Религия Библии. Христианство - Андрей Борисович Зубов
- Дата:19.11.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Религиоведение
- Название: Религия Библии. Христианство
- Автор: Андрей Борисович Зубов
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В благовестиях по Марку и Луке Матфей наделяется прозвищем Левий, быть может, по тому колену, из которого он происходил. Ранние христианские авторы Климент Александрийский и Ориген считали, впрочем, Матфея и Левия разными лицами. Отцом Матфея называют Алфея. Возможно, апостол Иаков Алфеев (не путать с Иаковом, братом Господним) был братом Матфея. При перечислении двенадцати ближайших учеников Христа Матфею всегда отводится седьмое или восьмое место, всегда рядом с апостолом Фомой.
Христианские авторы II века, сообщая сведения, в надежности которых у нас нет оснований сомневаться, единодушно утверждают, что Матфей написал свое Евангелие на еврейском языке и для евреев. Правда, в то время еврейский язык уже ушел из повседневного обихода и использовался только в школе и богослужении, а говорили евреи на арамейском (сирийском) языке[57]. И не совсем ясно, какой язык имеют в виду Папий Иерапольский (70-155) и Ириней Лионский (130-202). Ириней пишет в книге «Против ересей» [III, 1,1]: «Матфей издал у евреев на их собственном языке писание Евангелия в то время, когда Петр и Павел благовествовали в Риме и основывали Церковь». Папий, родившийся еще при жизни апостола Матфея, в пятитомном, не дошедшем до нас сочинении «Изложение изречений Господних» указывает: «Матфей записал изречения на еврейском языке (EfipaW ЬюХёктш), а переводил их кто как мог» (цит. по: Евсевий Кесарийский. Церковная история. III, 39, 16). Евсевий (260-340) и сам говорит подобное: «Матфей первоначально проповедовал евреям; собравшись же к другим народам, вручил им свое Евангелие, написанное на родном языке. Отзываемый от них, он оставил им взамен себя свое Писание» [Церковная история. III, 24, 6][58].
Другой, пользующийся полным доверием раннехристианский автор — Иероним Стридонский (блаженный Иероним) (342-420) в сочинении «О знаменитых мужах» рассказывает, что сам видел оригинал Евангелия по Матфею на еврейском языке в библиотеке Кесарии Палестинской. Эту знаменитую на весь античный мир христианскую библиотеку, насчитывавшую до 30 тысяч томов, собрал пресвитер Памфил в III веке. Быть может, эту книгу имеет в виду Евсевий, когда сообщает, что ректор огласительной Александрийской школы, мудрейший христианский стоик Пантен, обнаружил во время путешествия по Индии Евангелие по Матфею, написанное по-еврейски и принесенное в эту страну апостолом Варфоломеем, и привез его обратно на родину [Церковная история. V, 10, 3].
Еврейский оригинал Евангелия по Матфею не дошел до нас. Но и в греческом тексте видно, что автор писал для евреев, отлично знающих Библию. На Ветхий Завет делается Матфеем более 60 ссылок, и все важные моменты жизни Иисуса евангелист рассматривает как осуществление ветхозаветных пророчеств о Мессии. В описании жизни Палестины ярко присутствует еврейский колорит, прекрасное знание традиций благочестивого быта, терминов, мнений и обычаев. Евангелие по Матфею довольно обширно, состоит из 28 глав. Примерно половина описаний, приводимых в нем, повторяется в трех других благовествовани- ях. В согласии с указанием Папия, Евангелие по Матфею на три четверти состоит из логий — изречений Иисуса Христа и лишь на одну четверть — из повествовательного текста.
Сейчас ученые подвергают сомнению наличие еврейского подлинника. Указывают, что ветхозаветные цитаты даются в Евангелии по греческой Септуагинте, а не по еврейскому подлиннику. В свою очередь, цитаты из Матфея у мужей апостольских — папы Климента, Игнатия, Поликарпа, в «Пастыре Ермы» и в «Дидахе» — даются по греческому тексту. Если Матфей и писал по-еврейски, то общепринятый греческий перевод его текста был сделан уже к концу I века. Существует предположение, что Матфей сам перевел свое благовестие на отличный греческий разговорный язык (койне), поскольку и в словаре, и в грамматике ощутим легкий налет гебраизмов. Сам ли Матфей сделал перевод, или его осуществил неизвестный нам культурный, свободно владеющий греческим еврей-христианин, использовав Септуагинту для перевода ветхозаветных текстов? У меня есть мало оснований сомневаться в верности древних указаний на первоначально еврейский (или арамейский) текст этого Евангелия.
О раннем времени написания Евангелия по Матфею и о еврейском обществе как его адресате говорит и тот примечательный факт, что только в этом благовестии приводятся слова Иисуса Христа о том, что и Он Сам, и Его апостолы посланы только к евреям: «Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева» [Мф. 10:5-6].Иязыч- ники, то есть все неиудеи, и самаряне Самим Спасителем жестко отсекаются от апостольской проповеди. Даже когда апостолы просят Иисуса исцелить дочь язычницы-финикиянки, Он вновь жестко отвечает им: «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева» [Мф. 15: 22-24]. Ни в одном другом благовестии подобных мыслей нет. Должно быть, первоначальная цель Иисуса — обратить Свой народ к Богу, чтобы потом евреи обращали язычников, эта цель не оправдалась. К середине I века стало ясно, что иудеи в массе своей отталкивают учение Христа, а язычники радостно принимают. Поэтому более поздние Евангелия уже обращены преимущественно не к евреям, а ко всем народам, написаны на тогдашнем международном греческом языке и не упоминают слов Иисуса, которые могли бы смутить христиан из язычников и уже перестали быть актуальными. Напротив, самое позднее по времени создания Евангелие по Иоанну в первых же строках дает объяснение этому печальному факту отвержения Иисуса Его народом: «Пришел к своим, и свои Его не приняли. А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились» [Ин. 1: 11-13].
Матфей начинает свое благовестие как раз с родословной Христа от праотца Авраама, через царя Давида до мужа Марии — Иосифа, то есть евангелист раскрывает преемство плоти и крови, столь важное для иудеев, которые ждали Машиаха непременно из потомков Авраама и Давида. В 40-е годы для евреев это родословие еще было важнейшим свидетельством истинности Иисуса как Мессии. Во второй же половине I века для язычников такое родословие теряло актуальность — язычники надеялись стать богоизбранным народом не по плоти, а по Духу, и апостол Павел, известный как «апостол язычников», в сердцах написал своему ученику Титу: «Глупых состязаний и родословий, и споров, и распрей о законе удаляйся, ибо они бесполезны и суетны» [Тит. 3:9].
Так что и еврейский народ как адресат Матфея, и ранняя публикация им его Евангелия легко прочитываются в контексте самого Нового Завета и ранней истории христианской общины.
По Марку
Евангелие по Марку идет вторым в каноне Нового Завета, но часто
- Первоисточники по истории раннего христианства. Античные критики христианства - Абрам Ранович - Религиоведение
- Антология восточно–христианской богословской мысли, Том II - Сборник - Религия
- Отцы-святогорцы и святогорские истории - Старец Паисий Святогорец - Прочая религиозная литература
- Похоронные обряды и традиции - Андрей Кашкаров - Культурология
- Библия как реальность. Предельные значения библейских картин мира - Владимир Красиков - Публицистика