сверх же того, ты особа, всеми уважаемая: то я соглашаюсь за эту небольшую сумму воскресить того из твоих учеников, которого поглотила река эта. —
Тут путешественник показал Парамарте и ученикам его толстую палку, находившуюся y него в руках: «Вся моя чародейская наука,» сказал он, «Заключается в этой палке, и из конца этой очарованной палки выскочить тот из вас, который утонул в реке, для сего вы все должны стать рядом, и чтобы каждый из вас дал мне позволение ударить себя по плечам этою пылкою; получивши удар, каждый из вас откликнется мне своим именем, a между тем буду считать вас, и к концу счета очутятся здесь все тесть человек, как было до переправы через реку.»
Сказав сии слова, путешественник уставил их в ряд и начиная с Брамина, отвесил ему препорядочный удар по спине волшебною пылкою. «Ох, тише! тише!» вскричал он, «это я Брамин Парамарта.»
— Вот один! — сказал чародей, и еще сильнее ударил по спине Бестолочь. «Ай! поясницу мне перешибли — вскричал он, «это я! ученик Бестолочь!»
— Вот другой! — сказал чародей, и таким образом продолжая каждого наделять добрым ударом по спине от одного до шестого, добрался до последнего; это был ученик Незнайка, тот самый, который прежде пересчитывая товарищей, не мог одного досчитаться. Чародей так его хватил по спине, что бедный Незнайка хлопнулся оземь: «Вот вам наконец и шестой, «вскричал чародей, это утопший; я возвращаю вам его в целости.»
Тогда убедились Парамарта и ученики его, что тот из них, который утонул в реке, точно воскрес под волшебною пылкою чародея; не желая снова заставить его поверить счет, они заплатили поскорее ему условленную сумму, поблагодарили его за услугу им оказанную и направили шаги к своему монастырю, куда и достигли без дальнейших приключений.
Примечания
1
Хун Киар, слово в слово кровопийца: название, которое дают Персияне членам Султанской фамилии Рума или Турции.
2
Муэдзин — крикун, с минарета призывающий; Магометан к молитве. балык — значит рыба (что перешло и в Русское): балык-базар — рыб ной ряд.
3
Кебаб — жареная баранина, изрезанная на тонкие ломти; любимое кушанье в Константинополе.
4
Мужде — подари: выражение Турецкое.
5
Киор-Али — кривом Али.
6
физ — род шапочки, которую Мусульмане носят под чалмами.
7
Происходит от Яни, или Иоанн; окончания собственных имен на ки и ско суть любимые y Турков. Кебабчи — тот, кто готовит кебабы, но вашему трактирщик.
8
Валла! билла! талла! — божбы Янычарская.
9
Муэдзин, призывая народ к молитве, затыкает уши руками, в знак отвержения сует земных.
10
Эмирами называются потомки Магомета; они имеют различные преимущества, как. на прим. носить зеленые чалмы и судиться особым начальником, который называется Емир-Ешраф или Шериф Емиров. Кто ранит Емира, тому отрубают руку в наказание.
11
Во имя Божие.
12
Сия повесть взята из книги Adventures of Hadji Ваbа of Ispahan, приписываемой Мольеру, известному своим путешествием в Персию. Хаджи — Баба — род восточного Жиль — Блаза; в нем изображены все состояния.
13
Это имя значит: простодушный.
14
Cobra de capello — змея с шляпою; сие имя дано ей потому, что кожа на голове её растягивается в видь шляпы, когда она сердится.
15
Эта басня напоминает всем известную: Собака и её тень. Я думал прежде, что она вставлена гораздо после сочинения сей книги, но вскоре уверился, что эта басня точно Индейского происхождения и всем Индейцам давно известна.
- Звездный мятеж. Красное знамя, "черная дыра" - Сергей Ким - Космическая фантастика
- Защитник - Максим Балашов - Боевая фантастика / Попаданцы / Периодические издания
- Престол и монастырь; Царевич Алексей Петрович - Петр Полежаев - Историческая проза
- Защитник - Дэвид Моррелл - Триллер
- Мифы о вегетарианстве - Михаил Титов - Здоровье