Глаза цвета моря - Мирна Маккензи
- Дата:30.09.2024
- Категория: Любовные романы / love
- Название: Глаза цвета моря
- Автор: Мирна Маккензи
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Тебе что-то понадобилось? Я могу.., помочь? Хелена не сдержала смешок, взглянув с улыбкой на свой живот.
- Нет, если только ты не получил диплом о медицинском образовании пару часов назад. Я иду к врачу, Джексон.
Он резко выдохнул.
- У тебя проблемы?
- Нет. Никаких проблем.
- Ты здорова? Ты и малыш?
- Думаю, да.
- Но ты же не знаешь наверняка.
- Я уверена, что все в порядке и ребенок родится в срок. Он шевелится регулярно. И брыкается тоже. Все идет нормально, я же сказала. Это обычная проверка, Джексон. Так положено. Теперь мне приходится бегать по врачам гораздо чаще.
Джексон кивнул, и Хелена в очередной раз заметила, что он старается не смотреть на ее живот. По-видимому, этот мужчина боится беременных.
- У тебя действительно все в порядке? Тебе.., не больно, когда ребенок брыкается? Он ничего не может повредить? Твою кожу? Свою ножку? Я понятия не имею об этом периоде беременности. Ты же знаешь, у меня нет детей.
Хелена знала, но не могла не думать о том, что когда-то он был женат.
- Я совершенно здорова, - заверила она Джексона. - Моего здоровья хватит даже на то, чтобы прогуляться в прокат и договориться насчет тентов для праздника. А ближе к вечеру я собиралась вместе с тобой заглянуть в цветочный магазин.
- Посмотрим, что скажет доктор. А то я могу и один сходить.
Хелена нахмурилась.
- И лишить меня этой радости? Я не согласна, Джексон.
- У тебя всегда так много энергии? Она кивнула.
- Сейчас даже больше, чем раньше. В первые несколько месяцев я жутко уставала, зато теперь открылось второе дыхание. Прямо хоть сейчас готова колесом пройтись.
Джексон окинул ее угрожающим взглядом.
- Я пошутила.
- Я понял, но, если в тебе энергия бьет ключом, ты можешь совершить что-нибудь опасное для себя. Не мешало бы мне посоветоваться с твоим врачом. А вдруг он выскажется против всех этих дел, которые я на тебя навалил?
Хелена толкнула его в грудь.
- Не вздумай.
Он уставился на ее руки.
- Я сама за себя отвечаю, Джексон, - тихо сказала Хелена. - Я никому не позволю решать за меня. Когда родится ребенок, нас будет только двое. И мне придется думать за двоих. У меня есть родственники и друзья, но большую часть времени я буду проводить наедине с моим ребенком. Я должна привыкнуть к одиночеству и научиться сама принимать решения.
Джексон долго смотрел на нее.
- Ты можешь выйти замуж. И твои братья этого хотят.
- Зато я не хочу. Мой муж... Короче, не хочу.
- Ты все еще любишь его. Хелена покачала головой.
- Мы не любили друг друга, и я не собираюсь снова выходить замуж, лишь бы угодить своим братьям.
- Но ты прекрасно знаешь, как трудно женщине растить ребенка в одиночку. Мне уже это говорили.
- Кто говорил?
Джексон пожал плечами.
- Моя жена.
- Она просила, чтобы ты не бросал ее?
- Она просила развода, чтобы выйти замуж за отца ее ребенка. Я дал ей все, чего она хотела. И с тобой я тоже спорить не буду. Иди к своему врачу, Хелена. А я тем временем продолжу отгонять потенциальных отчимов.
Хелена уставилась на Джексона. На его губах появилась нежная улыбка. Он протянул руку и провел по ее щеке тыльной стороной ладони.
- Не делай этого, Хелена.
- Чего?
- Не беспокойся обо мне. Не пытайся спасти меня, как ты спасаешь всех подряд. Наверное, мне не стоило упоминать свою жену, потому что тебя это взволновало. Не надо. Я не люблю ее. У меня все отлично. Честно.
"Но если он такой честный, - размышляла Хелена по пути к врачу, почему не решается даже взглянуть на мой живот?"
Может, Джексон и исцелился после развода, но шрамы у него остались. Он не хочет иметь детей. И не доверяет женщинам.
У девушки сжалось сердце, когда она поняла, что все это не имеет к ней никакого отношения. Она поклялась никогда больше не спасать мужчин, которые ей нравились, да и прошлое Джексона уже не изменишь.
Но ведь можно как-то отблагодарить его за все, что он делает для ее родного города. Надо будет серьезно об этом подумать.
Глава 6
- Ну и ну, сколько народу на улице! - воскликнула Хелена, когда Джексон взял ее под руку, уберегая от толчеи. - Похоже, благодаря тебе и твоим планам сюда съехалась целая куча торговцев. Тебе надо памятник при жизни поставить хотя бы за то, что ты так оживил деловую активность в Бухте Слоана.
- Не глупи, Хелена. Мне это жутко нравится. Я ведь никогда раньше не общался так много с людьми.
- Но ты же в Бостоне живешь.
- Вот именно, и так часто разъезжаю то туда, то сюда, что воспринимаю его лишь как перевалочный пункт.
- И не устаешь? Джексон усмехнулся.
- Я разбогател на этом. Это так захватывает. Хелена изогнула бровь, пристально взглянув на него.
- Расскажи.
Джексон развел руками.
- Клиент говорит, что хочет что-то приобрести, но не знает точно, что именно. А я должен угадать его желание и привезти ему такую вещь, чтобы он встал на задние лапки и замурлыкал.
- Это тяжело.
- Да, частенько. Но ты не представляешь, как часто сокровище, которое ищут люди, оказывается прямо у них под носом. Вещь, которую кто-то пытается продать, даже не подозревая о том, что это уникальное произведение искусства. Мелкий ремесленник, вкалывающий в комнатке над лавкой в трех кварталах от дома моего клиента. Иногда красота бывает совсем рядом, но ее не замечают годами, потому что не удосуживаются взглянуть, - прошептал Джексон.
Хелена посмотрела ему в глаза.
- Ты пытаешься что-то мне сообщить? - спросила она.
- Да. Ты не повар, а сокровище, и тебе необходимо присесть.
Она нахмурилась.
- Еще чего не хватало. Мы пришли сюда, чтобы кое с кем встретиться. Это моя работа. Джексон бросил взгляд на часы.
- Время обеденного перерыва. А ты сегодня уже познакомила меня с несколькими людьми.
- Привет, мистер Кастл, - окликнула его женщина с противоположной стороны улицы.
- Доброе утро, Эллен, - ответил Джексон. - Надеюсь, сегодня ты пристроила всех своих подкидышей. - (Женщина выгуливала четырех собак, которые вертелись у нее под ногами, запутывая поводки.) - Когда вернешься в Бостон и захочешь завести собаку, позвони мне. Я найду для тебя отличного щенка, - крикнула Эллен, сворачивая за угол.
- Разве она не чудо? - спросила Хелена. - Она кормит всех этих собак, а с деньгами у нее не густо. А как насчет Джона Несбита? Он сказал, что вы очень хорошо поговорили.
- Отличный парень. Очень толковый, - заметил Джексон. - Он далеко пойдет.
- А как он вылизал твою "альфа-ромео". Такое впечатление, будто он не видел ничего лучшего за все свои шестнадцать лет. Ему тяжело живется. Джексон хмыкнул.
- Я умолял его взять деньги за работу. А он сказал, что счастлив хотя бы дотронуться до такой шикарной машины и что не может представить себе ничего прекраснее.
- Ага, посмотрим, что он запоет через пару лет. Пока что у Джона нет никакого опыта общения с противоположным полом.
Но у Хелены опыт есть. Джексон догадался бы об этом даже без рассказов Хью за ужином и излишней подозрительности ее братьев. Она настораживалась каждый раз, когда он подходил к ней слишком близко. Этой девушке уже приходилось разочаровываться в любви, и она не хочет пережить это снова. Джексон дал себе обещание не причинить ей ни малейшей обиды.
А значит, ему придется притормаживать Хелену, когда она будет готова мчаться вперед на всех парах. Интересно, что можно сделать, чтобы она стала томной и мечтательной?
Нет, лучше уж не думать об этом...
- Идем, - сказал Джексон, взяв ее за руку. - У меня идея.
- Какая еще идея?
- Не будь такой подозрительной.
- Мне всегда подозрительно, когда кто-нибудь говорит "У меня есть идея", но не рассказывает, какая именно.
Джексон вполне ее понимал. Никому не хочется быть одураченным.
Он улыбнулся.
- Я тут подумал, что нам стоило бы передохнуть.
За последние несколько дней я познакомился почти со всеми жителями этого городка. Ты готовишь для меня вот уже полторы недели, а я еще не видел ни одной из твоих книг. Очень хочется посмотреть.
- А вдруг тебе не понравится? Я очень увлекаюсь, когда начинаю рассказывать про свои книги. Джексон хмыкнул.
- Ты? Увлекаешься? Никогда бы не подумал, Хелена. Так что веди меня, заявил он, протягивая ей обе руки с таким видом, словно предлагал надеть наручники.
Хелена тоже рассмеялась.
- Ладно, сам напросился. Не говори, будто я тебя не предупреждала. И не вздумай ныть, что тебе скучно.
С улыбкой она повернулась, взмахнув длинными волосами, и Джексон последовал за ней. Его план сработал. Наконец-то ему удастся усадить Хелену в кресло хотя бы на пять минут.
Он надеялся на это.
- Сначала пообедаем, - заявила Хелена, введя Джексона в свой маленький голубой коттедж на тенистой улице.
- Не возражаю, - ответил Джексон, обратив внимание на уютную обстановку. Гостиная была наполнена теплом и цветом. В хрустальной вазе стояли алые маки и желтые садовые ромашки, стеклянная посуда сияла на солнце, на деревянном полу лежали желто-голубые лоскутные коврики.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Служанка лорда Невермора (СИ) - Хайд Хелена - Любовно-фантастические романы
- Муза и кофе - Леся Ах - Поэзия / Русская классическая проза
- Тайна открытой двери - Валерий Бабынин - Религия
- Нежный бар. История взросления, преодоления и любви - Джон Джозеф Мёрингер - Русская классическая проза