Тысяча поцелуев - Джулия Куин
- Дата:02.07.2024
- Категория: Любовные романы / Зарубежные любовные романы
- Название: Тысяча поцелуев
- Автор: Джулия Куин
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Тысяча поцелуев" от Джулии Куин
📚 "Тысяча поцелуев" - это захватывающий любовный роман, который рассказывает историю о страсти, предательстве и истинной любви. Главная героиня, молодая и амбициозная женщина по имени Элизабет, оказывается втянута в опасную игру интриг и страсти, которая перевернет ее жизнь с ног на голову.
Элизабет влюбляется в таинственного незнакомца, не подозревая, что его прошлое скрывает множество темных секретов. Сможет ли она преодолеть все преграды на пути к своему счастью и найти настоящую любовь?
Слушая аудиокнигу "Тысяча поцелуев", вы окунетесь в мир страстных романтических отношений, загадочных заговоров и неожиданных поворотов сюжета. Эта книга заставит вас пережить множество эмоций и не отпустит до последней минуты.
Об авторе
Джулия Куин - талантливый писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей по всему миру. Ее книги отличаются увлекательным сюжетом, живыми персонажами и непредсказуемыми развязками.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Мы собрали для вас лучшие произведения различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
Погрузитесь в мир захватывающих приключений, романтических историй и увлекательных загадок вместе с нашими аудиокнигами. Разгадайте тайны, переживайте страстные романы и наслаждайтесь каждым звуком, который перенесет вас в другую реальность.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она ответила прямым взглядом.
– Имеете в виду свой зубной порошок?
Он усмехнулся, и по жилам Сары словно пролетела крошечная молния. Пусть она не взяла верх, но сейчас они на равных. И, по правде говоря, она начала наслаждаться их словесным поединком. Он оказался достойным противником. Он по-прежнему ей не нравился, но следовало признать, что отношение к нему изменилось, пусть и чуть-чуть.
Сара даже не сознавала, как жаждала сразиться с достойным противником, но это не означало – боже упаси ее покраснеть от собственных мыслей, уж лучше выброситься из окна, – что она хотела именно его: сойдет любой достойный противник.
Даже если у него нет таких красивых глаз.
– Что-то не так, леди Сара? – осведомился лорд Хью.
– Вовсе нет, – ответила она, слишком быстро.
– Выглядите взволнованной.
– Вовсе нет, – повторила Сара как попугай.
– Ну разумеется, – пробормотал лорд Хью.
– Я… – Сара осеклась, а потом мрачно призналась: – Теперь да.
– Подумать только, я даже ничего не сделал для этого.
У Сары на языке вертелись десятки ответов, но все были из тех, которые он легко парирует. Может, в действительности она хотела лишь чуть менее достойного противника, с количеством мозгов, достаточным для того, чтобы поединок был интересен, но ровно настолько, чтобы она всегда могла выиграть.
Хью Прентис никогда не будет таким мужчиной.
Слава богу.
– Похоже, разговор не клеится, – раздался новый голос.
Сара повернула голову, хотя уже узнала, кому он принадлежит. Графиня Данбери, самый устрашающий старый дракон в свете. Она когда-то умудрилась уничтожить скрипку всего лишь ударом трости (хотя Сара не сомневалась, что этой ведьме достаточно было просто взмахнуть рукой), но ее истинным оружием, как знали все, был острый язык.
– Совершенно верно, – согласился лорд Хью с почтительным поклоном. – Но теперь, когда вы здесь, с каждой секундой становится все более занимательным.
– Жаль, – вздохнула престарелая леди, покрепче сжав трость. – Нахожу склеивание подобных разговоров весьма полезным развлечением.
– Леди Данбери… – Сара присела. – Какой приятный сюрприз видеть вас сегодня.
– О чем это вы? – раздраженно спросила леди Данбери. – Какой сюрприз? Чаттерис, мой внучатый племянник. Где же еще мне быть?
Сара только хмыкнула, а графиня спросила:
– Знаете, для чего я шла через всю комнату к вам обоим?
– Представить не могу, – заверил лорд Хью.
Леди Данбери бросила косой взгляд на Сару, и та быстро вставила:
– Я тоже.
– Я нахожу, что счастливые люди скучны. Вы же выглядели так, словно вот-вот изрыгнете огонь. Естественно, я тут же подошла. – Она перевела взгляд с Сары на Хью и прямо потребовала: – Развлеките меня.
Ее слова были встречены ошеломленным молчанием. Сара украдкой взглянула на лорда Хью и с радостью увидела, что его обычно скучающее выражение сменилось удивлением.
Леди Данбери подалась вперед и сказала громким шепотом:
– Я решила, что вы мне нравитесь, леди Сара.
Сара вовсе не была уверена, что это так уж хорошо.
– Это правда, леди Данбери?
– Совершенная. И поэтому я дам вам совет. – Дама кивнула с таким видом, словно даровала аудиенцию крестьянину. – Можете делиться им с кем хотите.
Взгляд Сары метнулся к лорду Хью, хотя она и не могла сказать, с чего это ему приходить ей на помощь.
– Невзирая на нашу нынешнюю беседу, – надменно продолжила леди Данбери, – я считаю вас довольно умной.
«Довольно?»
– Должна ли я благодарить вас? – поморщилась Сара, пытаясь сообразить, что именно хотела сказать дама.
– Это был комплимент, – подтвердила леди Данбери.
– Даже столь сомнительное определение, как «довольно»?
– Я не знаю вас настолько хорошо, – фыркнула старуха.
– В таком случае спасибо, – кивнула Сара, решив, что сейчас самое время быть вежливой и благовоспитанной или по крайней мере делать вид, что ничего не понимает.
Она глянула на лорда Хью, выглядевшего умеренно веселым, а потом снова на леди Данбери, которая сверлила ее взглядом, словно ожидала услышать больше.
Сара откашлялась.
– Э… есть какая-то причина, по которой вы хотели дать мне знать о своем отношении?
– Что? О да. – Леди Данбери пристукнула тростью и объявила: – Несмотря на свои годы, я ничего не забываю… ну разве что иногда.
Сара нацепила на лицо вежливую улыбку, стараясь заглушить неотвязное предчувствие чего-то нехорошего.
Леди Данбери драматично вздохнула:
– Полагаю, нельзя дожить до семидесяти лет без некоторых уступок!
Сара подозревала, что старая леди приуменьшила свой возраст лет этак на десять, но, разумеется, сказать об этом вслух не могла.
– Я собиралась объяснить, – продолжила леди Данбери таким страдальческим тоном, будто ее постоянно перебивают, хотя она единственная не закрывала рта, – почему вы оба выразили удивление моим присутствием. Мы все знаем, что беседа у вас не клеилась, и когда я заметила: «Где же еще мне быть?» – вы должны были сказать: «Очевидно, вы не находите учтивую беседу достаточным развлечением».
Сара в изумлении приоткрыла рот на добрых две секунды, прежде чем пролепетать:
– Боюсь, я не совсем улавливаю смысл ваших слов.
Леди Данбери пронзила ее раздраженным взглядом, прежде чем продолжить:
– Я уже сказала, что нахожу подобные беседы прекрасным развлечением. И вы ответили каким-то вздором насчет того, что удивлены моим появлением, и тогда я совершенно справедливо назвала вас дурочкой.
– Не помню, чтобы вы так ее называли, – заметил Хью.
– Разве? Ну, значит, я так подумала. – Леди Данбери снова стукнула тростью по ковру и обратилась к Саре. – В любом случае я только пыталась помочь, так что нет смысла расточать глупые любезности. Сразу становитесь похожей на деревянный столб, а этого никто не хочет, верно?
– Это зависит от его расположения, – ответила Сара, гадая сколько таких столбов можно найти, скажем, в Бомбее.
– Молодец, леди Сара! – зааплодировала леди Данбери. – Продолжайте оттачивать свой язычок. Думаю, сегодня вечером вам понадобятся здравомыслие и хладнокровие.
– Я обычно пытаюсь сохранить и то и другое в любое время.
Леди Данбери, одобрительно кивнув, обернулась к лорду Хью, к полному восторгу Сары:
– Не думайте, что я о вас забыла.
– По-моему, вы сказали, что ничего не забываете, – напомнил он.
– Совсем как ваш отец.
Сара ахнула: это было слишком даже для леди Данбери, – но лорд Хью, как оказалось, был более чем под стать старушке.
– О, это не пример. Память моего отца на редкость избирательная.
– Но цепкая.
– Очень.
– Видите ли, я думаю, что пора его отозвать, – объявила леди Данбери, стукнув тростью по ковру.
– У меня крайне мало власти над отцом, миледи.
– У каждого человека найдутся внутренние ресурсы.
Он склонил голову, словно в приветствии.
– Я не сказал, что у меня их нет.
Глаза Сары так быстро перебегали с одного на другую, что голова кружилась.
– Этот вздор продолжался достаточно долго, – бросила леди Данбери.
– В этом я полностью с вами согласен, – ответил лорд Хью, но, на взгляд Сары, они по-прежнему вели поединок.
– Приятно видеть вас на свадьбе, – заметила престарелая графиня. – Надеюсь, это возвещает о начале счастливых времен.
– Поскольку лорд Чаттерис не мой внучатый племянник, могу только предположить, что меня пригласили по дружбе.
– Или чтобы не спускать с вас глаз.
– Ах, – сказал лорд Хью, улыбнувшись одним уголком губ, – это было бы непродуктивно. Можно предположить, что единственный гнусный поступок, из-за которого я нуждаюсь в наблюдении, потребовал бы присутствия лорда Уинстеда, который, как мы оба знаем, тоже здесь находится.
Его лицо превратилось в обычную непроницаемую маску, он уставился на леди Данбери, пока та не заметила:
– Насколько я помню, это самая длинная фраза из всех, что я от вас слышала.
– Вы слышали от него много фраз? – осведомилась Сара.
Леди Данбери повернулась к ней с хищным выражением:
– Я и забыла о вас.
– Я была необычайно молчалива.
– Что приводит меня к исходному заявлению! – воскликнула леди Данбери.
– Что наша беседа не клеилась? – спросил лорд Хью.
– Да!
Это, вполне предсказуемо, было встречено неловкой паузой.
– Вы, лорд Хью, – объявила леди Данбери, – с самого рождения были неестественно неразговорчивы.
– Вы при этом присутствовали? – поинтересовался он.
Лицо леди Данбери сморщилось, но она, очевидно, ценила великолепную шутку, даже направленную на нее, поэтому спросила Сару:
– Как вы с ним ладите?
– Мне редко приходится это делать, – пожала плечами девушка.
– Хм…
– Она прикреплена ко мне, – пояснил лорд Хью.
Леди Данбери прищурилась:
– Для столь необщительного сегодня вы весьма красноречивы.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Homo sum (Ведь я человек) - Георг Эберс - Историческая проза
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Хватит мечтать, займись делом! Почему важнее хорошо работать, чем искать хорошую работу - Ньюпорт Кэл - Поиск работы
- Бриджертоны: Вторые эпилоги (ЛП) - Куин Джулия - Короткие любовные романы