Понюшка - Терри Пратчетт
- Дата:20.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика
- Название: Понюшка
- Автор: Терри Пратчетт
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Удивленный Билли отступил назад, и из темноты к Моркоу протянулась длинная рука с длинными когтями. Тот плюнул на ладонь, не задумываясь, будет ли это правильно и гигиенично, и они ударили по рукам. Старушка-гоблинша вновь заговорила:
— Эту сделку не отменишь, так-то. Никогда. — Пару мгновений спустя голос добавил: — Обязательно помой потом руки.
Послышалось бульканье бренди, и прабабушка Билли продолжила:
— Вы сказали горшочек слез?
Ангва кивнула.
— Раз так, это может означать только одно. Бедняжке, голодающей матери пришлось съесть новорожденного ребенка, потому что она не могла прокормить их обоих. Я слышу, что у вас перехватило дыхание. Разве такое может быть? Ужасная правда такова - о, да! В плохой стране часто случаются ужасные времена и нет пищи. Так, обливаясь слезами, она вырезала крохотный горшочек для души своего ребенка и, вплакала его жизнь внутрь и отправила прочь, пока не настанет лучшее время.
Моркоу тихо сказал:
— Вы можете нам рассказать больше, мадам?
Пожилая гоблинша мгновение молчала, потом ответила:
— Внутри сигары, был завернут в табачный лист? Спрашивайте торговца табаком!
Билли перевернул бутылку и она оказалась пуста.
— Еще одно напоследок, мадам, прошу! Как нам помочь нашему другу? Судя по всему он бредит, считает себя гоблином!
В темноте сверкнули глаза:
— Я поверила на счет табака. Теперь запишу на счет бутылку бренди. Ищите пещеру гоблинов! Ищите деву! Только она сможет забрать горшочек из его руки, в надежде однажды обрести дитя! Только так и не иначе. Для вас большая проблема, мистер, что девушек-гоблинок очень сложно стало найти. Здесь нет. Может, нигде нет. Мы опадаем и уносимся ветром как опавшие листья. А пока нет бренди, прощайте. Нет! Давайте поменяем на коньяк из Квирма, особой выдержки. Шестьдесят долларов, если покупать на Бродвее у Хоррида или две по цене одной в винном магазине у Твистера Бута в Тенях. Слегка воняет анчоусами, но никто не задает вопросов и никто не отвечает.
Голос старушки стих, и стражники потихоньку стали приходить в себя, пытаясь стереть из памяти страшные картины.
Моркоу сумел себя заставить спросить:
— Прошу прощения, но не повредит ли это моему сержанту? У него непрекращающиеся кошмары и мы не можем вырвать горшок из его рук!
— Три бутылки бренди, мистер поли-сисейски, — перевел Билли.
Моркоу кивнул.
— Хорошо.
— Как долго пробыл с ним горшочек?
Моркоу посмотрел на Ангву.
— Может, два дня, мадам.
— Тогда как можно скорее тащите своего человека в логово гоблинов. Тогда выживет. Но может и умиреть. В любом случае, три бутылки бренди, мистер. — Маленькие черные глазки сверкнули в сторону Моркоу. — Как приятно встретить настоящего джентльмена. Торопитесь!
Старушка скрылась в темном углу среди своих подушек и ковров. Аудиенция закончилась, как и бренди.
— Вы понравились бабуле, — удивленно заявил Билли, когда они выбрались наружу. — Можете поверить. И она даже ничем в вас не швырнула. Кстати, лучше поскорее принести ей табак и бренди, хотя, она бывает настойчивой в оккультном плане, если вы меня поняли. Приятно было повидаться, но старик Гарри Король не любит праздно шатающихся.
— Прости, Билли, — спросил Моркоу, взяв его за жилистую руку. — Поблизости есть пещеры гоблинов?
— Вы получили все, что хотели, офицер. Насколько я знаю, здесь нет ни одной. Да мне и плевать. И вот мой совет: я бы попробовал в сельской местности, но мне не плевать. Потому что если вы найдете на карте хоть одну пещеру гоблинов, то зуб даю - гоблинов в ней точно нет. Живых уж точно.
— Спасибо за помощь, мистер Слизень. И позвольте вас поздравить, у вашей прабабушки прекрасный словарный запас.
Из-за стен достался обрадованный вскрик: стены бли очень тонкие.
— Чертовски верно! Прабабушка Слизня не так уж тупа!
— Что ж, по крайней мере, у нас есть результат, — заявил Моркоу на обратном пути в город, — но ответь мне вот на что: я знал, что Анк Морпорк сродни горнилу, в котором переплавляются люди, но тебе не жаль, что, прибыв сюда, они забывают свое наследие?
— Это верно, — согласилась Ангва, отводя взгляд. — Так и есть.
Когда они вернулись в Псевдополис Ярд, Моркоу вызвал Веселинку:
— Я бы хотел, чтобы ты прогулялась навестить табачника, который дал сержанту Колону сигару. Спроси его, откуда он получает табак. Мы все равно знаем, что в этом замешана контрабанда, так что он будет волноваться. Так что будет нелишним захватить с собой офицера, при виде которого его волнение станет чуточку больше. Крошка Артур как раз вернулся из отпуска.
Веселинка улыбнулась.
— В таком случае беру. Уж он-то напустит страху на кого угодно.
Глава 18
До сих пор у мистера Офигенца Смекалкина день шел неплохо. Он сходил в банк, чтобы внести на счет выручку и приобрел два билета в оперу. Миссис Смекалкин будет очень довольна, уж точно больше, чем своей фамилией. Она вечно пилила его, желая попасть в высшее общество, или хотя бы в общество повыше, но в каком-то смысле фамилия Смекалкина висела гирей у нее на ногах. Предприниматель открыл дверь в свой магазин и увидел полицейского, терпеливо ждущего в кресле.
Веселинка Малопопка поднялась навстречу:
— Мистер Смекалкин Офигенц?
Тот попытался улыбнуться:
— Обычно ко мне заходит Фред Колон, офицер.
— Верно. А меня зовут сержант Малопопка, но вот что странно… мой визит как раз касается сержанта Колона. Вы помните, что дали ему сигару?
Мистер Смекалкин страдал от той же иллюзии, что и многие другие, заключающейся в том, что копы не понимают, что им лгут, так что он ответил:
— Не припоминаю.
— Мистер Смекалкин, — ответила Веселинка, — общеизвестен тот факт, что сержант Колон покупает или точнее «отоваривается» табаком в вашем высокоуважаемом заведении.
И снова мистер Смекалкин не смекнул, что к чему и выбрал неверный ответ:
— Я желаю видеть своего адвоката!
— Я тоже, мистер Смекалкин. Возможно вы кого-нибудь пошлете за ним, пока мы с моим коллегой подождем тут?
Смекалкин удивленно огляделся:
— С каким еще коллегой?
— Эй, перец! Это она обо мне, — ответил констебль, в узких кругах больше известный, часто довольно мимолетно, как Двинутый Крошка Артур, который до этого прятался среди пачек с сигаретами.
Два копа это куда хуже, чем просто удвоение проблемы, и Веселинка, умело воспользовавшись внезапной паникой хозяина, осторожно произнесла:
— У меня, мистер Смекалкин, очень простой вопрос. Где именно вы взяли ту сигару?
Веселинке было известно, что Сэм Ваймс терпеть не может идиому: «невиновному нечего бояться», поскольку он верил, что как раз невиновному-то очень даже есть чего бояться, и в основном виновных, но в долгосрочной перспективе как раз тех, кто произносит подобные слова: «невиновному нечего бояться». Смекалкин боялся - Веселинка видела, что он покрылся потом.
— Нам известно про вашу контрабанду, мистер Смекалкин, точнее о том, что вы извлекаете дополнительную выгоду из, гм, подвернувшихся сделок. Но прямо сейчас все, что мне от вас нужно, это одно слово - откуда появилась та сигара. Как только вы нам ответите, мы тут же с благодарностью за ваше сотрудничество покинем здание.
Смекалкин посветлел. Веселинка продолжила:
— Разумеется вас могут навестить представители других подразделений Стражи. Но в данный момент, сэр, вы имеете дело со мной. Так вам известно, откуда к вам поступают сигары?
Осмелевший Смекалкин вновь попытался:
— Я все покупаю через дилеров, — заявил он. — Мне понадобятся целые столетия, чтобы найти нужные записи!
Веселинка улыбнулась шире:
— Нет проблем, мистер Смекалкин. Я позову своего коллегу, эксперта в подобных вопросах, мистера Пессимиста. Вы с ним, случайно, не знакомы? Удивительно, как быстро он расправляется с любыми завалами документов. Я уверена, что он отыщет время в своем напряженном графике, чтобы помочь вам отыскать нужный документ и совершенно бесплатно.
Пять минут спустя посеревший и запыхавшийся мистер Смекалкин вручил Веселинке клочок бумаги.
Та посмотрела на него:
— Кактотамландия? Я думала, табак в основном выращивают в Клатче
Смекалкин пожал плечами:
— Теперь они разбили плантации в Кактотамландии. Тоже отличный товар. — Слегка осмелев, он добавил: — Могу вас уверить, за все честно уплачено. Да, я знаю, что есть контрабанда, но мы с ней не связываемся. Нет нужды, раз у нас и так отличный контракт на крупные поставки. Это все зафиксировано в книгах. Есть все счета, каждый платеж. Все аккуратно учтено.
Веселинка смягчилась. Мистер Пессимист возможно что-то накопает в книгах. В конце концов, бизнес есть бизнес. Но есть бизнес и есть грязный бизнес. Нет необходимости вдаваться в подробности. Она поднялась:
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Мор, ученик Смерти - Пратчетт Терри - Иностранное фэнтези
- Столпы Творения - Терри Гудкайнд - Иностранное фэнтези
- Монахи истории. Маленькие боги (Мелкие боги) - Терри Пратчетт - Юмористическая фантастика
- Древний рим — история и повседневность - Георгий Кнабе - История