"Фантастика 2023-103" Компиляция. Книги 1-14 (СИ) - Поляков Влад
0/0

"Фантастика 2023-103" Компиляция. Книги 1-14 (СИ) - Поляков Влад

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно "Фантастика 2023-103" Компиляция. Книги 1-14 (СИ) - Поляков Влад. Жанр: Попаданцы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги "Фантастика 2023-103" Компиляция. Книги 1-14 (СИ) - Поляков Влад:
Очередной, 103-й томик "Фантастика 2023", содержит в себе три законченных фантастических цикла фантастических романов российских автором. Приятного чтения, уважаемый читатель!     Содержание:   1-6. Поляков Влад: Варяги.   7-8. Солодкова Татьяна: Реонерия.   9-14. Солодкова Татьяна: Вселенная Морган.                                                                             
Читем онлайн "Фантастика 2023-103" Компиляция. Книги 1-14 (СИ) - Поляков Влад

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Фыркаю и разжимаю пальцы. Пристраиваюсь к стене у Джека за спиной, чтобы он таким образом прикрывал меня своим телом от ненужных взглядов. И запахов, да.

— И что, просто так пропустят? Без документов и сканирования? — Все еще не могу сложить в своей голове единую картину происходящего.

— А ты видишь где-то рамку, турникет или хотя бы проверяющих? — откликается Джек через плечо.

В данный момент из-под капюшона я вижу только его сногсшибательную задницу.

— А? — спохватываюсь, что и впрямь засмотрелась и не расслышала последнюю фразу.

— Нет тут никого, — с явным раздражением в голосе повторяет Джек. Благо он повернулся, а то я не расслышала бы и во второй раз. — Каждый сам знает, на какой катер ему идти, а разрешение запрашивается с кораблей, которые тоже знают, кого привезли и увозят.

Погодите-ка, это что же получается?..

От возмущения опять забываю предосторожности и вскидываю голову.

— Это же можно отсюда вывезти кого угодно и что угодно!

Джек морщится.

— Еще поори об этом.

И я мудро затыкаюсь.

Все знают и не вмешиваются, местные власти получают доход и не препятствуют. Не поощряют в открытую, чтобы не вмешались сторонние силы, но и не пресекают. «А мы что? Мы не в курсе» — и все, взятки гладки.

— Я их закопаю, — обещаю на полном серьезе.

Нет силы страшнее, чем общественность. Огласка и праведный гнев толпы творят чудеса уже не одно столетие.

Джек хмыкает, одаривая меня сверху снисходительным взглядом.

— Что саму закопают, не боишься? — с любопытством вскидывает бровь.

И этот туда же.

Боюсь, конечно, я еще слишком молода и малоизвестна, чтобы умирать. Но осознание рисков еще не повод сидеть сложа руки.

Прищуриваюсь, вглядываясь в его лицо.

— А тебе что же, все равно? — спрашиваю с вызовом.

Ожидаю, что огрызнется, а заодно, может быть, с психа сболтнет что-нибудь полезное. Но нет, Джек смотрит в ответ совершенно серьезно.

— Мне — нет.

И… отворачивается!

Вижу, как вытягивает шею, что-то высматривая. Может, название нового судна на табло? Плевать, это мой шанс.

— А если не все равно, дай мне информацию, — шепчу ему в спину громким шепотом. — Мы замажем твое лицо на видео, наденем маску — да что угодно! Надо — голос изменим. — В приливе энтузиазма впиваюсь пальцами ему в плечо. — Если у меня будет человек, который видел все своими глазами и согласится свидетельствовать…

— Нет. — Джек даже не оборачивается, только раздраженно дергает плечом, чтобы сбросить мою руку.

— Да почему, блин? — От возмущения даже притопываю ногой.

Зря: это та, которую я травмировала при побеге из особняка Барона. Ногу прошивает, словно электрическими разрядами, от щиколотки до самого колена. Черт. Шиплю сквозь крепко сжатые зубы.

— Потому что ты играешь в своей песочнице, а я в своей, — огрызается Джек. — Не мешай.

Только теперь понимаю, что он уже не куда-то смотрит, а копается в своем коммуникаторе, просто остался ко мне спиной, из соображений безопасности — то ли моей, то ли своей нервной системы.

Глубоко вздыхаю и, скрестив руки на груди, опираюсь спиной о стену.

Ждать я не люблю, но при необходимости — умею.

Глава 36

На исходе второго часа, отстояв в полный рост и отсидев ноги на корточках у стены, перемещаемся в небольшое кафе, примыкающее к залу ожидания. Цены здесь «шепчут», поэтому, несмотря на толпу, собравшуюся у стыковочных узлов, мест за столиками предостаточно. Теперь понимаю, почему в зале так отвратительно пахло: опытные путешественники прихватили перекус с собой.

Получив предупреждение от робота-официанта о том, что без заказа занимать столики в кафе запрещено, выбираем место в самом дальнем углу за удерживающей потолок балкой. Других посетителей отсюда не видно, как и им нас, зато дополнительное информационное табло, вывешенное специально для посетителей, находится прямо по курсу, и можно следить за всплывающими на нем названиями судов.

«Артемида», «Феникс», «Робокот»… При последнем названии усмехаюсь и пытаюсь поймать взгляд Джека (заметил ли), но он, не глядя отодвинув стул ногой, чтобы сесть, продолжает копаться в своем комме; руку намеренно держит так, что, как ни изворачивайся, не подглядеть. Ладно.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Робот привозит заказанный кофе, расставляет на столе посуду.

— Как хотя бы называется судно, катер с которого мы ждем? — спрашиваю, сделав первый глоток. И тут же морщусь: обман и развод для лохов. Кофе стоит втрое дороже, чем в «Раю» у Дейзи, а на вкус напоминает кошачью мочу. Я не пробовала, но мое воображение представляет ее именно такой. — Фу! — Отставляю от себя чашку.

Джек же невозмутимо тянется к своей, отпивает и ставит рядом. Выражение лица — увлеченное. Взгляд, направленный на экран комма, — внимательный.

— Ты меня слышишь? — Подаюсь вперед, поставив руки на стол и наваливаясь на них грудью.

— Угу, — буркает, не прекращая своего занятия, и делает новый глоток.

Ха, я же говорила, что он любит кошечек.

— «Робокот» случайно не твой? — интересуюсь язвительно, намеренно выделив интонацией вторую часть слова.

Ясное дело, что это не то судно, которое мы ждем, иначе Джек бы хоть как-то отреагировал на его появление на табло, но не поддеть не могу.

В ответ он корчит гримасу, однако так и не отрывает взгляда от комма.

— Остроумие на уровне младшеклассника, — комментирует.

Фыркаю и отворачиваюсь, барабаню пальцами по столешнице.

Ладно, снова прав, сама не знаю, зачем его достаю. Просто нервничаю, да, и чувствую себя настолько беспомощной и несамостоятельной, что хоть вой — тоже да. Когда я куда-то влезала без прикрытия финансами и юристами канала? Да никогда!

Табло с информацией мигает, и хорошо поставленный мужской голос сообщает, что объявляется перерыв: в ближайший час новые катера приниматься не будут. Вот дерьмо.

Вместо названий кораблей включаются новости.

Почему так жду катер с неведомого мне судна, тоже не знаю. Но это ожидание бесит неимоверно. Мне нужна смена декораций и точка опоры, чтобы оттолкнуться. Как со стулом Барона, ага.

При воспоминании об этом в горле встает ком, и мне приходится все же глотнуть отвратительного пойла, по чьему-то недосмотру называемого здесь кофе. Из чего они его варят? Из воды после грязных носков?

«Последствия пожара в районе складов длительного хранения полностью устранены, — вещает диктор с голоэкрана. — По последним данным, погибших вследствие инцидента нет. Пострадали три человека. Сейчас они находятся в отделении неотложной помощи. Их жизням ничего не угрожает. Повезло, что пожар случился в ночное время, когда…»

Кривлюсь, слушая эту чушь. «Склады длительного хранения» — ну надо же. И о назначении Ярмарки ни слова, будто мой эфир не видела половина станции. Просто склады, просто загорелись.

— Значит, так, по данным перевозчика, твой брат на станции не был, — внезапно заговаривает Джек.

И я так резко поворачиваю к нему голову, что в шее что-то щелкает. Торопливо накрываю рукой пострадавшее место (где-то на загривке) и кривлюсь от боли.

Джек наблюдает за этим с плохо скрываемым весельем во взгляде.

— Слушай, ты как дожила до своего возраста и не покалечилась окончательно? — спрашивает, кажется, с искренним любопытством.

— Жертвоприношения в полнолуние — и никаких проблем, — огрызаюсь в ответ, потирая шею, потом отмахиваюсь — не до того. — Так что там с моим братом? Где ты это нашел?

Пожимает плечом.

— Взломал базу перевозчика.

На мгновение «зависаю».

— Серьезно? Сам?

Из моих знакомых на такое способен только Кенни.

— Я и мое второе «я». — Гримасничает, но, держу пари, ему польстило мое удивление.

— То есть ты хакер? — Вцепляюсь в новую информацию о своем спутнике, как собака в кость.

— Нет. — Насмешливо качает головой. — Хакер — мой брат.

Бинго! Проболтался!

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу "Фантастика 2023-103" Компиляция. Книги 1-14 (СИ) - Поляков Влад бесплатно.
Похожие на "Фантастика 2023-103" Компиляция. Книги 1-14 (СИ) - Поляков Влад книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги