Понюшка - Терри Пратчетт
0/0

Понюшка - Терри Пратчетт

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Понюшка - Терри Пратчетт. Жанр: Юмористическая фантастика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Понюшка - Терри Пратчетт:
У командора стражи Анк-Морпорка большие неприятности. Его отправляют... в отпуск в деревню. Сэмюэлю Ваймсу предстоит провести незабываемые две недели вдали от городской суеты и больших проблем в обществе любящей жены, любознательного сынишки и верного слуги Вилликинса. Мечта любого работяги, скажете вы? Только не в случае с человеком, не взявшим ни одного отгула за годы службы и даже выходные проводящим в ежеминутном ожидании срочных сообщений с работы. Ваймс совершенно не представляет, чем заняться в свободное время, и покорно ездит с женой в гости, устраивает приемы, гуляет по округе и хватается за любую возможность развлечься. Командора не покидают надежды, что со дня на день в Анк-Морпорке случится что-то из ряда вон выходящее, и патриций потребует возвращения Ваймса в город, однако оставленная в надежных руках капитана Моркоу стража работает как часы. Долго мучиться бездельем Сэму не приходится — он выясняет, что местные обитатели далеко не так невинны, как кажется на первый взгляд, под покровом ночи вершатся темные дела, а в прошлом скрывается ужасная тайна, требующая раскрытия... Командор с радостью погружается в импровизированное расследование, даже и не подозревая, что в первую очередь отдохнуть с мужем в деревне леди Сибил порекомендовал сам патриций Витинари.
Читем онлайн Понюшка - Терри Пратчетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83

25

См. Специальное издание Невидимого Университета «Викарий зайдет на чай и сто двадцать семь других предостережений о социальных конфузах», автор доктор Купил Бентли (прим. автора).

26

Он же «дятел», «барабан», «стукач» (прим. переводчика).

27

Паб (бар) — это сокращение от английского public house, общинный/общественный дом (прим. переводчика).

28

Приставка эсквайр после имени или в обращении указывает, что у дворянина других титулов нет. Ваймс герцог, поэтому в данном случае термин «эсквайр» употребляется как равнозначный термину «джентльмен» (прим. переводчика).

29

Яма с негашеной известью. Туда бросали тела казненных особо опасных преступников, чтобы растворить без остатка (прим. переводчика)

30

Окончательный Вывод (прим. переводчика)

31

Каждое название из перечисленных блюд, является непереводимой игрой слов, вроде «Бамс по утке, пальчики чмок-чмок». То же самое в вариациях с собакой и говядиной можете представить себе сами (прим. переводчика).

32

Потому что ему не часто разрешали раскрывать рот (прим. автора).

33

Четвертый по счету Смекалкин, владевший табачной лавкой и мельницей, посчитал, что его фамилия недостаточно престижна, и по какой-то причине избрал себе имя «Офигенц», которое по-настоящему стало престижным благодаря преуспеванию предприятия по продаже табака, который высоко ценился среди дворянства и остальных жителей. Так что в каждом поколении Смекалкиных четвертого ребенка называли Офигенц (а девочек - Офигенца).

34

Блеск сродни визуальному звону.

35

И это, разумеется, абсолютная правда

36

Колоны прожили длинную и счастливую семейную жизнь, стараясь как можно меньше общаться друг с другом. Это получилось сочетанием его ночных смен и наоборот - ее дневной работы. Они единодушны в том, что если бы было иначе, это бы испортило весь романтизм (прим. автора).

37

Строго говоря, пол конкретного гнома секрет, хранимый между ним или, возможно, ею и его или, возможно, ее матерью, пока они не решат кому-нибудь об этом сказать, хотя можно догадаться самому путем тщательного обследования гнома или наблюдения за тем, что он пьет - например, шерри или белое вино. К сожалению это не всегда срабатывает с гномами-полицейскими, потому что они, как и все полицейские, напиваются чем попало покрепче, лишь бы забыть, с чем им приходилось сегодня иметь дело (прим. автора).

38

Согласно гномьей легенде вселенная была вписана в реальность Таком, который так же написал все легенды. Все письмена являются священными для гномов (прим. автора).

39

Словами это можно передать так - представьте, что человек прыгает на огромном мешке с сухарями (прим. автора).

40

К сожалению надежды констебля Апшота были чрезмерно радужными: в Анк-Морпорке мыши с тараканами решили забыть о своих разногласиях и чохом набросились на людей (прим. автора). Возможно отсыл к пародии на Иллиаду - «войну мышей и лягушек» (прим. переводчика).

41

Ломщик - мошенник на фене (прим. переводчика).

42

Панч - традиционный персонаж английского кукольного театра, родственник русского Петрушки и заморского Полишинеля, горбун с острым крючковатым носом, в остроконечном колпаке. Он гуляка, плут, весельчак и драчун. Вместе с Джуди они с 17 века составляют постоянный дуэт.

43

Bona fides (лат.) — добросовестность (прим. переводчика).

44

Пародия на продукцию Мак Дональдс (прим. переводчика)

45

В дословном переводе «особый домик» (франц.), хотя, разумеется, пародия на название «Майонез особый» (прим. переводчика).

46

Что, по сути, в любом случае - знак постоянства.

47

Иметь такого стражника, как Двинутый Крошка Артур, фигл, очень экономично. Сопоставив размеры, он съедает за год столько же, сколько человек за неделю, и наоборот, он может в неделю выпить столько же, сколько стражник-человек за год.

48

Первые два были: воровство и публичное совершение действий непристойного характера

49

Гонки речников можно наблюдать повсюду на равнине Сто. Говорят, что речники не лгут, хотя данные сведения поведали сами зуны, что представляет собой философскую задачку. Известно, что они считают саму концепцию лжи настолько сложной, что те из них, кто преуспели в ее понимании, высоко почитаются и получают высокие должности в обществе зунов.

50

Технически большая волна, образующаяся на Старой мошеннице, в умных книгах называлась «Плотинный Затор», но любой, кто пережил хотя бы одну, учится материться, плевав на умные названия (прим. автора).

51

Святой Ангулант никакой не святой, а отшельник-анахорет (что-то вроде пророка), живущий в пустыне на колесе, водруженном на вершине столпа. Его инициалы - Севриан Войцех Ангулант совпадают с сокращением «св». С ним встречался наш знакомый Брута (из книги «Малые боги»). Анахореты уходили в пустыню и не возвращались назад, предпочитая уединенную жизнь, грязь, голод и жажду - просто грязи, священной медитации и грязи. Многие из них старались сделать жизнь еще более неудобной, заключив себя в стену или живя на вершине столпа. Омнианская Церковь поощряла их, считая, что лучше всего как можно скорее избавляться от подобных сумасшедших (прим. переводчика).

52

Ведает на корабле грузами и погрузкой (прим. переводчика)

53

Thalassa - в переводе с греческого море, а так же имя древнегреческой морской богини, матери рыб и Афродиты. Кроме того это название одного из спутников Нептуна, и название фантастической планеты-океана из романа Артура Кларка «Песни далекой Земли» (прим. переводчика).

54

Едва констебль Пикша присоединился к полиции, ему немедленно дали кличку Килька (потому что именно так заточены головы копов) (прим. автора).

55

А может три или четыре, насколько смог понять сугубо сухопутный Ваймс (прим. автора)

56

Малоизвестный факт, но тихое постукивание чашкой из китайского фарфора по фарфоровому блюдцу прогоняет демонов (прим. автора).

57

Три Деградации были дочерьми Слепого Ио (но вы же знаете, о чем судачит народ…). Их имена были: Обнаженция, Миловидия и Сладострастия (прим. автора).

58

То есть, на самом деле нечто больше него самого, что может превратится в настоящую неприятность, если вы решите ударить стоящего перед вами копа, потому что вы по самые гланды залиты пивом (прим. автора).

59

См. начало книги. Ханг! — гоблинское приветствие, соответствует слову «выживай» (прим. переводчика).

60

Либо, возможно, чьими-то еще (прим. автора)

61

Для тех, кто не знает, на вид устрицы, как гребешки и улитки, очень похожи на морские сопли (прим. автора).

62

Несколькими годами ранее кто-то сказал, что по колышущемуся бюсту леди Сибиллы можно изучать взлеты и падения древних империй (прим. автора).

63

Лорд Ветинари пошутил, исказив латинскую фразу «quid pro quo» («услуга за услугу» или «ты мне - я тебе»). В английском слово quid (квид) еще значит «грубо говоря» — бабки, т. е. придется много кого «умаслить». (прим. переводчика)

64

Коддлер - специальная посуда из металла или керамики в виде крохотного горшочка с крышкой, куда выливается содержимое разбитого сырого яйца или нескольких яиц и запекается на пламени спиртовой горелки или свечи (прим. переводчика).

65

Конечно же «Гордость и предубеждение» (прим. переводчика).

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Понюшка - Терри Пратчетт бесплатно.
Похожие на Понюшка - Терри Пратчетт книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги