Жар желания - Джулия Гарвуд
- Дата:21.11.2024
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Жар желания
- Автор: Джулия Гарвуд
- Год: 2012
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Будь я все еще замужем, купила бы мужу эти новые клюшки для гольфа фирмы Каллауэй, — призналась одна женщина другой, чем привлекла его внимание.
Эй, минутку! Может, не такой уж это хлам?
— Вы сказали «новые»? — спросил он.
— Ну да.
— Сколько?
— Бесплатно, — растерялась женщина и, показав на газон, добавила: — Все бесплатно. Разве вы не видели таблички? А-а, ясно. Она упала. Может, стоит взять клюшки… мой племянник…
— Где они? — перебил он.
— Вон в тех кустах. По-моему, жена хозяина бросила их туда.
Майло не позволил женщине забрать клюшки и, нырнув в кусты, вернулся с добычей. Они действительно были абсолютно новыми, и он осторожно уложил их в багажник машины. Эти клюшки принесут на и-бэй куда больше денег, чем поцарапанные. Он заметил, как немолодой мужчина нес маленький телевизор с плоским экраном.
— Нужно поискать что-то еще, — пробормотал он.
Пока он обшаривал дом, время просто летело. Да, все это секонд-хэнд, но отнюдь не хлам, и что лучше всего, он и цента не заплатил! Теперь сколотит целое состояние на аукционе!
Майло вдруг снова почувствовал себя сверхчеловеком. Не то что эти типы, роющиеся в чужих вещах!
Он втиснулся за руль, стараясь не сбить кухонный комбайн, который, судя по всему, ни разу не вынимали из коробки. И тут зазвонил телефон Мерриама. Только на шестом звонке Майло сумел выудить его из-под столового серебра.
— Да?
— Где вы были?
В голосе Мерриама отчетливо звенело бешенство.
— Я звонил четыре раза.
— Я сидел здесь, ждал вашего звонка. Клянусь, телефон зазвонил впервые! Сигнал слабый… может, поэтому…
Майло чувствовал себя полным идиотом. Как он мог забыть, зачем приехал к дому Руни?
— Уж эти дешевые одноразовые телефоны! — шипел мистер Мерриам. — Слушайте меня, я все отменяю.
— Вы не хотите, чтобы…
— Именно. Не хочу. Мне солгали. Убедили, что вещь, которую я хочу получить, спрятана в сейфе Руни, но там ее не было.
Майло, наблюдавший за улицей, заметил машину Руни, показавшуюся из-за угла.
— Он уже едет.
— Превосходно. Я направил туда Чарли Броуди и Лу Стэка. Оставайтесь на месте на случай, если понадобится помочь заставить Руни развязать язык.
— Вряд ли это сработает, сэр. Видите ли… э… ситуация…
— Что?!
— Ситуация, — повторил Майло. — Жена Руни устроила дворовую распродажу.
— Что?!
— Дворовую распродажу, и здесь больше сотни людей, — преувеличил он. — Снуют в дом и из дома. Жена избавляется от всего.
— Сидите и ждите, — приказал Мерриам. — Поговорю с Чарли и Стэком и перезвоню.
Майло решил не класть телефон на сиденье из опасения, что тот вновь потеряется, и поэтому положил его на приборную доску.
«БМВ» Руни, визжа тормозами, остановился на подъездной дорожке. Не успев даже выскочить из машины, он принялся орать.
— Положите это! Что вы делаете? — ревел он. — Вы там… немедленно отойдите!
Руни вырвал из рук женщины охапку одежды и оттолкнул ее.
— Все вы, проваливайте отсюда! Вон!!!
Майло чувствовал себя зрителем идиотского фарса, где Руни была отведена роль клоуна. Лицо его налилось кровью. Он пробивался сквозь толпу, расшвыривая людей, и вопил, призывая жену.
— Ну вот и мы, — прошептал Майло, увидев выходившую из-за угла Бэбс, на лице которой играла довольная улыбка. Очевидно, она привыкла к напыщенным тирадам мужа.
— Что ты наделала? — кричал Руни, споткнувшись о стопку книг. — О Боже! Надеюсь, ты ничего не трогала в моем кабинете? Трогала?! Да ты понимаешь, что наделала? Все раздала? Ты и оттуда все раздала?!
Но лицо языкастой Бэбс не дрогнуло.
— Каждый предмет из твоей драгоценной библиотеки там… вернее, то, что от нее осталось.
Руни ошеломленно покачал головой и побежал в дом. Бэбс осталась во дворе и, продолжая улыбаться, обратилась к настороженно наблюдавшей за ними толпе:
— Все по-прежнему даром. Давайте, берите все. Но вам лучше поспешить. У моего мужа поганый характер, и дело может кончиться плохо, — спокойно объяснила она, ничуть, по-видимому, не встревоженная подобной возможностью.
Майло решил, что, несмотря на бесконечные подтяжки и растянутые губы, в Бэбс, несомненно, есть класс. И одевается здорово. На ней был велюровый, украшенный стразами спортивный костюм цвета лайма и туфли на высоких каблуках в тон. Он видел, как из открытых носов выглядывали ногти, покрытые красным лаком.
Майло не знал, сколько придется ждать. Мистер Мерриам приказал ничего не предпринимать без его звонка. Однако люди стали расходиться по машинам. Когда все уедут, кто-то из Руни непременно заметит, что Майло остался.
Но Руни приняли решение за него. Майло так увлекся их ссорой, что не смог уехать.
Бэбс сунула руки в карман куртки и, казалось, приготовилась к битве. Муж вылетел во двор, завывая, как раненая гиена.
— Ты глупая сука! Что тебе в голову взбрело? Неужели не понимаешь, что наделала? Выбросила золотую жилу! Золотую жилу, которая стоит миллионы долларов!
Руни лихорадочно оглядел двор, уставился на груду разнокалиберных вещей, после чего ринулся туда.
— Может, она все еще здесь… может, еще не слишком поздно… — бормотал он и, бросившись на колени, стал разгребать кучу. — Может, в самом низу…
Разбрасывая блокноты, пепельницы и рамки от фотографий, он молился:
— Господи, пожалуйста, Господи, не дай ей пропасть! Не дай ей пропасть.
— Потрясающе! Ты, и взываешь к Богу? Лицемер! — презрительно бросила Бэбс.
Но Руни, не обращая внимания на жену, продолжал поиски, пока не убедился, что все напрасно.
Все еще стоя на коленях, он обратился к ней:
— Почему? Почему ты сделала со мной такое? Он не просто убьет меня! И тебя достанет! И это правда. Он не может рисковать, я говорил тебе об этом? Почему? — всхлипнул он. — Почему ты…
— Ты не хотел повезти меня в Нью-Йорк.
У Руни отвисла челюсть.
— Нью-Йорк? — взвизгнул он. — Ты устроила все это, потому что я не захотел везти тебя в Нью-Йорк?!
Бэбс подняла левую руку, взглянула на обручальное кольцо с брильянтами, громко вздохнула и, стянув кольцо, швырнула им в мужа. Кольцо упало на траву рядом с ним.
— Что ты… ты спятила? — выдохнул он, шаря по траве.
Но Бэбс снова сунула руки в карманы и злобно уставилась на мужа.
— Ты знаешь, как я хотела увидеть бродвейские шоу! Ты сказал, что не сможешь выкроить время, помнишь?! Я просила и просила, но ты не слушал! И сумел выкроить время, чтобы отвезти в Нью-Йорк другую женщину! И сколько шоу ты посмотрел с ней?!
Из Руни словно воздух выпустили. Он бессильно опустился на корточки:
- Роковое сокровище - Джулия Гарвуд - Исторические любовные романы
- Психология преступников. Знания, которые не займут много места - Рамиль Фасхутдинов - Прочая научная литература / Психология / Юриспруденция
- Сэм и Далила - Дженни Дейл - Детская проза
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Собрание речей - Исократ - Античная литература