На страже твоей любви - Александра Саммерс
- Дата:20.06.2024
- Категория: Любовные романы / Любовно-фантастические романы
- Название: На страже твоей любви
- Автор: Александра Саммерс
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бетти была молоденькая, много младше Эсси, худенькая и будто прозрачная. Эльфийская кровь, хорошо разбавленная людской, никуда не делась. Тут уж если суждено родиться красавицей — попробуй ею не стань.
Странно, что она не продолжила дело своей матери. В цветочной лавке такому цветочку самое место. Эсси хоть и бывала любопытной, но к ней не лезла. Девушки сработались, спустя время нашли общий язык, а для волшебницы это было самое главное. Куда хуже работать с теми, кому ты не приглянулся. Такое с ней и раньше случалось в Тенистой лощине и как вы понимаете в таким местах надолго она не оставалась.
Несмотря на прожитые годы Эсси оставалась чужачкой, способной по мнению местных в любой момент бросить всё и отправиться в путь. Нет, здесь люди подходили ко всему основательно. Вот если она выйдет замуж за местного, родит пару детишек — тогда её наверняка примут, однако чародейка не терпела несправедливости и от этого злилась ещё сильнее.
По сути, она ведь ничем не обидела миссис Бейкер. До её трудоустройства в кондитерскую их отношения казались вполне нейтральными. При встрече они вежливо кивали друг другу и здоровались, как тут было заведено. Когда мадам бывала в торговой зале, а Эсси случалось покупать десерт — она всегда предлагала ей выбрать самое свежее и давала рекомендации.
Но стоило проработать неделю бок о бок и Эсси успела осознать разницу, возникающую после того, как из клиента ты превращаешься в подчинённого.
— Нет-нет, мадам Бейкер, что вы, — уверила хозяйку девушка и натянуто ей улыбнулась. — Только что ушли посетительницы, я убираю за ними.
— А где же Бетти?
— Ушла на обед.
— Ясно-ясно… — это была, пожалуй, самая любимая фраза хозяйки «Волшебной булочки» и зачастую так она выражала как одобрение, так и негодование. Большую часть времени собеседникам приходилось гадать, закончила она или последует продолжение.
Вот и сейчас казалось, что разговор окончен, но миссис Бейкер продолжила стоять в дверях придирчиво наблюдая за Эсси, собирающей на поднос чашки и блюдца.
Поджав пухлые губы, женщина шевелила ими из стороны в сторону, а руками разглаживала на бёдрах рюши, украшающие белый фартук. Лицо миссис Бейкер выражало крайнюю степень недоверия. Можно было подумать, что она только и ждёт, когда продавщица оступится и перебьёт посуду.
— Вчера заходила миссис Вуд.
И этим всё было сказано. Девушка замерла вместе с подносом и осторожно оглянулась на мадам. Губы той продолжали ходить ходуном, а это значило что она весьма и весьма недовольна.
— Она снова жаловалась на тебя.
«Вот же склочная старушенция» — не без беспокойства подумала Эсси.
Почти каждый визит почтенной дамы в кондитерскую заканчивался перепалкой. И пусть девушка изо всех сил старалась не провоцировать её или не оказаться в момент её прихода за кассой — волшебным образом всё случалось наоборот. А ведь волшебницей была как раз таки Эсси, но никакой подходящей магии, чтобы отвадить миссис Вуд от кондитерской она не знала.
Про себя чародейка называла её «миссис Драма», ведь эта немолодая женщина, к удивлению всего общества, не лишённая красоты и изящества, да к тому же в лучшие годы заполучившая в мужья настоящее сокровище в лице кроткого директора лесопилки, мистера Вуда, была совершенно скандальной особой. В любой торговой лавке знали об этом и всеми силами старались сберечь нервы своих сотрудников, но мадам Бейкер всегда была на стороне миссис Вуд. И это несмотря на то, что особой симпатии между ними никак не водилось.
— Мадам Бейкер, я конечно всё понимаю, но и вы поймите меня…
Эсси поспешно натягивала на лицо самое виноватое выражение. Вылететь с работы из-за миссис Драмы совсем не хотелось, а случись подобное — это было бы самое незаслуженное увольнение в жизни девушки.
— Ясно-ясно, — перебила её хозяйка.
Сощурив глаза, женщина строго оглядела подчинённую с ног до головы.
— Не забудь протереть столики. Я и отсюда вижу жирный блеск на столешницах. Неужели мисс Фокс вам трудно элементарно поддерживать порядок в моём скромном заведении?
— Разумеется нет.
Эсси отрицательно покачала головой. Может она и нашла бы на что обидеться, однако столов в зале было только четыре и протереть их можно за пару минут. Совсем не вовремя девушка вспомнила про недоеденный кусочек пирога у кассы, лишнее доказательство полнейшего отсутствия у неё компетенции.
«Мама была права, хозяйки из меня не выйдет».
Вот только одно дело мама и совсем другое — миссис Бейкер, не настроенная по отношению к ней. Про отсутствие у неё компетенции мадам пекарь могла говорить часами ни разу не вставив своего коронного «ясно-ясно». В первые дни Эсси успела выслушать несколько подобных монологов и теперь знала, что это излюбленный способ её начальницы поставить человека на место. При этом она была весьма простой женщиной и искренне верила, что распекая подчинённую за дело и без — она заставляет Эсси задуматься и исправиться.
Знала бы она, что по большей части девушка пропускает её сентенции мимо ушей и только делает вид будто сожалеет о собственной некомпетентности.
— Ясно-ясно, — напоследок добавила довольная собой миссис Бейкер, — и больше не груби посетителям!
Эсси наконец осталась один на один с собой. Настроение и до того неважное, стало просто отвратительным. Взглянув на часы, девушка с неудовольствием отсчитала время до семи часов, прикинула, когда с обеда вернётся Бетти и вернулась к кассе. Поднос с грязной посудой так и остался на столике.
Усевшись на стул, девушка придвинула к себе остатки тарта. Немножко приятных воспоминаний прямо сейчас не повредит.
Вскоре в кондитерскую вернулась Бетти. Раскрасневшаяся от быстрой ходьбы она ужаснулась температуре в кондитерской и отключила кондиционер. К тому времени впавшая в оцепенение волшебница продрогла и чувствовала себя бесконечно несчастной.
На счастье, вместе со второй продавщицей вернулось хорошее настроение Эсси. Не на все сто процентов, но процентов пятьдесят прибавилось к минус двадцати и стало терпимо.
Бетти вынесла грязную посуду в моечную и совсем скоро привела в порядок весь зал. Танцующая походка завораживала мисс Фокс, а ведь она видела её каждый день, кроме воскресенья. Когда кто-то смотрел на Бетти Роуз, не важно мужчина или женщина — он не обращал внимания на то, чем она занимается, а только на то, как грациозны и пластичны её движения.
Девушки болтали о незначительных происшествиях, в основном о том, что случились по соседству в последнюю пару дней. Они не были особо близки и всегда выбирали для общения нейтральные темы.
Бетти пожаловалась, что поставщик хрустальных цветов из Южного Королевства отказал её матери в
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Институт метанийской мебели - Зинаида Бобырь - Публицистика
- Стрелки Дикого Запада — шерифы, бандиты, ковбои, «ганфайтеры» - Юрий Стукалин - Военная история
- Столяр-плотник. Строение и свойства древесины - Илья Мельников - Хобби и ремесла
- Левая Рука Бога - Пол Хофман - Фэнтези