Море серебряного света - Тед Уильямс
- Дата:27.07.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Киберпанк
- Название: Море серебряного света
- Автор: Тед Уильямс
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Аудиокнига "Море серебряного света" от Теда Уильямса
🌊 Вас ждет захватывающее приключение в мире фантастики и киберпанка! Аудиокнига "Море серебряного света" погрузит вас в удивительную и опасную реальность, где каждый шаг может быть решающим.
Главный герой книги, *Джон Смит*, оказывается втянутым в смертельную игру с корпорациями и технологическими монстрами. Ему предстоит раскрывать тайны прошлого и бороться за свое будущее, не зная, кому можно доверять.
📚 *Тед Уильямс* - талантливый писатель, чьи произведения завоевали миллионы сердец читателей по всему миру. Его книги отличаются увлекательным сюжетом, глубокими персонажами и неожиданными поворотами событий.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали для вас лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе.
Не упустите возможность окунуться в увлекательный мир литературы, исследовать новые миры и пережить захватывающие приключения вместе с героями книг. 🎧
Погрузитесь в море серебряного света вместе с Джоном Смитом и ощутите адреналин каждой минуты этого захватывающего романа!
Киберпанк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
15
Район в Лондоне.
16
Троп (от греч. trоpos — поворот, оборот речи), в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
17
Перевод с английского Е.Витковского
18
Электромагнитное кинетичекое оружие.
19
Белая (исп.).
20
Ночной кошмар (исп.).
21
Девчонка (исп. жаргон).
22
Девочка (исп.).
23
Поняла (исп.).
24
Отдаленные пустынные засушливые области Австралии.
25
Из Матушки Гусыни. Перевод С. Маршака.
26
Святая святых, уединённое убежище (латынь).
27
Старик (исп.).
28
Синие береты (исп.).
29
Кошечка (исп.).
30
Библейский пояс — регион в США, в котором одним из основных аспектов культуры является евангельский протестантизм. Ядром Библейского пояса традиционно являются Южные штаты. Связано это в том числе с тем, что здесь наиболее сильны позиции Южно-Баптистской Конвенции, одного из крупнейших религиозных объединений США.
31
Понять все до конца (пословица).
32
Человек «взламывающий» (обходящий систему защиты) программы).
33
Весь стишок:
Жила-была старушка в дырявом башмаке,У ней детишек было, что зерен в колоске.Она их выпорола всех, сварила им кисельИ, накормив их киселем, велела лечь в постель.
Перевод Г. Кружков и С. Маршак34
перевод Аркадия Гаврилова
35
Игра в мяч, распространённая в Испании и странах Латинской Америки.
36
Рыбий глаз — сверхширокоугольный фотографический объектив, который имеет угол изображения, близкий к 180° или больший.
37
Убежище (гаэлик).
38
Северо-восток Франции, место, где находится огромное кладбище английских солдат погибших в 1917 г.
39
Знаменитый вестерн 1939 года с Эрролом Флинном и Оливией де Хэвилленд в главных ролях
40
Мандала — сакральное схематическое изображение либо конструкция, используемая в буддийских и индуистских религиозных практиках. Типичная форма — внешний круг, вписанный в него квадрат, в который вписан внутренний круг, который часто сегментирован или имеет форму лотоса.
41
Гриль (африкаанс).
42
Спрингфилд M1903 — магазинная винтовка, используемая, прежде всего, в течение первой половины XX века. Для середины ХIХ века — анахронизм.
43
Уильям Барклай Мастерсон, или Бат Мастерсон. Годы жизни 24.11.1853 — 25.10.1921. Легендарная фигура американского Дикого Запада, охотник на бизонов, разведчик для американской армии, спортсмен, а также спортивный редактор и обозреватель для газет Нью-Йорка.
44
Дерьмо (исп.).
45
Богатеями (исп.).
46
Другие (исп.).
47
Дядю (исп.).
48
Насекомые (исп.).
49
Наличные деньги (исп.).
50
Хикори, дикори, док.
Мышь на будильник скок!
Будильник — бом — бом!
Мышка бегом!
Хикори, дикори, док.
51
Город во Флориде на берегу Мексиканского залива.
52
Пусть царит веселье (фр.).
53
Человек, имеющий 1/8 часть негритянской крови.
54
Не цыганам (цыганский).
55
Насекомые (латынь).
56
Навечно (латынь).
57
Сумасшедший (исп.).
58
Дерьмо (исп.).
59
Наличных (исп.).
60
Паренек, мужчина (цыганский).
61
Бродяги (цыганский).
62
Женщины (цыганский).
63
Фургон (цыганский).
64
Огонь (исп.).
65
Матф. 5:6
66
Большая собака (фр.)
67
Сумасшедшие (исп.).
68
Букв. «из этого не следует», т. е. нелогичное заключение (латынь).
69
Фр. la crosse — «клюшка».
70
Со стариком (исп.).
71
«Время сотворения мира» в мифологии австралийских аборигенов, перевод с аранда, одного из языков этих самых аборигенов.
72
Курортный город в Южной Африке.
73
Библия, Псалтырь, 22 псалом.
74
Библия, Псалтырь, 22 псалом.
75
Намек на стихотворение:
Не терпит жирного Джек Спрат,А постного — жена,Но вместе, что им не подай,Съедают всё до дна.
76
Иов, 7.
77
Перевод О.А. Гераськин.
78
Пидор, сленг мексиканцев, живущих в США.
79
Святая святых (латынь).
80
На самом деле (исп.).
81
Старик (исп.).
82
Понял (исп.).
83
Врун (исп.).
84
Лука, 18:16.
- Киллер для попаданцев (СИ) - Головачёв - Героическая фантастика / Попаданцы
- Осторожно! Злой препод! - Александра Мадунц - Юмористическая проза
- Жизнь, смерть и жизнь после смерти. Что нам известно? - Элизабет Кюблер-Росс - Эзотерика
- Даже хороших драконов наказывают - Рэйчел Аарон - Фэнтези
- Привет, меня зовут Ася! - Софья Козлова - Прочая детская литература