Глаза цвета моря - Мирна Маккензи
- Дата:30.09.2024
- Категория: Любовные романы / love
- Название: Глаза цвета моря
- Автор: Мирна Маккензи
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она смущенно пожала плечами, взглянув на братьев, затем положила узкую ладонь на рукав Джексона. Ее пальцы казались обжигающе горячими сквозь мягкую хлопчатобумажную ткань. У Джексона сложилось впечатление, что он слишком хорошо понимает беспокойство ее братьев. Мужчин небось тянет к ней как магнитом.
Но он не собирается терять голову.
- Мы поговорим позже, - пообещала она своим братьям.
- Вот именно, - пригрозил Билл в ответ. - Конечно, поговорим.
Хелена отвернулась от них и улыбнулась Джексону.
Он подумал, что в этот миг распустились еще несколько весенних цветков. Такую силу имела ее улыбка.
Джексон провел Хелену по ступеням и деревянным половицам крыльца, открыл дверь и впустил девушку в просторную бело-голубую кухню.
- Садитесь, пожалуйста, - сказал он, указав жестом на стул.
- Благодарю. - Усевшись, она осмотрела помещение, задержав взгляд на блестящей поверхности кухонного стола и мозаичной панели, за которой скрывался встроенный холодильник. - Мне очень неловко, что так получилось.
- Нет проблем.
- Мои братья всегда были перестраховщиками, но на этот раз они перешли все границы.
- Они заботятся о вас. Хелена вскинула брови.
- Да, но у них нет никаких причин для беспокойства. Я ведь пришла сюда, чтобы готовить.
Она пристально взглянула на Джексона, по-видимому опасаясь, что его могли заинтересовать намеки, прозвучавшие во время спора.
Джексон посмотрел на кофейник с мутной бурдой, которую сварил сам.
- Мне очень нужна повариха, - признался он. Хелена перехватила его взгляд и рассмеялась.
- Что ж, у вас есть все необходимое, чтобы готовить отличную еду, мистер Каста. - Она вскочила, пренебрегая усилиями, которые приложил Джексон, чтобы ее усадить. Девушка обошла кухню, с почти сладострастным вниманием изучая обстановку, коснулась пальцами гладкой столешницы, вдохнула запах деревянных шкафчиков и погладила холодильник.
Она вздохнула.
- Такая красота! Это мечта любого повара, мистер Каста. Не уверена, что вы способны это оценить, но для меня ваша кухня похожа на страну чудес. Все это золотистое дерево и стекло... И у вас потрясающая оснастка. Девушка взглянула на него с мечтательным видом.
Джексон еле сдержал усмешку, догадавшись, что под "оснасткой" подразумевается первоклассная кофеварка, на которую смотрела Хелена. И все же упоминание о чудесах, как ни странно, вполне соответствовало моменту, поскольку губы Хелены Остин казались ему похожими на розовые леденцы, которые так и хочется попробовать на вкус и насладиться их медовой сладостью.
Джексон с глубоким вздохом напомнил себе, что у них чисто деловые отношения и что губы Хелены Остин для него запретный плод. Он никогда не брал на работу женщин, к которым чувствовал влечение. Слишком велика вероятность осложнений. А если эта желанная женщина еще и беременна, она лишь может послужить напоминанием о тех временах, которые Джексон предпочитал забыть. Но все же у него имелся огромный опыт общения с наемными работниками. Сказать этой девушке, что она ему не подходит, - все равно что вышвырнуть ее за порог. Это очень тонкий момент, тем более что она проявила такой интерес к его "оснастке".
- Я рад, что вам нравится, - сказал он, тщательно следя за своим тоном.
Хелена склонила голову, соглашаясь с его замечанием.
- Трудно представить себе, что вы не могли найти человека для работы на такой замечательной кухне. Эйб Ховард из агентства по трудоустройству сказал, что вы неожиданно остались без повара. Наверное, вам было очень тяжело, - произнесла красавица с медовыми волосами. На мгновение ее понимающий взгляд и сочувственный голос затронули какую-то струнку в душе Джексона, и он пожалел, что придется ее уволить, когда ей так хочется работать здесь.
- Мисс Остин... - начал он.
- Хелена, - поправила его девушка. - Простите. Я не подумала. Еще очень рано. Наверное, вы не успели позавтракать. Если нет, не беспокойтесь. Я сейчас же надену фартук и начну.
Джексон изогнул бровь, уставившись на губы девушки, закончившей свою маленькую речь. Он гордился способностью сохранять самообладание в любых ситуациях, но не мог понять, почему словосочетание "надену фартук" кажется ему таким эротичным. Быть может, все дело в том, что сейчас раннее утро и он вылез из-под одеяла и натянул штаны меньше получаса назад. И вот красивая женщина низким, чувственным голосом, который и звучать-то должен исключительно за закрытыми дверями спальни, говорит, что собирается надеть фартук и приготовить ему завтрак. Эти мысли, непонятно откуда взявшиеся, заставили Джексона нахмуриться. Голос Хелены Остин и ее наряды совершенно его не касаются, тем более что здесь она не задержится. Должно быть, он не очень точно выразился, когда излагал Эйбу свои требования.
- Я рад, что ты освоилась так быстро, Хелена, сказал он, автоматически перейдя на "начальственный" тон, который помог ему подняться с задворок Сент-Луиса к вершине успеха. - Но хотя я действительно неожиданно остался без повара, мне следовало объяснить Эйбу, что не каждый человек подойдет для такой работы. Ты.., извини меня, но ты же беременна.
Она с улыбкой изогнула бровь.
- Вы очень наблюдательны, мистер Кастл. Джексон не удержался от улыбки. Она не просто беременна. Она круглая, как воздушный шарик, и готова вот-вот родить. Чтобы не заметить этого, надо быть совсем слепым.
- Возможно, но у тебя очень большой срок, Хелена.
- Так вас именно это не устраивает?
Совершенно не устраивает.
Но не зря же ему приходилось иметь дело с наемными работниками на протяжении многих лет. Он знал, в каких случаях имеет законное право уволить своего служащего. Но даже если забыть о законодательстве, нельзя выгонять компетентного работника по собственной прихоти.
Если только этот работник не собирается подавать вам кофе в постель.
Джексон пообещал себе проявить как можно больше вежливости и такта при этом неприятном разговоре.
Хелена слегка наклонилась вперед, дожидаясь ответа, и Джексон уловил едва заметный аромат лимона. Внезапно он представил себе, как она наносит духи, как ее пальцы касаются шеи в том месте, где бьется пульс, скользят по тонкой коже запястий и ныряют в глубокую ложбинку между грудей. А еще он представил, как прыгает вниз с крыши небоскреба. В прыжке ничего страшного нет. Проблема в том, чтобы удачно приземлиться.
Джексон заставил себя забыть о запахе Хелены Остин. Что-то он сегодня утром какой-то сексуально озабоченный. Он нормальный мужчина и никогда раньше не пытался мысленно раздевать своих подчиненных. Это недопустимо.
- Мистер Кастл? - окликнула его Хелена, и он заметил неуверенность в ее глазах. - Вас это не устраивает?
"Думай быстрее, Кастл", - приказал себе Джексон, успев заметить, что на ее левой руке нет кольца. В принципе у него не было особых причин для отказа. Лишь вынесенное из собственного опыта убеждение, что бесчувственным мужчинам лучше держаться подальше от слишком ранимых женщин. А Джексон не мог представить себе более уязвимую женщину, чем мать-одиночка.
- Я собирался как следует развлечься в Бухте Слоана. И привез с собой своего повара и домоправителя. Генри очень крупный мужчина. Он может таскать тяжелые подносы, передвигать мебель и очень много времени проводить на ногах, когда это необходимо. К несчастью, вчера он сломал руку, лазая по горам, и его отправили домой, в Бостон.
- Да, я знаю, - сказала Хелена. - Надеюсь, с ним все будет в порядке. Он сможет готовить?
- Конечно. - Джексона рассмешил ее вопрос. -Значит, Эйб рассказал тебе о Генри? Она покачала головой.
- Я слышала сплетни.
Джексон удивленно изогнул бровь, и девушка пожала плечами.
- Может, Бухта Слоана и курортный город, где принимают богатых туристов, но все же она остается маленьким городком. Любая новость распространяется здесь мгновенно. Тут почти не бывает секретов.
Это ужасно, думал Джексон, ведь у него есть один секрет, который не следовало предавать огласке. По крайней мере пока.
- Я пытаюсь объяснить тебе, Хелена, что на самом деле ищу человека, способного много работать физически. - Это правда, хотя причина его отказа заключалась совсем в другом. Но не мог же он признаться, что его слишком влечет к ней.
Хелена сочувственно взглянула на него своими огромными аквамариновыми глазами и покачала головой.
- Не надо меня недооценивать, мистер Кастл. Я способна на такие дела, что вы и не поверите. Но, главное, я должна честно вам признаться, что у вас нет выбора. Это - побережье Мэна в конце июня. Туристский сезон уже начался. Хороших работников днем с огнем не найдешь. А нанять хорошего повара и вовсе невозможно.
Сознавала она это или нет, но ее ладонь скользнула по животу, словно защищая ребенка от отказа. Джексону стало стыдно. Он был совсем мальчишкой в те времена, когда ему приходилось бояться голода и безденежья, но никогда не забывал своего страха.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Служанка лорда Невермора (СИ) - Хайд Хелена - Любовно-фантастические романы
- Муза и кофе - Леся Ах - Поэзия / Русская классическая проза
- Тайна открытой двери - Валерий Бабынин - Религия
- Нежный бар. История взросления, преодоления и любви - Джон Джозеф Мёрингер - Русская классическая проза