Золушка и Мафиози - Лола Беллучи
0/0

Золушка и Мафиози - Лола Беллучи

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Золушка и Мафиози - Лола Беллучи. Жанр: Современные любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Золушка и Мафиози - Лола Беллучи:
Тициано Катанео — дьявол. В свои 35 лет заместитель босса самой безжалостной мафии Италии — человек, источающий харизму, насилие и опасность. Его репутация, выкованная в отсутствие угрызений совести, делает его живым образом гибели. Безжалостная сила, движимая дикими порывами. Для врагов — воплощение ужаса. Для союзников — непоколебимый лидер. Для Рафаэлы — путь без возврата. Воспитанная в традиционной семье Саграда, Рафаэла Эспозито была создана для того, чтобы стать идеальной женой мафиози. Но за этим отрепетированным совершенством скрывается несгибаемая женщина, сопротивляющаяся требованиям консервативной семьи и безжалостным ухаживаниям своего босса. Рафаэла оказывается перед невозможным выбором: поддаться непреодолимому желанию мужчины, который олицетворяет ее гибель, или бороться за свободу в мире, который требует от нее покорности? Правда в том, что выбор невинной дочери мафии — не более чем иллюзия, тщательно срежиссированная Тициано игра, чтобы обеспечить его завоевание. С того момента, как их глаза встретились, она стала навязчивой идеей босса. Она бросила ему вызов, не задумываясь о последствиях. Теперь ей предстоит увидеть, как мир, который она знала, рушится по прихоти дьявола. В этой опасной игре соблазнения и власти Рафаэла сдастся перед неизбежным или бросит вызов судьбе, которую так хитроумно наметил для нее Тициано Катанео? «Золушка и мафиози» — это пересказ классической сказки, где Золушка не ищет спасения, а принц — мафиози, готовый свергнуть весь мир, чтобы сделать ее своей.
Читем онлайн Золушка и Мафиози - Лола Беллучи

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 103
выглядишь, — говорит мой отец с небольшой улыбкой, как будто ему не все равно, и я делаю большой глоток воздуха.

— Спасибо.

— Сегодня важный день для нашей семьи. Я горжусь тобой.

Каждое его слово причиняет мне боль, хотя не должно. Я знала это. Давно знала, и все равно мне больно от того, что я играю в игру власти, которую не выбирала.

Я не отвечаю ему. Отец подходит, целует меня в лоб и выходит из комнаты, чтобы заняться тем, что он считает важным, пока я отсчитываю секунды до конца своей жизни, возможно, чтобы отпраздновать.

Я смотрю на часы на стене, минуты тянутся как часы, каждое тиканье бьет по моему рассудку. Габриэлла возвращается, пытается поговорить со мной на разные темы, но я не могу ответить на ее попытки более чем односложно. Мысль о том, чтобы войти в эту церковь, выйти замуж за Стефано, наполняет меня ужасом, который я не могу описать. Я скорее умру, скорее упаду замертво в эту самую секунду, чем сделаю хоть один шаг к алтарю.

Но минуты превращаются в часы, а машина, которая должна была отвезти меня к месту назначения, к моему концу, не приезжает.

Первоначальное замешательство сменяется кратковременным облегчением, которое быстро сменяется тревогой и страхом перед неизвестностью, потому что именно эти чувства я умею испытывать в последнее время.

Что это значит? Почему Стефано до сих пор не приехал? Что-то случилось? Или он просто отказался от меня, как от товара, который потерял свою ценность еще до того, как его доставили?

Я слышу, как отец передвигается по комнате, звонит по телефону и требует объяснений, которые, судя по его все более раздраженному тону, он не получает.

Моей маме хватает здравого смысла молчать об этом, уделяя не меньше внимания, чем мы с Габриэллой, любой крохе информации, которую мы можем получить из разговоров отца.

День сменяется ночью, прежде чем он возвращается в мою комнату и велит мне переодеться.

Свадьбы не будет.

26

ТИЦИАНО КАТАНЕО

— Однажды утром я проснулся, о, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао, чао, однажды утром я проснулся… — напеваю я, проходя через тренировочный центр Ла Санта к боксерскому рингу.

Я сгибаю руки, обмотанные лентами, и встревоженные взгляды будущих солдат Саграды, занимающих это место, только улучшают мое настроение. В те недели, когда я был исполняющим обязанности дона, я проходил мимо зала только по пути в офис, расположенный в задней части здания. Но теперь, когда я свободен, я могу вернуться к одной из своих любимых обязанностей: проверять на прочность тех, кто хочет принести клятву нашей святыне.

Саграда, в отличие от многих других мафий, не делает различий по признаку крови. Любой человек может принести клятву, если докажет, что он достоин. Мы принимаем самые разные души: целые и сломленные, богатые и бедные, подготовленные или нет. Между ними есть только одно сходство: потерянная вера, но как только она найдена, мы даем им все необходимое, включая тренировки. Боксерский ринг, конечно, является поверхностной проверкой этой подготовки, но он помогает отделить пшеницу от плевел так же, как и любой другой. Те, кто не может справиться в чистой, контролируемой среде, не имеют шансов в хаосе реальности.

Помещение оборудовано силовыми тренажерами и боксерскими снарядами. На одной из стен от пола до потолка нарисован символ Саграды — крест, увенчанный розой и кинжалом, а в помещении витает запах пота, крови и чистящих средств. Под землей находятся галереи, которые являются такой же частью истории Ла-Санты, как и моя кровь, а также все насилие, которое в них происходит.

Я поднимаюсь на ринг и перешагиваю через канаты, выгибая шею то в одну, то в другую сторону и делая небольшие прыжки.

Андреа, тренер по физподготовке из группы, ожидающей меня, смотрит на меня, изогнув бровь, и я улыбаюсь ему, кивая.

Первым на ринг вместе со мной выходит мальчик, ему должно быть не больше шестнадцати. Он окидывает взглядом мои обнаженные руки и торс, татуировки, покрывающие каждый сантиметр кожи, шею и тыльные стороны кистей, и сглатывает.

Я улыбаюсь, но не делаю шаг вперед, позволяя ему нанести первый удар. Он колеблется, на его плечах ощущается тяжесть моей репутации. Комната молча наблюдает за происходящим, даже взрослые мужчины, которые пришли в зал на обычную тренировку, прекратили свои занятия, чтобы посмотреть.

Ладно, признаю, что обычно мне нравится устраивать зрелища, но сегодня я чувствую себя на редкость благожелательно. С почти неслышным вздохом мальчик, наконец, идет вперед, его удары технически правильны, но сказывается нервозность.

Я легко уклоняюсь, сохраняя улыбку, но вместо того, чтобы безжалостно завалить его, как в любой другой день, я жду его следующей попытки.

— Как тебя зовут? — Спрашиваю я, когда мы обходим друг друга по кругу.

— Симон.

— Ты нервничаешь, Симон?

Он сухо сглатывает, его глаза блуждают по сторонам, но когда они возвращаются ко мне, они полны решимости.

— Да, нервничаю.

— Ты понимаешь, что это может тебя убить?

— Да.

— Тогда сделай все правильно, потому что, в отличие от твоей нервозности, я не собираюсь тебя убивать, максимум — серьезно покалечу.

Мальчик нервно смеется, но подчиняется, и удар за ударом становится все смелее. То, что я не сопротивляюсь, помогает.

Тренировка продолжается, каждый мужчина, выходящий со мной на ринг и покидающий его, выглядит более подозрительно, чем следующий, и когда я делаю паузу, Чезаре, который в какой-то момент появился и наблюдал за всем издалека, наконец подходит. Он вздергивает бровь и разглаживает свою густую бороду.

— Ты ведешь себя явно не так как обычно, Тициано, — говорит он, когда я опрокидываю на лицо бутылку с водой. Пот стекает по моему телу, прилипая к шортам на ногах. Я поворачиваюсь к брату и с улыбкой смотрю ему в лицо.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, Чезаре.

— Все в сознании? Никаких сломанных конечностей? Никто серьезно не ранен? — Бросает он мне, кивая в сторону кольца. — Они даже почти не кровоточат.

— Сегодня мне не хочется тратить время на то, чтобы вытирать кровь из-под ногтей.

— Конечно, ведь тебе уже пришлось это делать раньше, верно? Или ты надел перчатки?

— Опять же, я понятия не имею, о чем ты говоришь. У меня уже несколько недель не было времени никого пытать.

Чезаре разразился хриплым смехом.

— Надеюсь, ты будешь более убедителен, когда поговоришь с Витторио. Дон ждет тебя. — Его голос серьезен, но в глазах мелькает веселье.

Я провожу языком по внутренней стороне нижней губы.

— Витторио может

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 103
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Золушка и Мафиози - Лола Беллучи бесплатно.
Похожие на Золушка и Мафиози - Лола Беллучи книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги