Счастье Харви Гаррарда - Э Оппенгейм
- Дата:19.06.2024
- Категория: Любовные романы / love
- Название: Счастье Харви Гаррарда
- Автор: Э Оппенгейм
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Вы? - снова поразился Поултон. Харви взглянул на него, слегка приподняв брови.
- Что ж, коммерческие таланты моих предков заговорили во мне несколько запоздало... Но мне осточертела жизнь, которую я вел до сих пор. Я остаюсь в Сити.
- Вот и чудесно, мистер Гаррард! Ваша фирма все еще первая в своей области. Торговая марка "Гаррард и Ко" поистине может творить чудеса.., в чем я сегодня лишний раз убедился.
Харви вышел из банка улыбаясь. Но когда он откинулся на своем сидении и машина двинулась вперед, лицо его снова осунулось и приобрело озабоченное выражение. Он сжег за собой все мосты. Он окончательно стал вором.
Глава 6
Совещание с агентами прошло быстро и деловито. Харви дал им полную свободу, поставив одно условие - скорейшую прибыль с операций, пусть даже на первых порах и небольшую. Все были поражены его умом и хваткой, но особенно тем, как он, буквально за три дня сумел разобраться в делах фирмы лучше, чем его предшественник за долгие годы.
Греторекс просто сиял.
- Я служу в "Гаррард и Ко" сорок один год, сэр, - сказал он после того, как довольные новым шефом агенты разошлись, - и могу с полной определенностью сказать, что ваш отец поступил бы так же. Что до меня, то я готов полностью вам повиноваться.
Харви, улыбаясь, закурил. В его глазах плясали озорные бесята.
- Мы заварили странную кашу, Греторекс. Вы даже не подозреваете, насколько странную... Но я всегда играл по-крупному и мне обычно везло. Посмотрим, повезет ли теперь.
Глава 7
Мильдред Гаррард и Герберт Фардаль ужинали вдвоем в отеле "Ритц". Усаживаясь напротив Фардаля, Мильдред нервно оглянулась.
- Надеюсь, вы не против того, чтобы мы отужинали здесь? - спросил банкир, слегка задетый ее тревогой.
- Конечно, нет, здесь премило. И к чему эти вопросы? В Сити поехать мы не могли, а ваша холостяцкая квартира.., простите, но она просто убога. На Ривьере все гораздо проще.
Пока он делал кельнеру заказ, Мильдред закурила. Ее поклонник, конечно же, уступал Харви, но выглядел очень солидно. Кроме того, ей нравилась его грубая мужественность.
- Я хотела поговорить с вами о муже. Он очень тревожит меня.
Фардаль выжидательно молчал.
- Знакомы ли вы с его делами?
- Мало. Но его фирму считают одной из лучших в Англии.
- Вы живете в Сити. До вас не доходило никаких слухов?
- Иногда.
- Не поговаривают ли о возможном крахе "Гаррард и Ко"?
- Да, я что-то слышал об этом.
- Я так и знала! Что вам известно?
- Вчера ваш муж был у меня и просил взаймы.
- А позавчера он хотел забрать у меня жемчуг и купчую на дом.
Первый ход был сделан. Наступила пауза. Потом она склонилась немного вперед. В ее синих глазах стояли слезы, губы дрожали.
- Это значит, что всему конец. Фирма лопнула. Он потерял все свое состояние. Мы разорены.
- Не сгущайте краски, дорогая, все еще образуется.
- Не думаю. Если Харви просил у вас взаймы, значит ему крышка. Как коммерсант он круглый нуль.
- Но ведь у вас есть и собственный капитал?
- Ничтожный. Его не хватит даже на портних.
- А ваши родственники?
- Нищие.
- А как же сэр Чарльз Фаррингтон, ваш отец?
Она зло рассмеялась:
- Гол, как сокол. Не будь имение майоратом, он бы давно очутился на улице. Через год после моей свадьбы он был вынужден отказаться даже от охоты.
- А ваша сестра? Она ведь замужем за лордом Фельтропом?
- О, они очень богаты. Но какая мне от этого польза? Родственников приглашают к обеду, но не дают им ренты... Я, право, не знаю, что со мной будет!
- Ас вашим мужем?
- Ах, мужчина всегда найдет себе работу! Но женщина совершенно беспомощна. Не знаю даже, как мне быть. Вот если бы кто-нибудь внушил Харви, что часть имущества необходимо спасти и переписать на мое имя...
- Это невозможно. По крайней мере теперь. Если Гаррард перепишет имущество на вас, суд потребует его обратно.
- Фу, как грубо! Ну мистер Фардаль, ну пожалуйста, придумайте же какое-нибудь средство! Неужели нет никакой возможности обеспечить меня?
- Мистер Фардаль?
- Ну хорошо, Герберт, - робко произнесла она. - Здесь необходимо соблюдать осторожность.
- Вы всегда и везде осторожны.
- Не сердитесь, друг мой. Я так подавлена! Вы должны ободрить меня и дать хороший совет.
- Дорогая моя Мильдред, если фирма Гаррарда лопнет, вам абсолютно не на что рассчитывать. Думать надо было раньше, теперь слишком поздно. Но.., если вы вдруг окажетесь в затруднительном положении и обратитесь ко мне, как.., к другу, я позабочусь о том, чтобы вы не нуждались в деньгах.
Это было сказано чересчур откровенно, но Мильдред не смутилась. Потребность в деньгах заглушила в ней все прочие чувства. Раз этот человек богат, значит он должен стать ее рабом. Он довольно сносен, неплохо одевается и вращается в высшем обществе...
- Вы очень милы, Герберт, но я как-то не решаюсь брать у вас в долг.
- Почему же в долг? - он смотрел ей прямо в глаза.
Ее тонкие брови медленно поползли вверх: последнее заявление граничило уже с наглостью.
- Как это "почему"? Говорите яснее. Он понял, что перегнул палку, и дал задний ход:
- Просто я хотел дать почувствовать вам, Мильдред, что в наших отношениях деньги ничего не значат.
Она благодарно улыбнулась ему: приличия были соблюдены.
Опасная минута прошла. Фардаль понял, что ее благосклонностью он обязан не своей скромной персоне, а своим деньгам, и мысленно поздравил себя с тем, что не поддался первому порыву и не высказался более определенно.
- Странно, что ваш муж сказал вам обо всем только сейчас, ведь он не мог не предвидеть катастрофу.
- Мы редко откровенничаем. Харви думает лишь о развлечениях, играет в поло, гольф, теннис, катается на яхте... А меня называет эгоисткой.
- Мужчине не пристало жить праздно. Нет, это не для меня. Максимум, что дела могут мне позволить - месяц в Монте-Карло, вот и все.
- Зато вы много зарабатываете.
- Да, но деньги достаются нелегко.
- Харви полезно будет немного поработать.
- Ответьте мне еще на один вопрос. Предположим, фирма Харви лопнет. Останетесь ли вы с мужем?
- Ну разумеется нет! Харви мне нравится, но жить в нищете.., увольте! А сейчас, если не возражаете, я предпочла бы поехать домой. За последние дни я каждый вечер выезжала в свет, да и эти заботы... Я должна щадить себя.
- Вас отвезти?
- Пожалуйста. Можете зайти ко мне на полчаса. Харви вернется только в одиннадцать. Понятия не имею, что он делает так поздно в Сити. Ведь он ничего не смыслит в делах.
- В коммерческих. И все же, Мильдред, ваш муж далеко не глупый человек.
- Да бросьте, Герберт! Человек, попавший в такую переделку, просто дурак.
Фардаль щедро расплатился с кельнером, и они вышли из ресторана, чтобы отправиться на его роскошном автомобиле на Керзон-стрит.
Мильдред разрешила ему гладить свои пальцы, но когда он робко попытался ее обнять, резко оттолкнула его.
- Вы же знаете, я этого не терплю.
- О, - с раздражением заметил Фардаль, - вы не всегда так строги. Вспомните тот вечер в Каннах...
- Я что, обязана помнить о нем всю жизнь?
- Но ведь тогда я впервые поцеловал вас. Об этом трудно забыть.
Она загадочно рассмеялась.
- Ладно, не хмурьтесь. Если Харви нет дома, я, может быть, снова позволю вам себя поцеловать. Только ведите себя хорошо... Ну, вот мы и приехали. Не вздумайте называть меня при слугах по имени.
Они поднялись в ее салон, где она указала ему на кресло, а сама расположилась в шезлонге.
- Мистер Гаррард вернулся? - спросила Мильдред явившегося на звонок дворецкого.
- Нет, мадам, он обещал быть поздно. Прикажете подать кофе или виски с содовой?
- Виски. Если Харви вернется до ухода мистера Фардаля, попросите его сюда.
Дворецкий вышел и вскоре вернулся с напитками. Когда он снова ушел, Фардаль закурил, откинулся на спинку кресла и, не прерывая легкой беседы, принялся разглядывать Мильдред. На Ривьере она вечно была окружена поклонниками, но все любили Харви больше нее. Мужчины высоко ценили его, а женщины, на которых он почти не обращал внимания, пели ему хвалу. И все же его собственная жена оставалась, по-видимому, совершенно равнодушной к нему. Он спрашивал себя, почему, и не находил ответа. Фардаль отлично сознавал, что ни наружностью, ни манерами, ни общественным положением не мог соперничать с Харви. Всего, чего он желал, он добивался исключительно деньгами. Но познакомившись с этой женщиной, он стал жалеть, что его личные достоинства столь ничтожны. Ее отзыв о муже льстил его самолюбию и в то же время смущал его.
- Почему вы так добры ко мне? - внезапно спросил он.
- Ах вот как, добра? И вы все равно недовольны?
Его сердце забилось сильнее, голос зазвучал резче, в глазах вспыхнула страсть.
- Да, недоволен. Я хочу большего. Но скажите, почему вы обратили на меня внимание? Ведь ваш муж обладает всем, что нравится женщинам и чего нет у меня.
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Восемь часов (СИ) - Unknown - Любовно-фантастические романы
- Город Гарольда (СИ) - Михаил Lё - Научная Фантастика
- Большая книга ужасов. Особняк ночных кошмаров (сборник) - Елена Артамонова - Детская фантастика
- Древний рим — история и повседневность - Георгий Кнабе - История