Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон
0/0

Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон. Жанр: Фэнтези, год: 2007. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон:
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов — захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны — летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Читем онлайн Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 204

Тук вспорол кожаные доспехи убитого. Под ними оказалась рубаха из грубой шерсти. Нарезав длинных шерстяных лоскутов, Тук вернулся к Лорне.

— А я и не знал, что вас сопровождает тлан-имас, — сказал он, вновь склоняясь над адъюнктессой.

— Они выбирают собственные способы перемещения, — раздраженно ответила Лорна. — И появляются, когда им будет угодно. Но вы правы: этот воин причастен к моей миссии.

Лорна стиснула зубы. Перевязь, сооружаемая Туком, отозвалась новыми волнами боли. Чтобы отвлечься, она спросила о последних городских новостях.

— Мне нечем вас порадовать, — сказал Тук.

По-военному кратко он сообщил об исчезновении капитана Парана и о том, что взвод сержанта Бурдюка был вынужден двинуться в путь без новоназначенного офицера.

Тук окончательно закрепил перевязь и удовлетворенно кивнул.

— Помогите мне встать, — велела Лорна. Ноги плохо слушались адъюнктессу, и ей пришлось держаться за плечо Тука. Но раскисать она не имела права.

— Подайте мне меч.

Тук сбежал с холмика, разыскал в траве меч. Увидев запыленное красноватое лезвие, вестовой изумленно почесал в затылке. Подхватив оружие, он принес меч Лорне.

— Да у вас отатаральский меч! — восхищенно сказал Тук. — Я знаю: эта руда способна отвращать магию.

— И магов, — добавила Лорна, левой рукой неуклюже засовывая меч в ножны.

— По пути сюда я наткнулся на убитого шамана.

— Да, я убила его, — призналась адъюнктесса. — Раз вы были в Семиградии, вас не должны удивлять отатаральские мечи. Но здесь о них почти никто не знает, и меня это очень устраивает.

— Понял, — сказал Тук и посмотрел туда, где стоял тлан-имасский воин.

Лорна угадала мысли вестового.

— Против их магии этот меч бессилен. Можете мне верить: тлан-имасов уже пытались убить таким способом. Их магические Пути сродни Путям джагатов и форкрулиев. Магия Древних, связанная с кровью и землей. Кремневый меч Тулана невероятно прочен. Для него любой металл — не преграда.

Тук вздрогнул и, забыв, что находится в присутствии адъюнктессы, сплюнул на траву.

— Ну и провожатый у вас, адъюнктесса. Вам не позавидуешь.

Лорна улыбнулась.

— На ближайшие несколько дней он станет и вашим провожатым, Тук-младший. Путь до Крепыша не близок.

— Если пешком, дней шесть или семь. Я предполагал, что вы будете верхом.

— Была, — с неподдельной грустью ответила Лорна. — Бардетский шаман перво-наперво уничтожил наших лошадей. Все хворали и пали. Даже мой жеребец, которого я провела через Путь.

Всего на мгновение, но перед Туком предстала женщина, способная печалиться и скорбеть. Потерять боевого коня — вестовой хорошо знал, что это такое. А ведь он слышал про Лорну совсем другое и представлял ее хладнокровным чудовищем, эдакой «карающей десницей», способной появиться из ниоткуда и осуществить возмездие. Может, так оно и было, но Туку не хотелось увидеть эту сторону характера адъюнктессы. Впрочем, он уже видел — Лорна не уберегла своих солдат от сражения с баргастами. Полегли все, кто был в ее отряде.

— Вы поедете на моей кобыле, — сказал он Лорне. — Она, конечно, уступает боевым коням, но быстрая и выносливая.

Они оба направились туда, где Тук оставил лошадь.

— Да это же виканская порода! — воскликнула адъюнктесса, касаясь лошадиной шеи. — Бросьте скромничать, Тук-младший, иначе я в вас разочаруюсь. Замечательная лошадь.

Тук помог Лорне забраться в седло.

— Тлан-имас останется здесь? — спросил он. Лорна кивнула.

— У него свои пути. А теперь посмотрим, на что способна ваша кобыла. Говорят, виканским лошадям присущ боевой дух.

Лорна нагнулась и протянула вестовому левую руку.

— Забирайтесь.

Тук едва скрыл смущение. Ехать в одном седле с адъюнктессой империи? Мысль показалась ему настолько абсурдной, что чуть не засмеялся.

— Благодарю вас, адъюнктесса, но я могу идти пешком, — довольно резко возразил Тук. — Я способен передвигаться трусцой по десять часов в день. Мы сбережем время и через каких-нибудь три дня доберемся до Крепыша.

— Нет, Тук-младший, — тоном, не терпящим возражений ответила Лорна. — В Крепыше мне понадобится ваша помощь Я должна знать все и о войсках, занявших город, и о морантах и о Дуджеке с Тайскренном. Лучше приехать туда на несколько дней позже, зато во всеоружии. А теперь поднимайтесь в седло, и не будем больше спорить.

Тук повиновался.

Они были готовы тронуться в путь, как кобыла вдруг захрапела и метнулась вбок. Оба всадника едва не свалились. Обернувшись, они увидели стоящего рядом тлан-имаса.

— Курган сказал мне правду, адъюнктесса, — сообщил ей Оное Тулан.

Тук ощутил, как Лорна напряглась всем телом.

— Какую правду? — хрипло спросила она.

— Мы на правильном пути.

Что-то внутри подсказывало Туку: тлан-имасский воин имел в виду совсем не эту колею, тянущуюся на юг в сторону Крепыша. Лорна молча развернула лошадь. Тук еще раз взглянул на Оноса Тулана и на каменный курган. Похоже, оба они не были настроены выдавать свои тайны. Но еще больше вестового удивило поведение адъюнктессы. У Тука вновь зачесалась пустая левая глазница. Он тихо выругался и принялся чесать шрам.

— В чем дело, Тук-младший? — не оборачиваясь, спросила Лорна.

Тук сдержался; он не мог себе позволить ответить ей какой-нибудь резкостью.

— Привыкаю жить ослепшим на один глаз, адъюнктесса. Только и всего.

Капитан Паран расхаживал по тесной комнатке. Безумие какое-то! Полная неопределенность. Пока ему было ясно только одно: его прятали. Но от кого и зачем? На эти вопросы ему могла бы ответить толстая колдунья, но та валялась в странной горячке и только бредила. Выспрашивать что-либо у деревянной куклы капитан не собирался. Нарисованные глаза куклы и так глядели на него с откровенной ненавистью.

Иногда в мозгу Парана возникали смутные воспоминания: холодные осклизлые камни… он хватается за них, царапает ногтями и чувствует, как из него уходят силы… потом громадная собака, несущая смерть. Может, это была одна из гончих Тени? Вроде бы собака намеревалась убить толстую женщину, а он вмешался. Но как? Подробностей капитан не помнил. Интуиция подсказывала ему: он не убил это чудовище. Собака вернется. Один или два раза он все-таки спросил у деревянной куклы о случившемся. Деревяшка притворилась глухой. Когда же она раскрывала нарисованный рот, оттуда сыпались только угрозы. Хохолка (так звали куклу) удерживало лишь присутствие колдуньи. Он очень надеялся, что женщина не справится с горячкой и умрет, и не скрывал своей разочарованности, когда это не случилось.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 204
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон бесплатно.
Похожие на Сады луны (перевод И. Иванова) - Стивен Эриксон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги