Космическая станция "Василиск" - Вебер Дэвид
- Дата:20.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Космическая фантастика
- Название: Космическая станция "Василиск"
- Автор: Вебер Дэвид
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Малколъм Фрэнсис — лейтенант, сотрудник Агентства по защите аборигенов на планете Медуза.
Мацуко, дама Эстелъ — рыцарь ордена короля Роджера, комиссар-резидент по делам планет на планете Медуза.
Меркер — капитан первого хевенитского корабля, задержанного Веницелосом на станции «Василиск».
Монтойя Фриц — лейтенант, ассистент врача КЕВ «Бесстрашный».
Мэннинг Алан — инженер-лейтенант, заместитель Доминики Сантос, КЕВ «Бесстрашный».
Нимиц — древесный кот Хонор Харрингтон.
О'Брайен Тадеуш — командир взвода морской пехоты КЕВ «Бесстрашный».
Поповский — лейтенант, помощник астрогатора КЕВ «Бесстрашный».
Пападаполус Никос — капитан, командир морской пехоты КЕВ «Бесстрашный».
Парнелл АмосДоти — адмирал, главнокомандующий Вооруженных Сил Народной Республики Хевен.
Рат — бывший капитан КЕВ «Бесстрашный».
Рено Мишель — капитан, старший инспектор, начальник Астроконтроля на Василиске.
Роджерс Крис — полевой агент АЗА на планете Медуза.
Саммерваль Аллен — герцог Кромарти, премьер-министр Королевства Мантикора.
Саммерваль Денвер — наемник, в прошлом капитан Королевского Корпуса морской пехоты Мантикоры.
Сантос Доминика — лейтенант-коммандер, старший механик КЕВ «Бесстрашный».
Стромболи Макс (Максвелл) Артуа — лейтенант, астрогатор КЕВ «Бесстрашный».
Сушон Луа — коммандер, судовой врач КЕВ «Бесстрашный».
Тернер, леди Марща — графиня Нового Киева, министр по делам планеты Медуза, глава либеральной партии Мантикоры.
Тремэйн Скотти — энсин, зав. причальным ангаром КЕВ «Бесстрашный».
Тэнкерсли Пол — старпом крейсера «Колдун».
Уинтон Роджер, или Роджер Первый, — президент и исполнительный директор «Мантикорской Колонии Лтд.», первый монарх из Дома Уинтонов.
Уоллес Шеридан — лидер «Новых людей», одной из политических партий Королевства Мантикора.
Уорнер, сэр Крейг — Зеленый адмирал КФМ, начальник КСЕВ «Гефест».
Франкелъ Уолтер — министр финансов Народной Республики Хевен.
Хайтауэр — барон, предыдущий резидент-комиссар АЗА на планете Медуза.
Харкнесс Гораций — старшина, ракетный техник КЕВ «Бесстрашный».
Харрингтон Альфред — отец Хонор, коммандер в отставке, бывший заместитель главврача нейрохирургического отделения в Бейсингфордском медицинском центре.
Харрингтон Хонор — коммандер, капитан КЕВ «Бесстрашный».
Хартли — адмирал, комендант Академии во время обучения Хонор Харрингтон.
Хилъярд Шэрон — капрал морской пехоты, КЕВ «Бесстрашный».
Ховард Мэтт — оперативник АЗА на планете Медуза.
Хэмпхилл, леди Соня, или Кошмариха Хэмпхилл, — Красный адмирал, глава комиссии по перевооружению, родственница адмирала Яначека.
Юнг Дмитрий — граф Северной Пещеры, отец Павла Юнга.
Юнг Павел — капитан КЕВ «Колдун», старший офицер пикета терминала «Василиск», наследник графа Северной Пещеры.
Яначек Эдвард — Первый лорд Адмиралтейства.
Примечания
1
Хонор (honor) — честь (англ.)
2
Имя коту дано в честь адмирала Честера Нимица (1885–1966) — командующего Тихоокеанским флотом США в 1944–1945 годах
3
О переводе воинских званий — см. приложение в конце книги. Некоторые дополнительные пояснения даны в тексте самого романа (прим. ред.)
4
Легкий Атакующий Корабль — маленький корабль с экипажем из нескольких человек, без гипердрайва и ограниченной автономности, используется в основном для внутрисистемных патрулей — Д. Г.
5
Ускоренные Тактические Курсы
6
Аналогично современному американскому флоту бортовой номер состоит из буквенного обозначения класса корабля (CL — легкий крейсер) и номера внутри класса — Д. Г.
7
Корабль Ее Величества
8
Гамма-лазеров — Д. Г.
9
В переводе с французского — «молодая школа»
10
Королевский Флот Мантикоры
11
Астроконтрольная станция
12
Агентство по защите аборигенов
13
Разведывательное Управление Флота
14
Прозвище морских пехотинцев
15
Бюро Кораблестроения — подразделение Адмиралтейства — Д. Г.
16
Космическая станция Ее Величества
17
системы радиоэлектронного противодействия — Д. Г.
18
PO — традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о — Д. Г.
19
и только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода — Д. Г.
- Тень свободы - Дэвид Вебер - Космическая фантастика
- Бизнес с душой. Как начать дело, подходящее именно вам - Том Эренфельд - Поиск работы
- Слепой василиск - Марина Дяченко - Фэнтези
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Н В Гоголь, Повести, Предисловие - Владимир Набоков - Русская классическая проза