Жар желания - Джулия Гарвуд
- Дата:21.11.2024
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Жар желания
- Автор: Джулия Гарвуд
- Год: 2012
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы Берроуз? — спросил Майло, подходя.
— Мистер Берроуз, — раздраженно поправил ростовщик.
— Мне нужен заем. Я принес с собой кое-какие документы. Может, примете их в залог?
Майло сунул руку в карман плаща, вытащил свой тридцать восьмой калибр и прицелился.
При виде пистолета Берроуз окаменел, но почти сразу же расслабился.
— Пришли грабить? — спокойно осведомился он. — Зря. Я здесь денег не держу.
— О нет, не грабить. Тот, на кого я работаю, велел вам кое-что передать.
— Вот как? И на кого вы работаете?
— Не важно.
Майло показалось странным, что Берроуз так хладнокровно ведет себя под дулом пистолета.
— Ладно, — продолжал Берроуз. — Что велел мне передать этот таинственный босс?
— Он хочет, чтобы вы и все остальные знали: не стоит трогать его семью.
— В таком случае вы просто обязаны объяснить мне, о ком идет речь, — весело заметил Берроуз. — Чью семью мне запрещено трогать?
Его рука медленно заползала в щель между подушками.
— Держите руки так, чтобы я их видел, — приказал Майло и, прицелившись, спустил курок. Осечка. В спешке он забыл снять оружие с предохранителя и уже хотел исправить ошибку, как увидел, что шуба шевелится. Испуганный Майло торопливо отступил и немного опустил револьвер. Из-под меха показались головы двух шотландских овчарок. Они грозно рычали, показывая острые, как бритвы, клыки.
— Покажите, как вы его любите, — скомандовал Берроуз.
— Что?! — растерялся Майло.
Но животные, повинуясь хозяину, метнулись к нему. Майло в страхе повернулся боком и случайно спустил курок. Пуля прошла мимо и вонзилась в стену. Звук выстрела испугал собак, и обе взглянули на хозяина, который спокойно повторил команду:
— Покажите, как вы его любите!
Демоны в обличье собак вновь набросились на Майло. Тот в панике бросился бежать, однако тут же пронзительно завопил: собака впилась зубами в его задницу.
Майло попытался стряхнуть ее, но, к сожалению, безрезультатно. Собака намертво вцепилась в него.
Другой пес подпрыгнул, целясь ему в горло. Майло бил его пистолетом, но пес оказался проворнее и цапнул его за руку. Майло почти не заметил этого из-за невыносимой боли в заднице. Он, сам того не сознавая, уже визжал.
Вторая, овчарка отпустила его руку, упала на пол, отскочила, как чертов теннисный мячик, и снова нацелилась в горло.
Берроуз успел вытащить пистолет из-под подушки, но не выстрелил, полагая, что больше ему ничего не угрожает. Откровенно развлекаясь, он наблюдал за собаками.
И тут Майло сделал немыслимое: стреляя, уронил пистолет. Второй пес поймал его, прежде чем оружие ударилось об пол, и — бум! — пуля ударила Берроуза в грудь. Майло на мгновение замер. Проклятый пес куда более меткий стрелок, чем он сам!
Грохот снова напугал собак. Они тут же отвязались от Майло и побежали к дивану — ждать от босса следующего приказа.
Берроуз был мертв. Алая жидкость медленно текла по галстуку, пропитывая безупречно белую сорочку. Пуля, должно быть, попала в сердце, убив его на месте. Он так и умер с веселой улыбкой.
К счастью, прежде чем выбежать из дома, Майло сообразил схватить с пола пистолет и сунуть в карман. По его лицу непрерывно текли слезы. Пока он, хромая, плелся к машине, люди недоуменно на него поглядывали. Майло было все равно. Пусть глазеют. Задница горела, и кровь из раны текла по ноге. Но ему повезло: никто в этом квартале не вздумал откровенничать с полицией.
Гребаные собаки! Нужно было и их прикончить!
Майло добрался до машины, сел и тут же взвыл, но схватился за руль обеими руками и продолжал плакать всю дорогу до больницы.
Понятное дело, он не упомянул об этих подробностях, когда давал отчет мистеру Мерриаму. Не хотел пятнать свой имидж. И вообще мистеру Мерриаму были важны исключительно результаты.
Третий урок, который Майло усвоил, по-прежнему казался таким болезненным, что он даже думать о нем не мог без содрогания.
Урок третий. Учитесь плавать, прежде чем попытаетесь убить кого-то рядом с плавательным бассейном.
Дело Джорджа Вилларда.
Майло до сих пор снились кошмары. Виллард, третья намеченная жертва, был бодибилдером, а кроме этого — печально известным бабником и пьяницей. Мистер Мерриам не сообщил Майло никакой информации на предмет Вилларда. Приказал только немедленно от него избавиться.
У Майло не было времени собирать сведения или составлять план. Он только проверил, есть ли обойма в пистолете, и отправился выполнять задание. К тому времени, как он нашел нужный дом в лабиринте поворотов извилистой дороги, вьющейся среди холмов, было уже за полночь. Виллард стоял на заднем дворе, около бассейна в форме почки. Майло спрятался в кустах и стал следить за мишенью, явно нетрезвой и довольно сильно покачивавшейся. Еще несколько минут — и эта гора мышц отключится.
Сообразив, что в таком состоянии Виллард не способен обороняться, Майло вырвался из кустов, и пока шарил в кармане, собираясь выхватить пистолет, Виллард заметил его манипуляции, и встретил нападавшего ударом, от которого Майло отлетел в бассейн. Он пытался грести по-собачьи, чтобы подобраться к бортику, но намокшая одежда и паника тянули его ко дну. Майло ушел под воду в третий раз, когда Виллард вытащил его одной рукой и стал выкрикивать вопрос за вопросом:
— Кто тебя послал? Муженек Джо Энн? Или Кристал? Говори! — орал он. Столь бурная деятельность, видимо, утомила Вилларда, потому что глаза закрывались, а язык заплетался. Но тут на него что-то нашло, ибо в приливе энергии он пнул Майло в живот. — Отвечай, черт тебя побери!
Но у Майло отнялся язык. Извиваясь на бетоне, как издыхающий карп, он давился водой, которой успел наглотаться. Виллард, которому не терпелось получить ответы, снова пнул его.
— Это Ленни? Этот паршивый ублюдок?
Виллард злобно пнул Майло в бок и прорычал:
— Ты скажешь, кто послал тебя, иначе снова полетишь в бассейн. А я посмотрю, как ты тонешь!
Вряд ли подобные угрозы могли развязать язык, хотя Виллард в своем пьяном ступоре этого не понимал. Впрочем, у него хватало сил дубасить Майло. Тот хотел убежать, но боялся шевельнуться. Боялся потянуться к пистолету, который, впрочем, после пребывания в воде вряд ли функционировал. Боялся еще больше обозлить ничего не соображавшего силача.
Пока Майло лихорадочно придумывал план спасения, Виллард яростно моргал и щурился, очевидно, пытаясь сосредоточиться. Должно быть, он наконец вспомнил, что делает, ибо внезапно улыбнулся, кивнул и поднял ногу, намереваясь пнуть Майло, но огромное количество алкоголя не дало сохранить равновесие.
- Роковое сокровище - Джулия Гарвуд - Исторические любовные романы
- Психология преступников. Знания, которые не займут много места - Рамиль Фасхутдинов - Прочая научная литература / Психология / Юриспруденция
- Сэм и Далила - Дженни Дейл - Детская проза
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Собрание речей - Исократ - Античная литература