Настоящая англичанка - Элоиза Джеймс
- Дата:30.07.2024
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Название: Настоящая англичанка
- Автор: Элоиза Джеймс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элоиза Джеймс
Истинная англичанка
Глава 1
В которой цитата из Шекспира оскорбляет людей невежественных и наводит ужас налюдей добропорядочных.15 марта 1817
Леди Сесилия Петуорт своей сестре, графине Бредельбейн
Дражайшая сестра,
Я беру в руки перо, несмотря на то, что уже почти рассвело, потому что знаю, как сильно ты будешь огорчена, когда до тебя дойдут новости о главном развлечении вечера в Сандлфорд-Хаус. Керр выставил себя на посмешище, хотя в этом нет ничего нового (как мы с тобой говорили о твоём крестнике прежде, он придаёт новое значение определению распутника), но прошлой ночью его распутство достигло новых вершин. К всеобщему ужасу, он явился на бал к леди Сандлфорд в обществе французской кокотки. Лорд Дрессел, который озорничал как обычно, подбежал к парочке и спросил Керра, назначена ли дата его свадьбы. Керр только крепче обнял свою райскую птичку (ибо, говоря без обиняков, она была ничем не лучше) и нарочито медленно произнёс ужасную пошлость: что-то вроде того, что не женится на своей невесте, пока у неё на пальце не будет его кольца, а в животе его младенца. Леди Сандлфорд, естественно, была весьма оскорблена таким неслыханным поведением в её доме. И я убеждена, что эта история распространится со скоростью лесного пожара… Слава Богу, мать Керра уже находится в мире ином. Я напишу тебе завтра ещё, но, моя дорогая, я думаю, что пришло тебе время появиться и заставить своего заблудшего крестника жениться на той бедняжке — как её зовут? Сейчас слишком поздняя ночь для такой старой головы, как у меня. Напишу тебе завтра с утра.
Твоя, со всей симпатией,
Сесилия, леди Петуорт.16 марта 1817
Графиня Бредельбейн своему крестнику Гилберту Баринг-Гульду, графу Керру
Керр,
Я получила огорчительное письмо от моей сестры касательно твоего поведения — или мне следует сказать, его отсутствия — во время посещения бала леди Сандлфорд. Что заставило тебя оставить твои обычные притоны и посетить собрание моих друзей? Конечно, бедная Сесилия не узнала источник твоего возмутительного ответа Дресселу. Шекспир никогда не был в её вкусе. Но ты мог, по меньшей мере, изменить цитату и ограничиться упоминанием кольца, обойдя вопрос о младенце. Твоя нареченная, без сомнения, будет в ужасе от того, что её способность зачать ребёнка на устах у всего Лондона. Я требую, чтобы ты поспешил приехать в поместье и немедленно женился на Эмме, желательно, по специальному разрешению. Жду услышать, что ты отправился в Сент-Олбанс самое позднее завтра.
Твоя, со всем подобающим уважением,
Графиня Бредельбейн.16 марта 1817
Миссис Брутон достопочтенной Эмме Лудэн, Сент-Олбанс, Хартфордшир
Дорогая мисс Лудэн,
Я не уверена, что Вы меня помните, поскольку мы были едва знакомы в Школе для леди мисс Праудфут. Моя девичья фамилия Лейнхэм. Я пишу Вам из глубокого почтения, которое испытываю к Вам и, разумеется, ко всем соученицам из школы мисс Праудфут. Граф Керр говорил о Вас прошлым вечером в такой манере, что я едва могла себя сдержать. Чтобы быть точной, он сказал, что не женится на Вас до тех пор, пока не убедится, что Вы понесли. Я знаю, что эта информация будет для Вас огромным ударом, учитывая неприятные последствия в том, что касается Вашей репутации.
Спешу сказать Вам, что никто ни в коей мере не верит этому. Будь я на Вашем месте, находясь в таком удалении от города, как Вы, я бы хотела, чтобы мне рассказали об этом недостойном замечании.
В надежде, что Вы не рассердитесь на моё сообщение,
Миссис Брутон.16 марта 1817
Графиня Бредельбейн графу Керру
Керр,
Что касается моей предыдущей записки, я получила послания от миссис Виттер и леди Хоум. Леди Хоум пишет, что ты служишь примером дурных наклонностей этой порочной эпохи. Вообрази моё смятение, когда моего крестника описывают таким образом. Как давно ты вообще навещал Сент-Олбанс? Я знаю, что у тебя было трудное время после смерти Уолтера, но твой брат не хотел бы, чтобы ты потерял всякое представление о порядочности. Я ожидаю, что узнаю о твоём бракосочетании на следующей неделе, самое позднее.
Графиня и проч.17 марта 1817
Граф Керр графине Бредельбейн
Моя дорогая, бесценная крестная,
Я не могу уехать в поместье сегодня и жениться на моей жемчужине из провинции, поскольку у меня назначена встреча по поводу лошади. А также фехтовальный поединок. Ей придётся подождать. Даже учитывая то, что мы с мисс Лудэн не виделись какое-то время, она казалась достаточно здравомыслящей, когда я был в Сент-Олбанс в последний раз. Она не станет обращать внимания на слухи о моей дегенерации, если они до неё дойдут.
С любовью, твой
Гил.17 марта 1817
Леди Дуотт своей кузине, достопочтенной мисс Эмме Лудэн, Сент-Олбанс, Хартфордшир
Моя дорогая Эмма,
Это будет короткая записка, поскольку меня ожидает Дуотт. Мы собираемся в Таттерсол, чтобы подыскать пони для Гаррета, который в свои пять лет стал отважным наездником, и мы все им гордимся. Ты знаешь, как я ненавижу всякую чепуху, но мне рассказали, будто Керр заявил во всеуслышание, что ты слишком стара, чтобы зачать ребёнка. Я только хочу тебя уверить, что мне было сорок один, когда родился Гаррет, и, поскольку ты вдвое моложе, не стоит волноваться о плодовитости. Я думаю только о твоей благородной натуре и совершенно не волнуюсь о твоём будущем. Благодаренье Богу, ты ещё не вышла замуж за Керра, поскольку он не более, чем рабочая лошадка, а ты заслуживаешь породистого рысака. Приезжай в Лондон, и мы найдём тебе подходящего мужа.
С огромной любовью,
Твоя кузина Мэри, леди Дуотт18 марта 1817
Графиня Бредельбейн граф Керру
Новости о твоей отвратительной шутке распространились в городе. Я не сомневаюсь в том, что Эмме известны все омерзительные детали. Не мог бы ты задуматься о своём долге, который состоит в том, чтобы произвести без промедления наследника?
Графиня и проч.18 марта 1817
- Дата на камне - Леонид Платов - Прочие приключения
- Джинн в вавилонском подземелье - Филип Керр - Детская фантастика
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Разбитая чашка, или Мне хорошо с тобой, но без тебя – ещё лучше. Молодёжная мелодрама - Сергей Шеридан - Русская современная проза
- Из переписки Марии-Каролины и леди Гамильтон - Федор Булгаков - Очерки