Сбежавшая невеста - Стейси Браун
- Дата:02.08.2024
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Сбежавшая невеста
- Автор: Стейси Браун
- Год: 2000
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я отлично сознаю, что моя жена в высшей степени очаровательная, красивая женщина, — сказал Алекс раздраженно. — Может, перейдем к делу?
— Разумеется, — ответил герцог, залпом осушая стакан. — Что еще ты обнаружил касательно этого странного француза, о котором писал?
— Ни черта, — нетерпеливо пробурчал Алекс. — Я совершенно уверен, что он агент Бушара. Его появление на балу, скорей всего, уловка, чтобы добраться до меня через Кару.
— Все равно. Я рад, что ты сообщил мне. Это вполне может быть тот сумасшедший, который убил Генри Идена. Ты видел его?
Алекс покачал головой.
— Только в темноте.
— Это не поможет, — признал герцог. — По сути, я никогда не видел его отца. Сын был тогда совсем мальчиком. Может ли это быть? — прошептал он и покачал головой. — Нет, пожалуй, это притянуто за уши. Пятнадцать лет слишком большой срок. Я лично занимался тем, чтобы связь между Карой и Генри не могла быть прослежена.
— Стало быть, и в том, что касается вас, связь проследить нельзя? — настойчиво спросил Алекс.
— Не знаю, — ответил герцог, пожимая плечами. — Молюсь, чтобы так и было. Во всяком случае, если Бушар попытается добраться до тебя через Кару, это будет достаточно трудно.
— Я тоже так думаю, — согласился Алекс с усталым вздохом. — Но моя своевольная жена оказалась трудным ребенком.
— Пытался ли этот человек еще раз войти в контакт с Карой?
— Насколько мне известно, нет.
Герцог нахмурился.
— Что значит «насколько мне известно»?
— Только то, что значит, — ответил Алекс с холодной усмешкой.
— Понимаю, — задумчиво прошептал герцог.
— Есть кое-что еще, чего я вам не сказал. — Алекс опустил глаза в пол. — Кара наняла сыщика.
— В самом деле? — Брови герцога поднялись.
— Черт, я же сказал вам, что она изобретательна.
— Я никогда не сомневался в ее уме, — заметил герцог с улыбкой.
Алекс пропустил отцовскую констатацию достоинств его жены мимо ушей.
— Сегодня утром он найден мертвым.
— Мертвым, говоришь? Любопытно, — заметил герцог, постукивая себя пальцем по подбородку.
— Меня интересует, нет ли связи.
— Между сыщиком и Бушаром?
Алекс кивнул.
— Возможно, — сказал герцог. — Убийство — дело серьезное. Однако вряд ли этот француз работает на Бушара, ведь твой друг не поощряет произвольных убийств. Это слишком опасно.
— Похоже, Кара права, — заметил Алекс с гримасой. — Он мог быть зарезан в связи с ее расследованием.
— Не делай смехотворных и поспешных выводов, — упрекнул его герцог. — Расследуя это дело, бедняга, вероятно, сунул нос не туда, куда надо, вот и все. Эти типы часто попадают в такие ситуации. Может, он был должен деньги. Что-нибудь в этом роде.
— Я предчувствовал, что вы так скажете. Но Кара уверена, что есть связь между убийством и ее отцом.
— Тебе нужна холодная голова, мой друг.
Алекс застонал. Он знает, что ему нужно. Это касается Кары и абсолютно не требует холодной головы.
— Скажи, чем ты так расстроил Кару? — спросил герцог.
Алекс встал, засунул руки в карманы и подошел к камину. Поставив ногу на решетку, он глядел на пляшущее пламя.
— Я не знал, что вы осуществляете надзор за моим браком. Разве Генриетты недостаточно? — спросил он холодно.
— Если ты не хочешь это обсуждать, так и скажи. Но учти, я не одобряю способ, с помощью которого ты обходишь нежелательные для тебя темы. Мне важно знать, счастлива ли Кара. В конце концов, ты притащил ее сюда, не так ли? Довольна ли она?
Алекс открыл было рот для резкой отповеди, когда в дверь постучали.
— Войдите! — прорычал он.
Вошел Фаулер.
— Сэр Гилберт, милорд.
Визит сэра Гилберта был редким событием, особенно в такой час.
— Очень хорошо, проводите его сюда, — пробормотал Алекс. Он был рад прервать тяжелый разговор с отцом.
Сэр Гилберт стремительно вошел в комнату.
— Алекс! Слава Богу, вы дома.
Алекс взглянул на Фаулера, застывшего у двери.
— Это все, Фаулер.
— Как скажете, милорд, — поклонился тот.
— Что случилось? — спросил Алекс, как только они остались одни.
— Дэниел, — произнес сэр Гилберт зловеще.
Герцог встрепенулся.
— Он не... не мертв, я надеюсь?
— Почти. В него стреляли. — Сэр Гилберт с благодарностью принял из рук Алекса стакан бренди. — Очевидно, он направился в портовый район проверить кое-какие старые дома и кто-то выстрелил в него.
Герцог взглянул на сына.
— Что ты думаешь?
— Еще не знаю, — медленно ответил Алекс. — Где находится этот дом?
Сэр Гилберт пожал плечами.
— Не имею ни малейшего понятия. Дэниел потерял сознание вскоре после прибытия врача. Скверное дело. Врачу пришлось долго выковыривать пулю.
Алекса передернуло. Ему были знакомы пулевые ранения. В первый раз не нашлось опиума. Его до сих пор прошибал холодный пот, когда он вспоминал невероятную боль.
— Ты ведь не собираешься сам отправиться туда, Алекс? — с беспокойством спросил герцог.
Алекс покачал головой.
— Нет, не сегодня. Я подожду, пока Дэниел придет в себя. Прежде чем сунуть туда нос, я хочу знать подробности. — На лицах его собеседников отразилось облегчение, и Алекс слегка улыбнулся. — Я, может быть, человек горячий. Но не дурак. Если за этим стоит Бушар, я должен быть хорошо подготовлен. Мертвый я бесполезен Его Величеству.
Сэр Гилберт кивнул.
— Согласен. Но если Дэниел не выкарабкается...
— Выкарабкается, — уверенно заявил Алекс.
— Я пошлю сюда кого-нибудь, — сказал сэр Гилберт со вздохом, — если будут перемены. Если нет, приходите к нему завтра утром. А теперь я должен идти. — Сэр Гилберт пожал руку герцогу. — Приятно было вас увидеть, Чарлз. Жаль, что при таких печальных обстоятельствах.
Герцог кивнул, и Гилберт в сопровождении Алекса направился к двери.
— Не бойтесь, я знаю Резерфорда, он выживет. Он здоров как бык. — В голосе Алекса слышалась убежденность.
Сэр Гилберт озабоченно глянул на него.
— Алекс, не забывайте, это не ваша личная вендетта. Это касается Короны. Вы бьетесь за Короля и Отечество, Алекс. Что бы этот парень ни сделал, я не хочу, чтобы вы теряли голову.
Алекс ощетинился.
— Мне не нужно напоминать о моем долге, сэр, — сказал он, открывая дверь.
Сэр Гилберт на мгновение заколебался, переводя взгляд с отца на сына.
— Я не видел его таким прежде, Чарлз. Урезонивать его бесполезно. Попытайтесь удержать его в пределах разумного хотя бы на несколько дней. — С этими словами он покинул библиотеку.
Когда они остались одни, герцог сказал сыну:
— Он прав, знаешь ли.
- Мистер Ф. это мистер Ф. (пер. В.Гольдича) - Джеймс Боллард - Социально-психологическая
- Мегрэ и человек на скамейке - Жорж Сименон - Классический детектив
- Попутчики (СИ) - Авербух Наталья Владимировна - Фэнтези
- Владетель Ниффльхейма - Карина Дёмина - Фэнтези
- Дизайн-мышление в бизнесе: от разработки новых продуктов до проектирования бизнес-моделей - Тим Браун - Бизнес