Соль и шторм - Кендалл Калпер
- Дата:27.06.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Иностранное фэнтези
- Название: Соль и шторм
- Автор: Кендалл Калпер
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Аудиокнига "Соль и шторм" - волшебное приключение от Кендалл Калпер
🌊 В аудиокниге "Соль и шторм" вы окунетесь в захватывающий мир фэнтези, где главная героиня, молодая волшебница Элизабет, сталкивается с невероятными испытаниями и опасностями. Ее судьба переплетается с загадочным прошлым и темными силами, которые угрожают миру.
🔮 Элизабет - сильная и храбрая героиня, которая готова пойти на все ради спасения своего мира. Ее приключения, встречи с новыми союзниками и схватки с врагами не оставят вас равнодушными. Каждый шаг Элизабет наполнен магией и опасностью, и только от ее решений зависит исход событий.
📚 Кендалл Калпер - талантливый автор, чьи произведения покорили сердца миллионов читателей по всему миру. Его увлекательный стиль позволяет окунуться в удивительные миры и пережить невероятные приключения наряду с героями.
🎧 Сайт knigi-online.info предлагает вам возможность бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения различных жанров, включая фэнтези, детективы, романы и многое другое. Присоединяйтесь к миру аудиокниг и погрузитесь в увлекательные истории вместе с нами!
Не упустите возможность отправиться в увлекательное путешествие по страницам "Соль и шторм" вместе с Элизабет и открыть для себя новые миры и приключения!
🔗 Ссылка на категорию аудиокниги: Иностранное фэнтези
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я покидала остров, но и Роу уезжали вместе со мной – все они по-прежнему жили внутри меня, словно призраки.
Я – Дженни Роу, которой выпало застать своего любимого в постели с другой.
Я – Эсси Роу, которая страдала от того, что с самого начала ей не удалось стать матерью.
Я – прабабушка Элмира, с ее даром к языкам, которая рассмеялась, когда красавчик-моряк, однажды склонившись к ней, заявил: «Тебе никогда не придется целоваться с иностранцем, раз все языки для тебя как родные».
Я – Фрэнсис, любившая артиста; я – Марта, ее мать, которая умела читать мысли и, должно быть, знала, что ее избранник не любил ее, но все равно отдала ему свое сердце. Я – предсказательница будущего Ида, которая так и не сумела отпустить любимого; я – Ленора, что могла стирать тяжелые воспоминания, но собственную боль извести не смогла; я – Эбигейл, приоткрывшая занавес между жизнью и смертью, чтобы говорить с теми, кого больше нет. Вместе со мной покидали остров все они. Вся династия Роу, до самой первой, в чьей крови пел океан, – Мэдлин, которая сделала первый амулет для моряка и первой полюбила не того человека.
Во мне их магия и боль. Я их преемница, и неважно, как высказалась бабушка о моих способностях. Я слышала их голоса, во сне они нашептывали мне советы, которым сами никогда не следовали. И я внимала, ведь все они были умными, смелыми, горячими, сильными. В конце концов, я приняла решение. Я – одна, и мне остается жить, каждое утро просыпаясь с именем Тэйна на устах.
Если бы могла, я бы с разбега прыгнула с палубы в воду, подняв шквал брызг и крича, как мальчишка. Я бы погрузилась в воду и плыла, пока не выбилась бы из сил, а потом, изможденная и разбитая, отдалась бы ледяной воде. Если бы могла, я превратилась бы в кита, жила бы его жизнью, узнала бы мир океана и научила бы своих детей бояться больших кораблей. Если бы могла, я поцеловала бы Тэйна в последний раз.
Женщины Роу шептали мне о своих заботах, надеждах, планах, а я слушала их истории, советы, пожелания, и все мое тело горело, будто они цеплялись за меня, выглядывали из-за плеча, чтоб увидеть моими глазами мир, о котором могли только мечтать. Их шепот не смолкал.
«Любовь приносит горе… А смерть – это покой… Нельзя убить ведьму Роу».
Но слова, которые вели меня сквозь туман в неясное будущее, слова, которые помогли мне стать свободной, принадлежали Тэйну:
«Никогда ни о чем не жалей, Эвери. Никогда не жалей».
Примечания
1
Извините! Итак, приступим. (фр.). Здесь и далее прим. переводчика.
2
А о вине вы позаботились? (фр.)
3
Я сейчас же ухожу. До свидания! (фр.)
4
Дыхательное отверстие у китообразных.
5
Я не хочу утонуть. Вы можете сделать такой амулет? – Конечно, сеньор. Присаживайтесь, пожалуйста (исп.).
6
На языке маори – «отец».
7
На языке маори – «мать».
8
В английском mal – часть сложных слов, означающая «болезнь».
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Нежный бар. История взросления, преодоления и любви - Джон Джозеф Мёрингер - Русская классическая проза
- Двор. Баян и яблоко - Анна Александровна Караваева - Советская классическая проза
- To Hold the Crown: The Story of King Henry VII and Elizabeth of York - Jean Plaidy - Прочее
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика