Пруденс (Чужой мужчина) - Джилли Купер
- Дата:19.06.2024
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Пруденс (Чужой мужчина)
- Автор: Джилли Купер
- Год: 1994
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
WhiteLady — коктейль из джина, ликера и яичного белка
8
Кеджери — блюдо из риса, яиц и лука
9
Где мы сейчас (фр.)
10
Моя квартира (фр.).
11
Джимлет — буравчик — коктейль из водки с лимоном
12
В оригинале — игра слов,tightозначает и «облегающий», и «пьяный».
13
Игра слов — гренхаунд (порода борзых) буквально означает «серая собака»
14
Цитата из У. Шекспира «Как вам это понравится», игра слов:Bottomможет означать как бездну, так и задницу
15
Блюдо из неочищенного гороха
16
Непереводимая игра слов: в английской поговоркеtoomanycookspoilthebroth— букв.: слишком много кухарок портят похлебку (словоbroth— похлебка) Джейн заменила созвучнымbrothel— «бордель».
17
Непереводимая игра слов — восхитительная (ravis-hing) и изнасилованная (ravished) в английском являются производными от одного и того же глагола
18
КА — Королевский адвокат (по назначению правительства)
19
Игра слов —LittleNell(малютка Нелл, маленькая ханжа) иlittledeathknell(маленький похоронный звон)
20
Линкольн Инн — одна из четырех юридических корпораций
21
Торквемада, Томас — глава испанской инквизиции (около 1420—1498 гг.)
22
Уильям Уордсворт (Вордсворт) (1770—1850) и Сэмюэль Колридж (1772—1834) — английские поэты-романтики, представители «озерной школы», объединявшей поэтов, живших в Озерном крае
23
Ромни, Джордж — английский живописец, виртуозный портретист (1734—1802)
24
Джек (jeck) — английское название валета.
25
Мистер Рочестер — герои романа Шарлотты Бронте «Джейн ЭГф»: Дарси — герой романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»; Хитклифф — главный герой романа Эмили Бронте «Грозовой перевал».
26
Ставшее крылатым выражение из «Двенадцатой ночи» У. Шекспира означает веселую жизнь
27
«Анютины глазки» — гомосексуалист (амер. разг.)
28
Прекрасная (шпал.)
29
Паштет (фр.)
30
«Чепи» — английская марка консервов для собак
31
Prudence— благоразумие (англ.)
32
«Фруктовый салат» — знаки отличия {амер. жарг.)
33
А́ргус (греч. Άργος), прозванный Паноптес, то есть всевидящий — сын Агенора или Инаха, по преданию, многоглазый великан, поборовший чудовищного быка, опустошавшего Аркадию. Он задушил также змею Эхидну, дочь Земли и Тартара. Далее, Гера поставила его стражем превращённой в корову Ио. Гермес убил его ударом камня, или, усыпив его игрой на флейте, отрубил ему голову. Гера превратила его в павлина или разукрасила его глазами павлиний хвост. Первоначально многоглазый Аргус означал звездное небо. Миф Аргус часто изображался на вазах и на помпейской стенной живописи.
34
Где мы сейчас (фр.)
35
Зад (фр.)
36
Заурядный, обыкновенный (фр.)
37
Непереводимая игра слов:navel — пупок (англ.),navalofficer— морскойodmueo (англ.)
38
Радостно встретить, приветствовать (фр.)
39
Перевод Ген. Красникова
40
Camme ci, commaса—таксебе(фр.)
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Тайна Биг Боу - Израэль Зангвилл - Классический детектив
- Генерал конфедерации из Биг Сур - Бротиган Ричард - Контркультура
- Луна двадцати рук - Лино Альдани - Научная Фантастика
- Вкус крови - Стивен Бут - Триллер