Танец для двоих - Виктория Клейтон
- Дата:13.11.2024
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Танец для двоих
- Автор: Виктория Клейтон
- Год: 2008
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В данную минуту у меня катастрофически не хватает актеров. Мне нужна твоя помощь. Ты должна сыграть невесту Седрика. Девушка погибает в первом акте, таким образом, тебе не придется заучивать слишком много. Затем ты поможешь мне управиться с декорациями в сцене шторма. Уверен, что тебе понравится. Приезжай поскорее! Я на тебя рассчитываю. Вспомни, ты ведь обещала! Сообщи телеграммой, как только возьмешь билет на поезд!
Искренне преданный тебе, Джереми».Письмо Ники было гораздо короче.
«Дорогая Виола!
Большое спасибо за шоколад. Сейчас у нас каникулы, я смогу съесть его сам. Мне не придется отдавать все мальчишкам. Жаль, что в твоем магазине не продается молочный шоколад с орехами. Я люблю его больше всего. Только не подумай, что я жадина. Папа никогда не покупает мне сладостей и не дает карманных денег.
Дядя Френсис подарил мне книгу по археологии. А я продолжаю заниматься раскопками. Мне уже удалось найти кусок кожи. Я почти уверен, что это часть древнеримского башмака. А еще я обнаружил лоскут ткани. Жаль только, что никому ничего не интересно. Голова Джереми занята постановкой. Лалла все время лежит на диване и страдает. Мама не очень хорошо себя чувствует. Я бы так хотел, чтобы ты приехала и пожила у нас некоторое время. Как было здорово, когда вы с Джайлсом были у нас в гостях!
С любовью, Ники.P. S. Когда я прочитал письмо, то понял, что строки про молочный шоколад излишни. Я не желаю, чтобы ты считала меня обжорой. Забудь, пожалуйста, о шоколаде!»
Я открыла письмо Лаллы.
«Милая Виола!
Жизнь в Инскип-парке слишком мрачна. Мне уже не удается справляться с депрессией. Я до сих пор не получила ответа от Хамиша. Очевидно, над Японией сгущаются черные тучи. Думаю, что если Хамиш и соизволит написать, то только затем, чтобы отправить меня в отставку. Он, по-видимому, слишком расстроен и не желает брать в руки карандаш, чтобы изложить свои мысли на бумаге. А может, ему теперь все равно? В любом случае, я поняла, что вела себя по-свински. Я никогда не смогу смотреть ему в глаза, как прежде.
Мама постоянно находится в состоянии возбуждения. Я очень волнуюсь за нее. Мне кажется, что ей было бы лучше в больнице. Уверена, что атмосфера в доме влияет на нее не самым лучшим образом. Я пытаюсь стать хорошей дочерью, но старые привычки дают о себе знать. Несколько дней назад мы с мамой гуляли по лесу. Она рассказывала мне о миграции птиц. Ты знаешь, мне было очень интересно. Затем мама захотела опереться на мою руку. Помня твои слова, я не стала сопротивляться. Теперь я поняла, что ты имела в виду, когда сказала, что мама жаждет нашей любви. Стоит отдать должное Френсису. Если в нем и есть что-то хорошее, то только искренняя забота о маме. Очевидно, некоторые мужчины любят своих сестер больше, чем остальных женщин.
Я постоянно думаю о Хамише, вспоминаю славные дни, когда мы были вместе. Как счастлива я была тогда! Как бы мне хотелось вернуть все обратно! Какой же дурой я была!
Думаю, что Джереми уже сообщил тебе о своей утомительной постановке. Мне приходится учить на память бесконечные монологи. Боюсь, что выгляжу на сцене полной идиоткой… (Предложение было не закончено. Далее следовали строки, написанные неразборчивым почерком другими чернилами.)Извини, вчера я забыла закончить письмо. Только что я получила телеграмму от Хамиша. Он приезжает в Инскип. Умники с почты отправили мое письмо в Рим. Прошла целая вечность, пока письмо переслали в Токио. В понедельник самолет приземляется в Лондоне. В четыре часа Хамиш приезжает на поезде в Ноттингемшир. Я должна буду встретить его на вокзале. Я в ужасе, Виола! В телеграмме нет ни слова об аборте. Но телеграмма не годится, чтобы писать обо всем. Если ты хоть немного думаешь обо мне, приезжай к нам незамедлительно! Я боюсь встретиться с Хамишем с глазу на глаз. Обещай, что приедешь, иначе я сойду с ума.
С любовью, Лалла».
Мне льстило то, что все желали видеть меня. Я приняла решение ехать в Инскип-парк немедленно.
Глава 27
Джереми ждал меня на перроне станции Ноттингем. Его лицо было коричневым от загара, волосы выгорели на солнце. Он широко раскинул руки. Если бы я не тащила на себе чемодан, журнал и хозяйственную сумку, то бросилась бы ему на шею. В результате мы ограничились тем, что Джереми слегка приобнял меня и горячо поцеловал.
— Дорогая, как я скучал по тебе! Я уже позабыл, какая ты аппетитная и как безумно я тебя люблю.
Признаюсь, что и мое сердце екнуло в груди при виде Джереми. Не потому, что я ощутила прилив страсти, а потому, что обрадовалась нашей встрече. Мне приятно было встретить того, к кому я испытывала столь теплые чувства. Джереми схватил чемоданы и потащил меня на стоянку. Нип и Надж, которые выглядывали из окон «лендровера», завыли, увидев меня. Я не сопротивлялась, когда собаки вылизывали мне лицо влажными шершавыми языками. Джереми вел машину на большой скорости, не обращая внимания на дорожные знаки, пешеходные переходы и светофоры. Через несколько минут мы оказались за городом. Наш путь в Инскип-парк лежал по узкой деревенской дороге, окруженной стеной деревьев.
— Я не в силах дождаться момента, когда смогу показать тебе театр. Мы практически доделали декорации с морским видом. Из глубины зрительного зала они выглядят удивительно правдоподобно.
— Умираю, так хочу на все посмотреть. Кто это «мы»?
— Зед и его брат Ват. Ват играет небольшую роль боцмана. Он не такой смазливый, как Зед, но у него золотые руки. Он изготовил дополнительные декорации для первого акта. Ты принимаешь участие в сцене, в которой Седрик делает тебе предложение. Наступает трогательный момент, когда лорд Коблстоун благословляет ваш брак и тебя как будущую невестку. Затем Седрик произносит монолог, в котором признается зрителям, что на самом деле влюблен в Бесс — дочь хранителя маяка. Он увидел ее в окне, когда Бесс танцевала под звуки скрипки. Но Седрик узнал, что Бесс с младенчества обручена с Джонатаном Стаббсом, сыном контрабандиста. Таким образом, понимая, что брак с Бесс невозможен, Седрик решается пойти навстречу отцу и жениться на тебе. Твое имя Клоринда. Ты самое плаксивое на земле существо, постоянно, по любому поводу падаешь в обморок.
— Кому предстоит увидеть эту незабываемую премьеру? Кто эти счастливчики?
— У нас есть небольшая проблема. — Восторженность, с которой Джереми рассказывал о постановке, несколько угасла. — Я разослал приглашения всем знакомым, всем, кто живет поблизости. Я написал более ста писем. На сегодня откликнулись около десяти человек. Все, кто откликнулся, являются арендаторами отца, они боятся испортить с ним отношения. Думаешь, что наши соседи готовы утолить духовную жажду и прийти на спектакль?
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Дом подруги - Виктория Клейтон Виктория Клейтон - Современные любовные романы
- Порция красивого яда - Келси Клейтон - Современные любовные романы
- Сад тетушки Ли. Книга жаркого лета - Рина Антония Марубин - Прочая детская литература
- Однажды весенней порой - Сьюзен Хилл - Проза