И исходит дьявол - Деннис Уитли
- Дата:22.07.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Название: И исходит дьявол
- Автор: Деннис Уитли
- Год: 1993
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После этого де Ришло взял второе большое распятие и захлопнул крышку чемоданчика.
— Сейчас можно и действовать, — сказал он, — неплохо бы нам, конечно, каждому иметь по кусочку святого причастия, оно было бы более надежной защитой. С ним мы могли бы смело отправляться прямо в ад. Но беда в том, что получить его можно только у мирянина, присутствовавшего на специальной церемонии. А на это у меня сегодня времени не оставалось.
Ночь была ясная и спокойная. Ничего, кроме слабого звездного мерцания, не освещало пологие перекатывающиеся холмы равнины, укрывшей в одной из своих впадин спящую деревушку и расположенный перед ними мрачный дом. Сейчас они скорее чувствовали, чем видели, длинную и высокую каменную стену, окаймленную плотной живой изгородью из притихших деревьев, и нигде в этом занавесе из весенней листвы не просвечивало ни единого огонька или отблеска, по которым можно было бы определить приблизительное расположение дома.
И хотя, по их оценкам, внутри находилось никак не меньше сотни людей, тишина вокруг была полной. Казалось, что место сбора находится где-то в глубине, на безопасном удалении от каменной ограды. Герцог и Рекс быстрым шагом двинулись вперед по белеющей тропинке. Разговаривали они только шепотом, боясь нарушить странное оцепенение, нависшее над замершей долиной.
Пройдя таким образом футов сто, они наконец наткнулись на то, что им было нужно — разрушенный сверху участок стены. Выпавшие наружу части кирпичной кладки образовали естественный уступ, а высота его оказалась вполне достаточной для того, чтобы двое друзей без особого труда забрались в образовавшуюся наверху выемку.
Они соскользнули вниз и притаились, напрасно силясь разглядеть что-либо сквозь стволы вековых дубов и каштанов. Здесь, по эту сторону забора, под широкими развесистыми ветвями, темнота была хоть глаз выколи.
— In manus tuas, domine, — пробормотал герцог и перекрестился. Они взяли покрепче распятия и, держа их перед собой, осторожно двинулись вперед. Шли почти на ощупь. Под ногами негромко потрескивали сухие сучки. Вскоре темнота начала понемногу рассеиваться, и они очутились на краю большой поляны. Налево, ярдах в двухстах, внушительной громадой выделялся полуразвалившийся дом. Все пространство до него заросло кустарником. Мрачные окна первого этажа кое-где пропускали наружу слабые лучики света. Кроме того, друзья ясно слышали исходящий оттуда сливающийся тихий гул множества голосов.
Стараясь держаться в тени, они крадучись обогнули кустарник и вышли на место, откуда можно было как следует разглядеть это старинное приземистое здание. Освещен был только нижний этаж, да и то все его окна были занавешены тяжелыми шторами. В верхних — признаков жизни не было.
Герцог и Рекс не обменялись ни словом, но инстинктивно каждый знал, что нужно делать дальше. Они медленно пошли вокруг дома. Клаттербак описал все очень точно: автомобилей столько, что яблоку негде упасть. Они насчитали пятьдесят семь.
— О, мой боже! — вырвалось у Рекса. — Иметь такой гараж — голубая мечта любого торговца машинами.
Де Ришло молча кивнул. И впрямь, простых и дешевых марок было здесь не больше, чем пальцев на руках. Остальные модели из собравшейся коллекции служили наглядным доказательством утверждения герцога о том, что в современном мире Черной Магией занимаются почти исключительно зажиточные толстосумы. Ближе всех к ним находился большой серебристый «роллс-ройс»; за ним — золоченого цвета «бугатти». Далее шли сверхмощный «мерседес», еще один «роллс-ройс», «изотта франчини», один только капот которой казался больше, чем «остин-сэвен», а за ними в ряд стояли «альфы ромео», «деймлеры», «хиспано» и «бентли», и почти каждая из них являлась чем-то исключительным и оригинальным в своем классе. По самым скромным подсчетам, их общая стоимость составила бы поистине баснословную сумму.
Пока Рекс, раскрыв рот, разглядывал автомобили, из одного из ближних окон раздался приглушенный говор и внезапный взрыв хохота. Осторожно переступая по гравию, он снова двинулся вперед. Де Ришло пошел следом. Они приблизились к окну и, пригнув головы до нижнего уровня подоконника, через узенькую щелку заглянули внутрь.
Это была длинная и довольно просторная бильярдная комната с низким потолком, посредине которой стояли два стола, а вдоль стен — несколько обычных диванов. Столы были оба покрыты белой материей и щедро уставлены стаканами и тарелками с холодной едой. По всем углам комнаты смеялись, курили и разговаривали десятка три шоферов, доставивших хозяев по назначению и получивших все необходимое, чтобы покойно и весело скоротать время.
Герцог тронул Рекса за плечо. Они переглянулись и на цыпочках вернулись обратно в кусты. Затем — обогнули стоянку, перешли на противоположную сторону дома, выглядевшую совершенно безжизненной и необитаемой, и, сделав круг, опять приблизились к тем едва пропускающим свет окнам, что видели вначале.
Шторы здесь были задернуты намного плотнее, чем у ужинающих водителей в бильярдной. Не без труда друзья смогли найти местечко, где бы они рассмотрели хоть какую-нибудь часть комнаты. Из того немногого, что предстало их взору, это скорее всего была большая гостиная. Удалось разглядеть паркетный пол, разрисованные стены и итальянскую мебель.
Голова сидящего к ним спиной какого-то человека делала и без того скудный сектор обзора минимальным. Однако после нескольких минут наблюдения им стало ясно, что вряд ли кого-то из присутствующих удастся узнать. Лица у всех были закрыты масками, а черные маскарадные домино наглухо скрывали одежду собравшихся и придавали им зловещий похоронный вид.
Когда мужчина у окна повернулся к кому-то, де Ришло, наблюдавший в этот момент за происходящим в комнате, успел заметить, что у незнакомца седые вьющиеся волосы и что верхняя половинка его уха оторвана, а оставшаяся часть напоминает маленький мясистый обрубок. Что-то необычайно знакомое и когда-то уже виденное показалось герцогу в этом изуродованном ухе, но где и когда он встречался с этим человеком, де Ришло сейчас и под страхом смерти, наверное, не вспомнил бы. Но не у Саймона на вечеринке, это точно. И как он ни напрягал свою память, никаких, даже приблизительных обстоятельств встречи с этим человеком припомнить не удалось.
Понаблюдав еще немного за тем, как таинственные ряженые посетители перемещались по гостиной туда и обратно, герцог пришел к заключению, что количество представителей обоих полов в этой толпе примерно одинаково. И хотя маски и костюмы делали сатанистов практически неузнаваемыми, он через несколько минут все-таки заметил знакомую, очень смуглую мясистую шею и блестящие черные волосы, принадлежащие явно не кому иному, как гостю-индусу. Еще через некоторое время де Ришло различил высокую худощавую фигуру мужчины с льняного цвета волосами — это, несомненно, был альбинос.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Война в мире призраков - Деннис Уитли - Социально-психологическая
- Чёрный Дьявол - Иван Басаргин - Природа и животные
- Книга Черной и Белой магии. Иная Реальность - Александра Крючкова - Эзотерика
- Книга заклинаний - Максим Пешкин - Поэзия