Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух
0/0

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух:
Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Аудиокнига "Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»"



📚 Эта аудиокнига представляет собой комментарии к русскому переводу знаменитого романа Ярослава Гашека "Похождения бравого солдата Швейка". В ней автор, Сергей Солоух, раскрывает тему книги и делится своими мыслями о главном герое - Швейке.



🎧 Слушая эту аудиокнигу, вы окунетесь в атмосферу военных событий и приключений, переживая вместе с Швейком его необычные и забавные истории. Герой этого романа поражает своим наивным и беспечным характером, который помогает ему выжить в самых сложных ситуациях.



🖋️ Сергей Солоух - известный писатель и литературовед, специализирующийся на изучении произведений классической литературы. Его комментарии к роману Ярослава Гашека помогут вам глубже понять смысл произведения и увидеть его новые аспекты.



🔊 На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения разных жанров, которые подарят вам удовольствие и познание.



📖 Погрузитесь в мир слова, наслаждайтесь произведениями в удобном формате аудио и расширяйте свой кругозор. Аудиокниги - это удивительный способ провести время с пользой и удовольствием!

Читем онлайн Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 150

С. 162

— Собирайте манатки, — сказал Швейку фельдкурат

Так в оригинале: «Seberte ty monatky», řekl polní kurát Švejkovi. Несомненный и замечательный русизм, который почему-то приводит в полное недоумение всех чешских комментаторов Швейка и заставляет искать этимологию слова не где-нибудь, а в языке эсперанто, в котором monato – это месяц. Дескать, собирайте, Швейк, раньше чем через месяц не понадобятся» (ZA 1953) вслед за (BH 2012).

ГЛАВА 12. РЕЛИГИОЗНЫЙ ДИСПУТ

С. 164

На этот раз он претворил в кровь господню вино с содовой водой

В оригинале: vinný střik. Речь идет о довольно популярном виде прохладительного и опохмеляющего напитка, действительно представляющего из себя смесь, как правило 50 на 50, вина и минералки с газом, плюс можно какие-нибудь, например, замороженные ягоды вместо льда. Очень хороши виноградины. В общем, без последнего изысканного дополнения – городской слабоалкогольный коктейль из банки – универсальный и общеупотребительный в нынешние времена.

В экстазе и ораторском пылу фельдкурат произвел принца Евгения Савойского в святого

См. комм., ч. 1, гл. 8, с. 104.

С. 165

цена-то этому хламу была двенадцать крон.

«Хлам». В оригинале Швейк, как обычно пересыпающий свою речь немецкими дериватами, использует замечательное словцо для определения вещицы – šmejd (Geschmeide): poněvadž ten šmejd měl cenu 12 korun.

Вчера в трактире «У золотого венка» разговорился я с одним человеком из провинции

В оригинале: U zlatého věnce. Согласно адресной книге Праги 1910 (JH 2010) – пивная, недалеко от предполагаемого места жительства фельдкурата. Современный дом на улице Побржежни (Pobřežní), 362/30.

Из провинции. В оригинале: s jedním člověkem z venkova. Наверное, ближе к духу и смыслу было бы буквальное: С одним человеком из деревни.

Он приехал в Новую Паку

Новая Пака (Nová Рака) – городок в северо-восточной Чехии недалеко от Градца Кралове. Примерно 110 километров от Праги.

Когда обоз тронулся, моему знакомому пришлось вместе со всеми ехать до самой Венгрии

От Новой Паки до тогдашней границы с Венгрией больше четырех сотен верст.

С. 166

— Это «Купающаяся Сусанна»

Героиня библейской истории (Книга пророка Даниила), едва не ставшая жертвой наговора пары подлых похотливых старцев. Случай изобразить нагое женское тело в прекрасной драпировке среди растений и птиц сподвиг не один десяток выдающихся мастеров (Рубенс, Тинторетто, Ван Дейк, Рембрандт, Тьепполо) на создание прекрасных полотен. Но вполне возможно, что у фельдкурата на стене висела репродукция чего-нибудь совсем уже свеженького, от мюнхенского сецессиона, например Франц фон Штук, «Купающаяся Сусанна», 1904.

С.167

Для несчастных грешников используются папиновы котлы

Папиновы котлы (papinův hrnec) – автоклавы. По имени изобретателя, бежавшего из Франции в Англию ученого-гугенота Дениза Папэна (Denis Papin 1647–1712).

С. 168

— Во Влашиме, осмелюсь доложить, господин фельдкурат

Влашим (Vlašim) – небольшой городок в Присазавском крае. См. комм., ч. 1, гл. 11, с. 159. Семьдесят километров на юго-восток от Праги.

«Батюшка, — отвечает ему баба, — ведь сын-то мой посылает мне и письма и деньги».

«Это дьявольское наваждение, — говорит ей настоятель. — Согласно учению святого Августина, никакой Австралии не существует. Это вас антихрист соблазняет».

Св. Августин (Aurelius Augustinus Hipponensis, 354–430) – Блаженный Августин у православных – один из величайших христианских мыслителей и отцов церкви. Почитается святым верующими всех основных христианских конфессий, включая разнообразных протестантов. В своей книге «О граде Божьем» («De civitate Dei») действительно задолго до открытия Австралии и даже Америки выражал сомнение в возможности существования антиподов: «Тому же, что рассказывают, будто существуют антиподы, т. е. будто на противоположной стороне Земли, где солнце восходит в ту пору, когда у нас заходит, люди ходят в противоположном нашим ногам направлении, нет никакого основания верить».

Юмористический ход с проклятьем и осуждением на пятнадцать тысяч лет чистилища за писание писем в придуманную дьяволом, по мнению святого Августина, Австралию уже использовался Гашеком в довоенном рассказе «Грех приходского попа Ондржея» («Hřích faráře Ondřeje», 1908).

в монастыре урсулинок хранится бутылочка с молоком девы Марии

В оригинале в немецком варианте написания U uršulinek официальное чешское название – Klášter Voršilek s kostelem sv. Voršily (Монастырь урсулинок с храмом святой Урсулы). Находился на Фердинандовом, а ныне Народном (Národní třídě) проспекте.

С. 169

палец святого Ионна Крестителя, хранящийся у пиаристов

Пиаристы (Piaristů), от латинского Ordo Clericorum Regularium Pauperum Matris Dei Scholarum Piarum, в традиционном русском переводе – Орден бедных регулярных христианских школ во имя Божией Матери. В довоенной Праге квартировал на углу улиц На Пршикопе (Na Příkopě) и Панска (Panská). Именно к этому месту будет направляться с краденым псом в роковой день встречи с полковником Циллергутом поручик Лукаш. См. комм., ч. 1, гл. 15, с. 239.

И святого Иосифа почитаю, и всех святых почитаю, и даже святого Серапиона… У него такое отвратительное имя!

Трудно сказать, почему старому учителю не по душе имя воина и отшельника (sv. Serapion). Может быть просто напоминает латинских пресмыкающихся и разных прочих гадов, созвучно с их малоблаговидными поступками – serpentis ictus.

люблю и святого Бернарда, — продолжал бывший законоучитель. — Он спас много путников на Сен-Готарде.

Все перепуталось в голове несчастного подпоенного учителя закона божьего. Св. Бернард (Bernard de Menthon, 923–1008 гг.) сам с бочонком коньяка на шее никакого не спасал, а всего лишь основал в 962 году монастырь и приют на опасном альпийском перевале, по которому пилигримы из Европы шли в Рим. В благодарность потомки дали перевалу имя доброго святого. И породе крупных мохнатых псов, которые, начиная с восемнадцатого века, искали людей, занесенных в горах снегом, чтобы напоить коньяком из шейного бочонка.

Через перевал Сен-Бернард предпочитал переходить Альпы Наполеон, а вот Сен-Готард больше нравился нашему Суворову.

Святый боже, святый крепкий…

«Svatý Bože, Svatý Silný, Svatý nesmrtelný, smiluj se nad námi a nad celým světem» (лат. «Sanctus Deus, Sanctus Fortis, Sanctus Immortalis, miserere nobis et totius mundi») – строки ежедневной, много раз повторяемой молитвы, например при переборе четок.

С. 170

и набожный фельдкурат заснул с «Декамероном» Боккаччо в руках.

Победа горячительных напитков над нравоучениями и наставлениями описана Гашеком в одном из его самых ранних рассказов „Wodka lasów, wódka jagodowa». См. комм, к ч. 1, гл. 10, с. 149.

Не обошлось в той истории и без упоминания трудов Августина Блаженного. Поутру, уже у себя дома, потерпевший поражение викарий обнаруживает, что бутылочки домашнего ликерчика, которые ему на дорожку положил попивающий приходский фарарж, завернуты для большей сохранности в странички из тех самых трудов Св. Августина, что были лично викарием доставлены в деревню для отвлечения души и ума слабого волей попика от спиртосодержащих жидкостей.

ГЛАВА 13. ШВЕЙК ЕДЕТ СОБОРОВАТЬ

С. 171

Это было предписание военного министерства

В оригинале: Byl to reservát ministerstva vojenství. Соответственно, reservát – не просто предписание, а документ для служебного пользования. Это было секретное предписание военного министерства. Очевидно, что комизм положения без этого уточнения слабеет.

В дни своей службы в австро-венгерской армии Гашек, приданный к ротной канцелярии, очень сблизился с заведующим, фельдфебелем (účetní šikovatel) Яном Ванеком (Jan Vaněk). Грамотный и находчивый Гашек быстро стал незаменимым помощником фельдфебеля (старшины) и получил доступ ко всему вороху документов, распоряжений и циркуляров, проходивших через ротную канцелярию. Как следствие, роман обогатился австрийским военным канцелярским стилем во всех его вариациях и красноносым циничным персонажем, которому автор, как, впрочем, и многим другим однополчанам, даже не счел необходимым менять фамилию. Подробнее о Ванеке см. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 150
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух бесплатно.
Похожие на Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» - Сергей Солоух книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги