Свадебный огонь - Элизабет Чедвик
- Дата:19.06.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Свадебный огонь
- Автор: Элизабет Чедвик
- Год: 2000
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А разве он вам не помогает? — нахмурился мистер Вильямсон.
— Алекс пока воюет, а сестра его не благоволит к нам. Поэтому я и не взяла денег из их дома.
— Знает ли обо всем этом капитан Харт?
— Скорее всего, нет.
* * *— Уже уехала? — воскликнул Алекс.
— Да. Но смею вас заверить, за время своего здесь пребывания она стала украшением Веласко, — заявила Эффи. — У нас еще никогда не было такого горячего сезона скачек. Кассандра стала душой общества. Она успела с успехом сыграть Гертруду в «Гамлете». А Эфрейм Бейнс без ума от нее. Они делали совместные ставки на скачках и обчистили многих игроков нашего города.
— Зачем ей понадобилось делать ставки? — Алекс нахмурился, вспомнив участие в таких играх своего родственника.
— Думаю, ей нужны были деньги, хотя, конечно, она ни разу не призналась нам в этом. Мы помогали Кэсси, чем могли. — Эффи неодобрительно сверкнула глазами в его сторону. — Женщинам, мужья которых любят военные игры, приходится нелегко.
— То есть как это «военные игры»? — удивился Алекс.
— Мы хорошо тебя знаем, Алекс. Ты не пропустил еще ни одной военной стычки. По-моему, тебя не очень волнует судьба твоей семьи. Может быть, их всех уже свалила лихорадка.
— Но ведь я ни в чем им не отказывал, — пробормотал он. — Я оставил их в хороших условиях у себя на плантации.
— Сомневаюсь в этом. — Думаю, что ты забыл оставить им чек или наличность, а Элоиза оказалась далеко не образцом великодушия и заботы.
Алекс вспыхнул. Только сейчас до него дошло, в какой безнадежной ситуации оказалась его жена. Без денег в кармане ей пришлось вновь выживать благодаря своей храбрости и изобретательности.
— И конечно, все молодые люди в городе влюбились в нее, — продолжала издеваться над ним Эффи. — Бедняжка Холирод страшно переживал, когда она занималась ставками с Бейнсом.
— Эфрейм Бейнс годится ей в дедушки.
— Но он такой галантный кавалер. Он взял на себя организацию ее заездов.
— Каких заездов?
— Разве я тебе не рассказала еще? Каждое утро Кассандра сама участвовала в скачках на побережье. Первой ее лошадью стал жеребец Холирода, и она выиграла заезд у кузена Кэмпа. Она же превосходная наездница!
— Я это знаю лучше других, — пробормотал Алекс. Он вспомнил, как она спасала его от огня в прериях. — Но участвовать в скачках в женской одежде — довольно опасная штука.
— Мой брат Сэм одолжил ей свой жокейский костюм, который произвел здесь на всех эффект разорвавшейся бомбы. Ты не представляешь, что творилось на побережье во время ее заездов! А еще ее интересные рассказы о жизни команчей!
— Она, что, сама их рассказывала?
— Да. Она сказала, что нет смысла молчать, если твоя сестра распространяет о ней всякие небылицы.
Алекс помолчал. «Глупая женщина. Говорит уже целый час, так и не объясняя, где они сейчас».
— Где она теперь, Эффи? — решил повторить он снова свой вопрос.
— Она отправляла тебе письмо несколько недель назад и очень ждала тебя. Но ты, видно, не торопился. Поэтому теперь я хотела бы, чтобы ты поискал ее сам.
— Я не получал ее письма и узнал только об их отъезде из записки сестры, — защищался Алекс. — С тех пор я ищу их.
— Перестань издеваться над человеком, Эффи, — не выдержал вошедший в комнату Калдикотт Барретт. — Кассандра отправилась к Вильямсонам в Гальвестон. Они пригласили ее в гости. Но боюсь, что пару дней лодок в том направлении не будет.
* * *— Я видел в Гальвестоне свободных негров, миссис Кэсси, — возбужденно сообщил Рубен. — Один из них по имени Кэри-старший был связным в армии во время революции. В конце концов он выкупил себя и свою семью. А теперь он занимается извозом и имеет свою конюшню. Я тоже мог бы так, работать в свободное время за деньги и выкупить нас всех.
Кассандра вздохнула.
— Тебе не нужно копить для этого деньги, Рубен. Беда в том, что здесь, в Техасе, негры не могут купить себе свободу.
Рубен помрачнел.
— Но очень скоро мы доберемся до Массачусетса, где люди свободны, и я обещаю вам всем четырем, что вы будете учиться и сможете зарабатывать и жить самостоятельно. Если же вы захотите работать у меня, я буду платить вам жалованье.
— А много цветных в Массачусетсе? — спросил Рубен.
— Не очень, — ответила Кассандра. — Но все они свободны. И у вас будет другая жизнь, лучше этой.
— А как же мистер Алекс? — спросила Мелли, слушавшая их с широко раскрытыми глазами.
— Думаю, что нам пока придется пожить без него. Надо поинтересоваться расписанием пароходов.
Мысленно она рассуждала, что Алекс уже вряд ли станет их искать. Может быть, он поверил разговорам Элоизы и решил для себя, что не стоит обременять свою жизнь чужим ребенком и женой, о которой люди рассказывают скандальные истории? Ну что же, значит, их судьбы разойдутся в разные стороны.
— А Гальвестон — неплохое место, — задумчиво сообщила Мелли.
— Здесь люди часто болеют, а осенью бывают ужасные штормы. Разве вы не заметили в порту множество разбитых кораблей?
— А если мы отправимся на корабле, то тоже можем попасть в шторм? — спросила Эстер. — Может быть, можно добраться на экипаже?
— Это слишком долгий путь, — объяснила Кассандра. — И дорогой. Если мне не вышлют денег из дома, придется продать мои свадебные подарки или занять у мистера Вильямсона.
— Я могу заработать на билеты для нас, — предложил Рубен. — Может быть Кэри-старший даст мне работу на своей конюшне?
— А я могу поработать прислугой. И Эстер умеет шить, — добавила Мелли.
Кассандре захотелось расплакаться. Эти дети разговаривали с ней как с матерью. Слезы тихо потекли по ее щекам.
— Не надо плакать, миссис Кэсси, — уговаривал ее Рубен. — Мы быстро заработаем денег, и вы сможете добраться до своего дома, туда, где живет ваша мама. В Массачусетс.
— У меня нет мамы, Рубен. Она умерла четыре года назад. А отца убили команчи.
— Это хорошо, что мы уедем в Массачусетс, — вмешался Рандалл. — Там не будет команчей.
— Не будет, — согласилась Кассандра.
«Но там не будет Алекса, — подумала она. — И появится возможность найти Александру».
На душе было очень тяжело.
* * *— Рад бы взять вас, капитан Харт, но у меня нет свободных кают.
— В Гальвестоне меня ждет жена, и я должен…
— Ваша жена — это та леди, которая подняла на ноги весь город своим участием в скачках на побережье?
Алекс заскрипел зубами.
— Я заработал двадцать долларов в тот день, когда она скакала без седла, удерживаясь с одной веревкой чуть ли не на уровне копыт. Никто до нее не делал такого.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Падший ангел - Элизабет Чедвик - Исторические любовные романы
- Великое противостояние - Лев Кассиль - Детская проза
- Раскрывшийся Бутон Благодати, или Другая тишина. Рассказы и эссе - Максим Евстигнеев - Русская современная проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив