Непокорный ангел - Джейн Фэйзер
- Дата:20.06.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Непокорный ангел
- Автор: Джейн Фэйзер
- Год: 1997
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Солдаты громко рассмеялись.
— Да, я бы тоже не отказался позабавиться с тобой. Ты такой лакомый кусочек. Входи, раз уж пришла.
Они открыли боковую дверь, и Генриетта проскользнула мимо них, взвизгнув, когда кто-то шлепнул ее по заду.
— Пожалуйста, сэр, проводите меня к капитану, выдающему пропуска.
— Всему свое время, — усмехнулся солдат. — Не желаешь ли кружку пива? В сторожевой будке так одиноко, верно, Джек? Мы были бы рады, если бы ты составила нам компанию.
Генриетта не представляла, как выпутаться из этого положения. Она плотнее запахнула кожаный жилет на груди и озабоченно посмотрела на солдат.
— Будьте добры, господа, я очень спешу. Мой отец лежит больной в Лондоне, и я должна поскорее добраться до него со своим дедом. Отец заболел в эти ужасные времена, отдав все силы парламенту, и, если мы не придем ему на помощь, его ждет могила.
Не переставая что-то лепетать, она ухитрилась увернуться от лапавших ее рук и взбежать вверх по узкой каменной лестнице в круглую комнату, где размещалась стража.
Здесь было тепло и уютно, в камине потрескивал огонь, на грязном дощатом столе стояла большая бутыль вина. Двое солдат в расстегнутых мундирах сидели у огня.
— Ну и ну, это что еще за явление? — сказал один из них, оживившись. — Кого ты привел, Дик?
— Разве не видишь, это девица в мужской одежде, — усмехнулся Дик. — Хочет получить пропуска для себя и своего деда.
— А также для брата и его друга, охраняющего нас, — сбивчиво добавила Генриетта. — Моему деду семьдесят девять лет, и он едва ходит.
— Тогда тебе лучше оставить его, — заявил Дик. — Разве ты не можешь обойтись без старика?
Генриетта с трудом проглотила застрявший в горле ком и начала отчаянно выкручиваться:
— Это последнее желание моего отца. Ему очень хочется увидеть перед смертью своего родителя. Последние годы они были в плохих отношениях, и дед говорит, что не упокоится, пока не помирится с сыном.
Джек понимающе кивнул, приложившись к бутыли.
— Да, семейные дела бывают непростыми. Я помню, то же самое происходило между моим дядюшкой Джобом и его младшим сыном. Они не обменялись и парой слов за двадцать лет, хотя жили совсем рядом. — Он вытер губы тыльной стороной ладони и передал бутыль Генриетте: — Хлебни немного, девонька. Ночь такая сырая, — Нет, благодарю, — поспешно сказала Генриетта. — Умоляю, проводите меня к капитану.
— Пропуска выдает не капитан, — сказал с похотливым смешком один из стражников, греющихся у огня. — Это сержант, и ты должна договориться с ним. Возможно, за одолжение тебе придется расплатиться поцелуем.
— Мне кажется, люди Кромвеля не такие, чтобы воспользоваться затруднительным положением несчастной девушки, — сказала Генриетта со скорбным вздохом. — Это грех, когда у меня такое горе. — Она принялась тереть глаза, стараясь для убедительности выжать из них слезу. — Я никогда ни с кем не целовалась, даже со своим Недом, за которого должна выйти замуж, когда будет готово мое приданое.
Посматривая на солдат сквозь пальцы, она поняла, что действует верно. Эти грубые деревенские парни придерживались своих правил чести и с девушкой из их среды, обрученной и целомудренной, они не станут распутничать.
— Перестань плакать, — проворчал Дик. — Никто тебя не тронет. Мы только немного пошутили. Но тебе не следует шляться в штанах. Это неприлично.
— Да, конечно, — всхлипывая, сказала Генриетта. — То же самое сказал бы Нед, если бы узнал. Но что делать девушке без мужчины, который защитил бы ее? Мы живем в ужасное время.
— Да, это так. — Один из сидевших у огня встал, застегивая мундир. — Пойдем со мной. Я провожу тебя к сержанту. Дома у меня осталась девушка не старше тебя.
Генриетта благодарно кивнула и последовала за ним по коридору. Дойдя до обитой железом деревянной двери, солдат постучался. Грозный голос разрешил им войти, и солдат подтолкнул Генриетту вперед, в комнату, где также горел камин.
Там за большим столом сидел круглолицый мужчина в безупречно чистом мундире.
— Ну? — спросил он. — Что это такое, рядовой Бейтс?
Солдат, вытянувшись в струнку, объяснил ситуацию.
Сержант невозмутимо слушал, уставившись на девушку, которой не требовалось больших усилий, чтобы казаться оцепеневшей, так как она действительно была сильно напугана. Генриетта хорошо знала, что делали с теми, кого подозревали в измене. Их пытали, и принадлежность к женскому полу вовсе не означала, что она избежит судьбы тех, кто был сломлен в подвалах замка Ноттингем, сломлен при одном только виде палача. Генриетта дрожала, несмотря на то что ладони ее стали влажными и на верхней губе проступили капельки пота.
— Где живет твой отец, девушка? — спросил сержант, когда солдат замолчал.
Генриетта была готова к этому вопросу.
— На Спиттал-Филдс, с вашего позволения, сэр.
— Его имя?
— Болт, с вашего позволения, сэр.
— Не уверен, что это так, — раздраженно сказал сержант. — Перестань трястись, никто не причинит тебе вреда. Армия Кромвеля не воюет с женщинами и детьми.
— Конечно, нет, сэр, — пробормотала Генриетта, продолжая дрожать. — Все это оттого, что я в отчаянии, сэр. Я не хочу, чтобы моего отца похоронили в могиле для нищих. Говорят, их даже не заворачивают в холст, перед тем как бросить туда… — Из груди ее вырвалось рыдание, и она закрыла лицо руками.
— О Боже, — пробормотал сержант, протягивая руку к перу. — Не могу выносить плачущих женщин. Это будет стоить тебе одну крону, девушка.
— Это большая сумма для меня, сэр. — Генриетта захныкала, опустив руку в карман жилета, чтобы достать одну из монет. — Но это стоит того, чтобы увидеть отца и достойно похоронить его.
— Любой противник парламента дал бы мне пять фунтов за такой пропуск, — раздраженно сообщил сержант, кладя крону в карман. — Какие имена занести сюда?
— Болт, сэр, — сказала Генриетта. — Я Мэг Болт, мой дед Дэниел Болт, а брат Уилл Болт. Его друг, охраняющий нас, Том… Том Грант, сэр.
— И вы направляетесь в Спиттал-Филдс?
— Да, сэр, с вашего позволения, сэр.
Наступила тишина, нарушаемая лишь скрипом пера по пергаменту и шумным сопением Генриетты. Наконец сержант посыпал чернила песком, капнул воском свечи на бумагу и приложил печать парламента.
— Вот. — Он протянул ей пропуск. — Можешь свободно ехать отсюда до Спиттал-Филдс в Лондоне, но ни в какое другое место. Если отклонишься от маршрута и тебя остановят, этот пропуск не будет действительным. Понятно?
— Да, сэр. Да, ваша честь. Я не могу в полной мере отблагодарить вас, сэр. — Пятясь к двери и сжимая в руке ценный документ, Генриетта бормотала благодарности вперемешку с частыми всхлипываниями.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Болезни кожи: эффективные методы лечения и профилактики - Е. Савельева - Здоровье
- Танцовщица - Эмма Драммонд - Исторические любовные романы
- Альфарий: Голова Гидры - Майк Брукс - Боевая фантастика / Эпическая фантастика
- Срубить крест[журнальный вариант] - Владимир Фирсов - Социально-психологическая