20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт
0/0

20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт. Жанр: Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт:
Содержание: 1. Рич Ларсон: Темное и теплое сердце (Перевод: Genady Kurtovz) 2. Рич Ларсон: Путники (Перевод: Genady Kurtovz) 3. Рич Ларсон: Потребность в заложенном цикле (Перевод: Genady Kurtovz) 4. Рич Ларсон: Последний славный денек (Перевод: Genady Kurtovz) 5. Роберт Рид: Стирание (Перевод: Genady Kurtovz) 6. Роберт Рид: Стая (Перевод: Genady Kurtovz) 7. Роберт Рид: Два образа жизни (Перевод: Genady Kurtovz) 8. Роберт Рид: Лучший друг женщины (Перевод: Genady Kurtovz) 9. Торейя Дайер: Тинтуки (Перевод: Genady Kurtovz) 10. Торейя Дайер: Мудрость Муравьев (Перевод: Genady Kurtovz) 11. Торейя Дайер: Отдел по рассмотрению жалоб (Перевод: Genady Kurtovz) 12. Торейя Дайер: Ложь во спасение (Перевод: Genady Kurtovz) 13. Торейя Дайер: Лимон победы - Блаженство вкуса (Перевод: Genady Kurtovz) 14. Торейя Дайер: Оружие Страны Чудес (Перевод: Genady Kurtovz) 15. Т. Кингфишер: Металл как тёмная кровь (Перевод: Genady Kurtovz) 16. Нэнси Кресс: Дорогая Сара (Перевод: Genady Kurtovz) 17. Нэнси Кресс: Маленькие зверюшки (Перевод: Genady Kurtovz) 18. Леви Тидхар: Хранительница портала (Перевод: Genady Kurtovz) 19. Леви Тидхар: Сине-сине-розовый (Перевод: Genady Kurtovz) 20. Леви Тидхар: Цветущая Венера (Перевод: Genady Kurtovz)   от переводчика: Все эти истории, представлены в свободно-ознакомительном любительском переводе, в качестве практики словесности, без какой-либо на то коммерческой цели, мат отсутствует, надеюсь что читабельно. Приятного чтения!   p.s. Любительские переводы являются «общественным достоянием», и не являются ничьей собственностью, любой, кто захочет, может размещать их на своих ресурсах. Просьба — сохраняйте имя переводчика, уважайте чужой труд. С уважением, Genady Kurtovz!    
Читем онлайн 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 91

– О чем ты говоришь? – начинаю я что-то подозревать.

– Глория переехала, – поясняет пёс, одиннадцать месяцев назад, она нашла новый дом и работу. Совсем в другом городе.

– Она не вернется за тобой?

– Я её не принадлежу, так что не вернется, – продолжает он объяснять, колючим и гордым голосом, – я совершенно свободное и независимое существо, мистер Тенор.

Я уставился на него.

Он стоит, ничего не делая.

– Оставь меня, – выказываю я, свое желание.

Вместо этого, он переходит в сидячую позу.

Я подхожу к выходной двери и открываю её.

– Ты вроде не глупый пёс, будь добр свалить отсюда и оставить меня одного.

– Ты же знаешь, что существуют два образа жизни, – молвит Спаситель.

Я слышал об этом, – соглашаюсь я.

– У тебя есть возможность жить внутри себя, – вещает псина, – в качестве асоциального и эгоцентричного дурака.

Я выглядываю в пустой коридор, затем заново смотрю на него.

– Или что? – непонимающе спрашиваю я.

– Ну а мне то, откуда чёрт возьми знать это? – вопрошает собака.

Потом он хохочет надо мной. Во всю свою зубастую пасть. Эту эмоцию хорошо видно по его глазам. Все поведение пса, вызывает смех надо мной, и мне сложно описать, как это действует на человека.

* * *

Лучший друг женщины

* * *Маленький женский пистолет, всегда был лучшим другом женщины, но всегда ли он нужен?* * *

© A Woman’s Best Friend by Robert Reed, 2008

© перевод с английского by Genady Kurtovz, январь 2022

* * *

Долговязый мужчина бежал вверх по улице, под его длинными ногами, скрипел свежий неубранный снег. По первому впечатлению, он был ей незнаком. По своим внутренним ощущениям, как показалось Мэри, его поведение выглядело одновременно потерянным и каким-то домашним. Его лицо и манеры были растеряны, казалось он ориентировался так, как будто какая-то часть окружения была ему знакома. На расстоянии, черты его фигуры казались загадочно приятными, но лицо, мало что выдавало, за исключением худощавого и вечно детского выражения. И вот наконец его осветил уличный фонарь, вид у него был таким серьезным и отчаянным, и в то же время таким милым и глупым, что Мэри невольно рассмеялась, как бы невежливо это не выглядело с ее стороны.

Услышав смех, мужчина развернулся к ней, и посмотрев на нее, ахнул и отшатнулся.

Она подумала о крошечном пистолете, лежащем в кармане ее пальто, это был изящный механизм, который продавался под маркой – «Лучший друг женщины».

Незнакомец окликнул ее.

– Мэри, – голос его был печален и полон боли.

Разве она знала этого человека? Возможно, но здесь было и более простое объяснение. Разные люди, каждый день проходили мимо ее рабочего стола и имя ее, ни для кого не было секретом. Похоже он видел ее не раз, но для нее, он был не из тех парней, которых бы она заметила мимоходом. Если конечно он не занимался чем-то таким, в отдаленной части зала публичной библиотеки, чем разумеется, было запрещено заниматься,

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

В качестве меры предосторожности, Мэри обхватила рукоять пистолета.

– Кто вы? – спросила она.

– Разве ты меня не узнаешь? – пролепетал он.

Совершенно незнаком, ни его голос, ни его лицо. Покачав в раздумье головой, она перефразировала свой вопрос: «Как вас зовут?»

– Джордж.

Это имя не входило, в разряд ее любимых.

С упреком в голосе она подчеркнула: «Джордж, здесь ужасно холодно, – и перейдя на ты, добавила – тебе не кажется, что следует поторопиться домой?»

– Кажется я потерял свой дом, – ответил он задумчиво.

Покрой его пальто, выглядел необычным, но теплым, и в хорошем состоянии.

И, несмотря на его растрепанный вид, как у обычного пьяницы, он излучал достаточно здоровья и красноречия.

– Вот что тебе нужно сделать прямо сейчас, Джордж… развернуться и идти в обратном направлении, в сторону главной улицы. – Там есть два прекрасных дома милосердия, которые примут тебя без вопросов и позаботятся о тебе…

– Разве ты не знаешь, какой сегодня вечер? – резко прервал он ее.

– Вторник, – задумавшись на секунду ответила она.

– Какое число? – настаивал он, – какая дата?

– 24 декабря…

– Сегодня канун Рождества, – опять не дав ей договорить, произнес он.

Мэри вздохнула, затем кивнула. Вытащив руку из кармана, без пистолета, она улыбнулась загадочному визитеру, спросив: «Джордж… случайно в твоей истории не замешан ангел?»

* * *

Порыв ветра, чуть не сбил мужчину с ног.

– Ты знаешь об ангеле? – он всхлипнул.

– Не совсем из личного опыта. Однако полагаю, что он существует и даже могу высказать пару предположений, чем он занимался, все это время.

– Все это время?

– Джордж, – произнесла Мэри, громким и пренебрежительным тоном, – сожалею, что приходится тебе это говорить. – Такого понятия, как настоящий ангел, не существует.

– За исключением того, что я его видел.

– Ты видел кого-то? И где он был?

– На мосту, за городом, – ответил он, – он упал в реку, а я прыгнул за ним и вытащил его на берег.

Только теперь она заметила, что мужчина был совершенно мокрым: «А что ты делал на мосту, Джордж?»

– Ничего, – помедлив, он ответил смущенным, но настойчивым тоном.

– Ангел прыгнул в воду, и ты его спас, да?

– Да.

Это звучало абсурдно.

– Ну и как он выглядел, Джордж?

– Он был похож на старика.

– Тогда с чего ты взял, что он был ангелом?

– Он так сказал.

– И после того, как ты его спас… что произошло дальше?

– А нет, погоди. – Позволь мне самой предположить. – Твой ангел негодовал, касательно приобретения ауры или нимба…?

– Крыльев, – проинформировал он.

– Вот даже как?

– И ты конечно поверил всему этому, да?

Джордж судорожно глотнул.

– И что этот бескрылый старик пообещал тебе, Джордж?

– Показать мне…

– Что? – продолжала допрашивать Мэри.

– Каким бы выглядел мир, если бы я никогда не родился.

Она не смогла сдержаться и снова рассмеялась. Действительно, этот мужчина казался таким милым и таким же ужасно потерянным. Ее это заинтриговало и даже стало очень любопытно. Конечно не то, что незнакомец ей понравился, он не был в ее вкусе. Но опять же, это была незаурядная ситуация и, может быть, если бы она дала ему шанс…

– Ну хорошо, Джордж, я помогу тебе.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 91
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт бесплатно.
Похожие на 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги