Непокорный ангел - Джейн Фэйзер
- Дата:20.06.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Непокорный ангел
- Автор: Джейн Фэйзер
- Год: 1997
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Генриетта тоже глубоко задумалась, строя и отвергая планы с холодным расчетом. Она могла бы выполнить задуманное одна, без всякой помощи и в теперешней одежде и, возможно, даже извлечь пользу из своего облика. Внезапно почувствовав, что сэр Дэниел украдкой смотрит на нее, она закрыла глаза и глубоко зевнула, прислонившись к стене амбара, молясь, чтобы он не заметил предательский румянец, проступивший на ее щеках.
Дэниел тоже закрыл глаза. Сон казался единственным средством скоротать бесконечно тянущееся время, дождаться, пока прекратится дождь и они снова смогут тронуться в путь. Уилл и Том также последовали примеру Гэрри. Минут через десять глубокое, ритмичное дыхание Дэниела смешалось с дыханием остальных спящих.
Генриетта открыла глаза. Осторожно встала. Кошелек сэра Дэниела лежал рядом с его седельными сумками. Она потихоньку вытащила две кроны. Девушка не представляла, сколько могут стоить пропуска, однако взять большую сумму не решилась. Для девушки в ее положении и одна крона являлась значительной суммой, что должно еще больше убедить офицеров в подлинности ее рассказа.
Заправив волосы под вязаную шапочку, застегнув кожаный жилет и подняв воротник, она выбралась из амбара в сгущавшиеся сумерки, под продолжающий моросить противный дождь. Генриетта пересекла двор, хлюпая сапогами по грязи. Заброшенный деревенский дом с почерневшими стенами и без крыши, свидетельствовавшими о недавнем пожаре, после которого обитатели покинули его, неясно и немного угрожающе вырисовывался в туманной мгле. Она направилась через поля в сторону Ноттингема, находящегося в трех милях от покинутой фермы.
Проснувшись через полчаса, Дэниел сначала не встревожился из-за отсутствия Гэрри, полагая, что она либо пошла в нетронутую пожаром уборную на заднем дворе деревенского дома, либо просто решила размяться, так как дождь немного утих. Он тоже вышел прогуляться. Небо заволокло тучами. Не было видно ни луны, ни звезд. В сыром воздухе ощущался осенний холод.
«В такую темную ночь продолжать путешествие едва ли возможно, — подумал Дэниел. — Особенно по полям и лесам. Лошадь может сломать ногу, попав в лисью нору, или зацепиться за можжевельник и порвать сухожилие. Пожалуй, лучше провести ночь в этой мрачной дыре и продолжить путешествие завтра утром».
Размышляя таким образом, он снова вошел в амбар и удивился, что Гэрри до сих пор не вернулась.
— Куда она могла пойти? — спросил он, обращаясь к своим спутникам.
Том пожал плечами, а Уилл закусил губу и выглядел весьма встревоженным.
— Что ты думаешь по этому поводу, Уилл? — спросил Дэниел, пристально глядя на юношу.
Щеки Уилла зарозовели, приближаясь по цвету к копне рыжих волос.
— Прошу прощения, сэр, но вам не следовало так разговаривать с ней. Гэрри не отказывается от задуманного, когда верит в успех своего плана.
— Постой, — медленно произнес Дэниел, охваченный ужасом от того, что подразумевал Уилл. — Ты хочешь сказать, что, разозлившись, она ушла от нас?
— Нет, сэр. — Уилл почесал голову. — Не совсем так. Я думаю, она пошла в Ноттингем, чтобы добыть пропуска.
— Боже милостивый! — В голове Дэниела возникли ужасные картины: Генриетту выставили напоказ для развлечения развратных солдат «круглоголовых» в ноттингемском замке; Генриетту заставляют раскрыть свое подлинное имя, выдать беглых товарищей и их местонахождение; неминуемое прибытие сюда отряда «круглоголовых» с пиками.
— Сумасбродная, легкомысленная девчонка, — сказал Том, покусывая соломинку. — Нам лучше убраться отсюда, пока она не привела к амбару все новое дворянство.
— Мы не можем уйти, Том, — резко сказал Дэниел. — Не можем бросить ее.
— Я останусь и подожду Гэрри, — вызвался Уилл. — Это мой долг. В конце концов она оказалась здесь из-за меня.
Дэниел невесело улыбнулся:
— Я не убежден в этом, Уилл. Госпожа Эшби не хотела принять то, что уготовила ей судьба. Последовав за тобой, она лишь воспользовалась романтическим предлогом, чтобы сбежать из дому.
Уилл был поражен, так как подобная мысль никогда не приходила ему в голову.
— Значит, вы полагаете, сэр, что она не любит меня?
— Думаю, ей только кажется, что она любит тебя, — сказал Дэниел. — Я вовсе не хочу задеть твое самолюбие…
— О, нет, сэр, — поспешил успокоить его Уилл. — Признаюсь, в этом случае мне было бы гораздо легче.
Несмотря на свою тревогу, Дэниел не мог удержаться от улыбки, услышав столь откровенное заявление. Господин Осберт оказался не обиженным влюбленным, а несчастной жертвой значительно более сильной воли. Дэниел подошел к двери и выглянул в ночную тьму. Где-то зловеще прокричала сова, какая-то маленькая зверушка взвизгнула от страха. Эти звуки встревожили мужчин.
— Том и ты, Уилл, скачите на юг пять или шесть миль. Там найдите какое-нибудь тайное убежище и ждите меня. Если к утру я не приеду, вам следует двигаться дальше самостоятельно. Я покину амбар и найду какое-нибудь укромное место, откуда смогу наблюдать за возвращением Гэрри. Мы не должны попасться, как крысы в западню.
Они разделились: Том и Уилл скрылись во мгле, уводя лошадь Гэрри, а Дэниел пустил своего коня пастись в поле перед фермой, а сам забрался на раскидистый дуб. Это было не очень-то удобное место. Хотя дождь прекратился, с мокрых листьев капало прямо за ворот, мышцы ног быстро затекли, и в голове зрели планы наказания Генриетты Эшби, когда она соизволит вернуться.
Генриетта достигла замка Ноттингем, когда большая решетка на крепостных воротах была уже опущена на ночь.
— Умоляю, сэр, пустите меня, — искренне простонала она. — Мне надо поговорить с офицером, который выдает пропуска для беспрепятственного передвижения по дорогам.
Солдаты в сторожевой будке с удивлением воззрились на нее. Голос явно принадлежал девушке, но перед ними стоял юноша.
— Ты кто? — грубо спросил один из них. — Девка?
— Да, — согласилась она, снимая шапку и освобождая густые золотистые волосы, которые рассыпались по плечам. — Я действительно девица, сэр, но вынуждена ходить в этой одежде. В такие времена девушке небезопасно путешествовать одной. — Она передернула плечами. — Повсюду шастают роялисты и прочие бандиты, вооруженные до зубов и готовые поиздеваться над простой девушкой.
Солдаты громко рассмеялись.
— Да, я бы тоже не отказался позабавиться с тобой. Ты такой лакомый кусочек. Входи, раз уж пришла.
Они открыли боковую дверь, и Генриетта проскользнула мимо них, взвизгнув, когда кто-то шлепнул ее по заду.
— Пожалуйста, сэр, проводите меня к капитану, выдающему пропуска.
— Всему свое время, — усмехнулся солдат. — Не желаешь ли кружку пива? В сторожевой будке так одиноко, верно, Джек? Мы были бы рады, если бы ты составила нам компанию.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Болезни кожи: эффективные методы лечения и профилактики - Е. Савельева - Здоровье
- Танцовщица - Эмма Драммонд - Исторические любовные романы
- Альфарий: Голова Гидры - Майк Брукс - Боевая фантастика / Эпическая фантастика
- Срубить крест[журнальный вариант] - Владимир Фирсов - Социально-психологическая