Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы) - Мюриэль Спарк
- Дата:24.08.2024
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Языкознание
- Название: Английский язык с Мюриэль Спарк (рассказы)
- Автор: Мюриэль Спарк
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
interrupted ["Intq'rAptId] inconceivable ["Inkqn'si: vqb(q)l]
happening ['hxp(q)nIN]
But before she turned the bend in the stairs she stopped and came down again She went to a row of shelves and shifted some bottles. I read on. She interrupted:
'"My eye-drops, Basil. I made them up this morning. Where are they?"
Mr. Simmonds was suddenly watching her as if something inconceivable was happening.
"Wait. Dorothy. Wait till I've tested the girl's eyes."
She had lifted down a small brown bottle. ''I want my eye-drops. I wish you wouldn't displace — Are these they?"
I noted her correct phrase (я обратила внимание на ее /грамматически/ правильную фразу), "Are these they (это они)?" and it seemed just over the border of correctness (и казалось, что фраза была даже за пределами правильности; overtheborder— через границу, за пределом;correctness— правильность, точность, исправность). Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong (возможно, в конце концов, эти брат с сестрой были странными, порочными, развратными; vicious — порочный, развращающий, злобный).
She had raised the bottle (она подняла бутылочку /к глазам/) and was reading the label with her one good eye (и стала читать этикетку своим единственным здоровым: «хорошим» глазом). "Yes, this is mine (да, это моя /бутылочка/). It has my name on it (на ней мое имя)," she said.
Dark Basil (мрачный Бэзил), dark Dorothy (мрачная Дороти; dark — темный, черный; мрачный;безнадежный). There was something wrong after all (что-то все-таки было не так, в конце концов). She walked upstairs with her bottle of eye-drops (она пошла вверх по лестнице с бутылочкой глазных капель). The brother put his hand on my elbow (/ее/ брат взял меня за: «положил свою руку мне на» локоть) and heaved me to my feet (и поднял меня на ноги), forgetting his coloured slides (забыв о своих цветных слайдах).
vicious ['vISqs] elbow ['elbqV] heave [hi: v]
I noted her correct phrase, "Are these they?" and it seemed just over the border of correctness. Perhaps, after all, this brother and sister were strange, vicious, in the wrong.
She had raised the bottle and was reading the label with her one good eye. "Yes, this is mine. It has my name on it," she said.
Dark Basil, dark Dorothy. There was something wrong after all. She walked upstairs with her bottle of eye-drops. The brother put his hand on my elbow and heaved me to my feet, forgetting his coloured slides.
"There's nothing wrong with your eyes (с твоими глазами все в порядке; «ничего не неправильно с твоими глазами»). Off you go (уходи; offyougo— убирайтесь! Пошел прочь!). He pushed me into the front shop (и он подтолкнул меня к холлу магазина; topush— толкать, пихать, проталкивать). His flat eyes were wide open (его тусклого цвета глаза были широко раскрыты) as he handed me my glasses (когда он вручил: «дал в руки» мне мои очки). He pointed to the door (он указал на дверь) "I'm a busy man (я очень занят: «я занятой человек»)," he said.
From upstairs came a long scream (с верхнего этажа раздался протяжный крик; long— длинный, долгий, продолжительный). Basil jerked open the door for me (Бэзил рывком открыл дверь передо мной), but I did not move (но я не двинулась /с места/). Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed (тогда Дороти, /которая была/ на верхнем этаже, кричала и кричала и кричала). Basil put his hands to his head (Бэзил поднял руки к голове), covering his eyes (закрыв глаза). Dorothy appeared on the bend of the stairs (Дороти появилась на лестничной площадке: «повороте лестницы»), screaming (крича), doubled-up (скорчившись: «согнувшаяся пополам»; to double up — сгибаться, складыватьсявдвое), with both hands covering her good eye (обеими руками она закрывала свой здоровый глаз).
I started screaming (я начала неудержимо кричать) when I got home (когда я вернулась домой), and was given a sedative (и мне дали успокоительное). By evening (к вечеру) everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes (уже все знали, что мисс Симмондс закапала: «положила» в глаза не те: «неправильные» капли).
scream [skri: m] sedative ['sedqtIv] wrong [rON]
"There's nothing wrong with your eyes. Off you go. He pushed me into the front shop. His flat eyes were wide open as he handed me my glasses. He pointed to the door "I'm a busy man," he said.
From upstairs came a long scream. Basil jerked open the door for me, but I did not move. Then Dorothy, upstairs, screamed and screamed and screamed. Basil put his hands to his head, covering his eyes. Dorothy appeared on the bend of the stairs, screaming, doubled-up, with both hands covering her good eye.
I started screaming when I got home, and was given a sedative. By evening everyone knew that Miss Simmonds had put the wrong drops in her eyes.
"Will she go blind in that eye, too (она ослепнет и на этот глаз тоже)?" people said (спрашивали люди).
"The doctor says there's hope (врач говорит, что есть надежда)."
"There will be an inquiry (будет расследование)."
"She was going blind in that eye in any case (она все равно слепла и на этот глаз; inanycase— в любом случае, при любых обстоятельствах)," they said (говорили /люди/).
"Ah, but the pain (о, но боль)…"
"Whose mistake, hers or his (чья ошибка, ее или его)?"
"Joan was there at the time (Джоан была там, в то самое время). Joan heard the screams (Джоан слышала крики). We had to give her a sedative to calm (мы даже дали ей: «мы вынуждены были дать ей» седативное, чтобы успокоить; tocalm— успокаивать, утихомиривать) —
— calm her down (успокоить ее)."
"But who made the mistake (но кто же совершил ошибку)?"
"She usually makes up the eye-drops herself (она обычно сама делает глазные капли). She's got a dispenser's (у нее есть свидетельство —
— dispenser's certificate (свидетельство фармацевта), you know (ну вы знаете)."
"Her name was on the bottle (ее имя было на бутылочке). Joan says (Джоан /так/ говорит),"
hope [hqVp] mistake [mI'steIk] dispenser [dIs'pensq]
"Will she go blind in that eye, too?" people said.
"The doctor says there's hope."
"There will be an inquiry."
"She was going blind in that eye in any case," they said.
"Ah, but the pain…"
"Whose mistake, hers or his?"
"Joan was there at the time. Joan heard the screams. We had to give her a sedative to calm—
— calm her down."
"But who made the mistake?" "She usually makes up the eye-drops herself She's got a dispenser's—
— dispenser's certificate, you know."
"Her name was on the bottle. Joan says."
"Who wrote the name on the bottle (кто написал имя на бутылочке)? That's the question (в этом то и вопрос). They'll find out from the handwriting (они определят: «обнаружат» по почерку). If it was Mr. Simmonds he'll be disqualified (если это был /почерк/ господина Симмондса, его дисквалифицируют; to disqualify — лишатьправа).''
"She always wrote the names on the bottles (она всегда писала имена на бутылочках). She'll be put off the dispensers' roll (ее вычеркнут из списка фармацевтов /т. е. лишат практики/; to put off — отделять, откладывать, отбрасывать), poor thing (бедняжка)."
"They'll lose their licence (их лишат: «они потеряют» патент на врачебную практику)."
"I got eye-drops from them myself only three weeks ago (я получила глазные капли у них сама всего: «только» три недели назад). If I'd have known what I know now (если бы тогда я знала то, что я знала сейчас), I'd never have (я бы никогда не) —"
"The doctor says they can't find the bottle (доктор говорит, что они не могут найти бутылочку), it's got lost (она потерялась)."
disqualify [dIs'kwOlIfaI] licence ['laIs(q)ns] find [faInd]
"Who wrote the name on the bottle? That's the question. They'll find out from the handwriting. If it was Mr. Simmonds he'll be disqualified.''
"She always wrote the names on the bottles. She'll be put off the dispensers' roll, poor thing."
"They'll lose their licence."
"I got eye-drops from them myself only three weeks ago. If I'd have known what I know now, I'd never have—"
"The doctor says they can't find the bottle, it's got lost."
"No, the sergeant says definitely (нет, сержант полиции определенно говорит) they've got the bottle (что они нашли бутылочку: «что у них есть бутылочка»). The handwriting is hers (почерк ее). She must have made up the drops herself (она могла сделать капли сама), poor thing (бедняжка)."
"Deadly nightshade (красавка: «смертельная ночная тень»), same thing (то же самое)."
"Stuff called atropine (штука под названием атропин). Belladonna (белладонна). Deadly nightshade (красавка)."
"It should have been stuff called eserine (а должна была быть штука под названием эзерин /физостигмин/). That's what she usually had (это то, что она обычно использовала), the doctor says (так доктор говорит)."
"Dr. Gray says?"
"Yes, Dr. Gray."
"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine (доктор Грей говорит, что если переходишь с эзерина на атропин; toswitch— ударять, менять) —
It was put down to an accident (случай сочли: «приписали к» несчастным; accident— несчастный случай, авария, случайность). There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive (оставалась сильная надежда на то, что единственный глаз мисс Симмондс удастся сохранить; tosurvive— пережить, остаться в живых, сохраняться). It was she who had made up the prescription (именно она приготовила лекарство согласно рецепту; tomakeupaprescription— изготовить лекарство по рецепту, prescription— предписание, рецепт). She refused to discuss it (она отказывалась обсуждать это).
stuff [stAf] accident ['xksId(q)nt] survive [sq'vaIv]
"No, the sergeant says definitely they've got the bottle. The handwriting is hers. She must have made up the drops herself, poor thing."
"Deadly nightshade, same thing."
"Stuff called atropine. Belladonna. Deadly nightshade."
"It should have been stuff called eserine. That's what she usually had, the doctor says."
"Dr. Gray says?"
"Yes. Dr. Gray."
"Dr. Gray says if you switch from eserine to atropine —
It was put down to an accident. There was a strong hope that Miss Simmonds' one eye would survive. It was she who had made up the prescription. She refused to discuss it.
I said, "The bottle may have been tampered with (кто-то мог подделать /надпись/ на бутылочке; to tamper — тайноизменять, подделывать, искажать), have you thought of that (вы думали об этом)?"
"Joan's been reading books (Джоан начиталась книжек)."
The last week of my holidays (во время последней недели моих каникул) old Mrs. Simmonds died above the shop (старая миссис Симмондс умерла /в комнатке/ над магазином; to die — умирать, пропадать, исчезать) and left all her fortune to her daughter (и оставила все свое состояние дочери). At the same time (в тоже самое время) I got tonsillitis (я заболела тонзиллитом) and could not return to school (и не смогла вернуться в школу).
- The Plague Court Murders - John Carr - Прочее
- Spring day (СИ) - "BIGTIDDIELOVER" - Современные любовные романы
- Forgive me, Leonard Peacock - Мэтью Квик - Современная проза
- Новый стратегический союз. Россия и Европа перед вызовами XXI века: возможности «большой сделки» - Тимофей Бордачёв - Политика
- Set a diary - Майго - Прочая детская литература / Научная Фантастика / Социально-психологическая