Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - Мюриэль Спарк
- Дата:24.08.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Название: Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор: Мюриэль Спарк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Madonna [mq'dOnq] sacred ['seIkrId] consecrate ['kOnsIkreIt] choir ['kwaIq] presbytery ['prezbIt(q)rI] straight [streIt] confraternity ["kOnfrq'tq: nItI]
When the Black Madonna was installed in the Church of the Sacred Heart the Bishop himself came to consecrate it. His long purple train was upheld by the two curliest of the choir. The day was favoured suddenly with thin October sunlight as he crossed the courtyard from the presbytery to the church, as the procession followed him chanting the Litany of the Saints: five priests in vestments of white heavy silk interwoven with glinting threads, four lay officials with straight red robes, then the confraternities and the tangled columns of the Mothers' Union.
The new town of Whitney Clay (в новом городе Уитни Клей; clay — глина) had a large proportion of Roman Catholics (было значительное число католиков: «/город/ имел большую часть католиков»; proportion — количественноесоотношение, часть, доля; a Roman Catholic — человек, принадлежащийкримско-католическойцеркви), especially among the nurses at the new hospital (особенно среди медицинских сестер в новой больнице); and at the paper mills (и на /среди работников/ бумажной фабрике), too (также), there were many Catholics (было много католиков), drawn inland from Liverpool (привлеченных в глубинку из Ливерпуля; to draw — тащить, волочить; собирать, притягивать; inland — территория, удаленнаяотморя, вглубьстраны) by the new housing estate (новым жилым микрорайоном); likewise (также как и), with the canning factories («с» консервными фабриками).
The Black Madonna had been given to the church (Черная Мадонна была передана церкви) by a recent convert (новым монастырем). It was carved out of bog oak (она была вырезана из болотного дуба; bog— болото, трясина).
"They found the wood in the bog (они нашли дерево в болоте; tofind— находить, отыскать). Had been there hundreds of years (пролежало там: «было там» сотни лет). They sent for the sculptor (они послали за скульптором; tosendfor— вызвать, пригласить) right away (немедленно) by phone (по телефону). He went over to Ireland (он отправился в Ирландию) and carved it there and then (и вырезал ее прямо там: «там и тогда»; tocarve— вырезать по дереву, кости). You see (понимаете: «вы видите»), he had to do it while it was still wet (он должен был сделать это, пока оно /дерево/ было все еще влажным; wet— мокрый, сырой)."
"Looks a bit like contemporary art (слегка напоминает современное искусство: «выглядит чуть-чуть как современное искусство»)."
"Nah, that's not contemporary art (не, это не современное искусство), it's old-fashioned (она совершенно в старых традициях: «старомодна»; fashion— образ, манера, мода, old— старый, old-fashioned— устарелый, вышедший из моды, употребления). If you'd ever seen contemporary work (если вы когда-нибудь видели бы современное искусство) you'd know it was old-fashioned (вы бы знали, что /эта статуя/ традиционна)."
"Looks like contemp— (выглядит как современ-)
"It's old-fashioned (она совершенно в старых традициях). Else (в противном случае) how'd it get sanctioned to be put up (как бы было получено разрешение на ее установку;tosanction— утверждать, одобрять;toputup— поднимать, возводить, воздвигать)?"
Catholic ['kxT(q)lIk] nurse [nq: s] contemporary [kqn'tem|p(q)rqrI, — p(q)rI]
The new town of Whitney Clay had a large proportion of Roman Catholics, especially among the nurses at the new hospital; and at the paper m ills, too, there were many Catholics, drawn inland from Liverpool by the new housing estate; likewise, with the canning factories.
The Black Madonna had been given to the church by a recent convert. It was carved out of bog oak.
"They found the wood in the bog. Had been there hundreds of years. They sent for the sculptor right away by phone. He went over to Ireland and carved it there and then. You see, he had to do it while it was still wet."
"Looks a bit like contemporary art."
"Nah, that's not contemporary art, it's old-fashioned. If you'd ever seen contemporary work you'd know it was old-fashioned."
"Looks like contemp-
"It's old-fashioned. Else how'd it get sanctioned to be put up?"
"It's not so nice as the Immaculate Conception at Lourdes (она не такая прекрасная, как /статуя/ Непорочное Зачатие в Лурде). That lifts you up (та /статуя/ просто воодушевляет; tolift— поднимать, возвышать)."
Everyone got used, eventually (все привыкли, в конечном счете; togetusedto— привыкать), to the Black Madonna (к Черной Мадонне) with her square hands (к ее квадратным ладоням: «с ее квадратными руками»; hand— рука, кисть руки) and straight carved draperies (и прямому вырезанному убранству). There was a movement (была попытка: «движение») to dress it up in vestments (нарядить ее в облачение), or at least lace veil (или, в крайнем случае, в кружевную накидку: «вуаль»; atleast— в крайнем случае, по меньшей мере).
''She looks a bit gloomy (она выглядит чуть мрачновато; gloomy— темный, угрюмый, печальный). Father, don't you think (святой отец, вам не кажется: «вы не думаете»)?"
''No (нет)," said the priest (сказал священник). "I think it looks fine (я думаю, что она выглядит прекрасно). If you start dressing it up in cloth (если начать рядить ее в одежду: «вы начнете одевать») you'll spoil the line (то нарушится чистота линий: «вы испортите линию»;tospoil— портить, баловать)."
Sometimes people came from London especially (иногда люди приезжали из Лондона специально) to see the Black Madonna (чтобы увидеть Черную Мадонну), and these were not Catholics (и они: «те» не были католиками): they were, said the priest, probably no religion at all (они, возможно, не принадлежали, говорил священник, к какой-либо религии: «они были, говорил священник, возможно никакой религии совсем»), poor souls (бедняжки: «бедные души»), though gifted with faculties (однако, одаренные /другими/ способностями /видеть прекрасное/; togift— одарять, наделять;faculty— способность, дар, право). They came (он приезжали), as if to a museum (как в музей: «как если бы в музей»), to see the line of the Black Madonna (чтобы увидеть линии Черной Мадонны), which must not be spoiled by vestments (которые не должны быть испорчены одеяниями).
immaculate [I'mxkjVlIt] eventually [I'venCV(q)lI] priest [pri: st] though [DqV]
"It's not so nice as the Immaculate Conception at Lourdes. That lifts you up."
Everyone got used, eventually, to the Black Madonna with her square hands and straight carved draperies. There was a movement to dress it up in vestments, or at least lace veil.
''She looks a bit gloomy. Father, don't you think?"
''No," said the priest. "I think it looks fine. If you start dressing it up in cloth you'll spoil the line."
Sometimes people came from London especially to see the Black Madonna, and these were not Catholics: they were, said the priest, probably no religion at all, poor souls, though gifted with faculties. They came, as if to a museum, to see the line of the Black Madonna which must not be spoiled by vestments.
The new town of Whitney Clay (новый город Уитни Клей) had swallowed up the old village (поглотил старую деревню; to swallow — глотать, проглатывать). One or two cottages (один или два коттеджа) with double dormer windows (с двойными мансардными окнами; double — двойной, сдвоенный, состоящий из двух частей), an inn called The Tyger (гостиница под названием Тигр; староангл. написание;to call — кричать, звать, называть), a Methodist chapel (методистская часовня), and three small shops (и три небольших магазинчика) represented the village (/все, что/ осталось от деревни; to represent — представлять, олицетворять); the three shops were already threatened by the Council (трем магазинчикам уже пригрозил Совет /города/; to threaten — угрожать, грозить); the Methodists were fighting to keep their chapel (методисты боролись, чтобы сохранить свою часовню; to fight — вестибоевыедействия, драться; to keep — держать, иметь, хранить). Only the double dormer cottages (только коттеджи с двойными мансардными окнами) and the inn (и гостиница) were protected by the Nation (охранялись государством: «были защищены»; toprotect— защищать, предохранять;Nation— народ, нация, страна, государство) and so had to be suffered by the Town Planning Committee (и Комитету по городскому планированию приходилось мириться с ними: «и таким образом /их/ вынужден был терпеть комитет по городскому планированию»; tosuffer— страдать, подвергаться, терпеть).
swallow ['swolqV] Methodist ['meTqdIst] threaten ['Tretn] fighting ['faItIN]
The new town of Whitney Clay had swallowed up the old village. One or two cottages with double dormer windows, an inn called The Tyger, a Methodist chapel, and three small shops represented the village; the three shops were already threatened by the Council; the Methodists were fighting to keep their chapel. Only the double dormer cottages and the inn were protected by the Nation and so had to be suffered by the Town Planning Committee.
The town was laid out (город был распланирован; to lay out — раскладывать, проектировать) like geometry in squares (как /форма, состоящая из/ квадратов; geometry — геометрия, форма), arcs (to allow for the by-pass) (дуг, (принимая во внимание возможность объезда); to allow for — предусмотреть, учитывать, to allow — позволять, разрешать), and isosceles triangles (и равнобедренных треугольников), breaking off, at one point (разрывающихся, в одном месте; to break off — отламывать, внезапнопрерывать, to break — ломать; point — точка, место), to skirt the old village which (чтобы обогнуть старую деревню, которая; to skirt — бытьрасположенным/идтипогранице, окружать), from the aerial view (с высоты птичьего полета: «с воздушного вида»; air — воздух), looked like a merry doodle on the page (выглядела, как веселая закорючка на странице; to look like — бытьпохожимначто-либо).
Manders Road was one side of a parallelogram (Мандерс Роуд была одной стороной параллелограмма, /состоящего из/; road — дорога, шоссе) of green-bordered streets (улиц с зелеными насаждениями; boarded — огороженный). It was named after (она /улица/ была названа в честь; to name — называть, даватьимя) one of the founders of the canning concern (одного из основателей концерна по производству консервов: «консервного предприятия»), Manders' Figs in Syrup (инжир в сиропе Мандерса), and it comprised (и состояла из: «включала в себя») a row of shops (ряда магазинов) and a long high block of flats (и высотного: «длинного высокого» жилого дома; block of flats — многоквартирныйдом, flat — квартира) named Cripps House after the late Sir Stafford Cripps (называемый Криппс Хауз, в честь покойного Сэра Стаффорда Криппса; house — дом, жилище, late — опоздавший; недавний;покойный) who had laid the foundation stone (который заложил здание; to lay the foundation stone — заложитьздание, фундаментныйкамень). In flat twenty-two (в квартире двадцать два) on the fifth floor of Cripps House (на шестом: «пятом» этаже Криппс Хауза; floor — пол, настил; этаж) lived Raymond and Lou Parker (жили Раймонд и Лу Паркер). Raymond Parker was a foreman (Раймонд Паркер работал: «был» мастером) at the motor works (на автомобильном заводе), and was on the management committee (и входил в состав управляющего комитета; management — управление, менеджмент, администрация). He had been married for fifteen years to Lou (он был женат на Лу пятнадцать лет; to be married to — бытьженатым/замужемзакем-либо), who was thirty-seven (которой исполнилось: «было» тридцать семь) at the time (в то самое время) that the miraculous powers of the Black Madonna came to be talked of (когда заговорили о волшебной силе Черной Мадонны: «когда волшебные силы Черной Мадонны стали известны и о них заговорили»; to come — приходить, прибывать, становитьсяизвестным).
- The Plague Court Murders - John Carr - Прочее
- Spring day (СИ) - "BIGTIDDIELOVER" - Современные любовные романы
- Forgive me, Leonard Peacock - Мэтью Квик - Современная проза
- Новый стратегический союз. Россия и Европа перед вызовами XXI века: возможности «большой сделки» - Тимофей Бордачёв - Политика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая