Демонология Сангомара. Наследие вампиров - Евгения Штольц
- Дата:07.09.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Демонология Сангомара. Наследие вампиров
- Автор: Евгения Штольц
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Быть королем и быть местным графом — это разное, мой друг. У старейшин хватает мудрости не усаживаться на трон большого королевства, потому что любому королю приходится действовать как нашей служанке Эметте.
— Как же? — удивился управитель.
— Как шлюхе — спать со всеми и всем клясться в верности. Но надо отдать Эметте должное, у нее получается убедить моего наивного сына, что она спит лишь с ним, не навещая меня.
— Кхм… Вы правы, господин. Я об этом… кхм… не подумал. Годы, что поделаешь…
— Кстати, Него. Тебе ведь уже полтора века, друг мой.
— Время летит незаметно…
— Да, в этом ты прав. Буквально вчера я назначал тебя, молодого, с горящими глазами, управителем, а сейчас передо мной седой старик.
Граф поднялся с кровати, медленно подошел к письменному столу и небрежно бросил на него письма. Комната его была полна мрака из-за тяжелых задернутых гардин. Управитель покорно стоял и ждал, скрестив руки на впалом животе.
— Него, пора тебе готовить Базила к полной передаче ему роли управителя, — сказал Филипп, укладываясь на подушки и потирая рукой повязки на шее.
— Я занимаюсь этим, господин. Он… Ох, мой внук совсем не усерден! Не хочет ничего запоминать, и я подумываю, что, возможно, и управитель из него дурной выйдет. Какое-то молодое поколение неразумное пошло, бестолковое.
Него развел руками и виновато закряхтел, дескать, ничего с этим миром не поделаешь. Однако Филипп лишь ласково посмотрел на него, вспоминая былого пылкого мужчину, который в свое время не пропускал ни одного любовного приключения, а не возился с бумагами.
— Ты был таким же сотню лет назад. Кстати, ты провел поучительную беседу с Базилом и Эметтой?
— Конечно! Пригрозил всеми самыми страшными исходами, если ляпнут что-нибудь! Леонард, как оказалось, рассказал подробности о планах на Уильяма не только Эметте, но и моему внуку.
— Не пойму, — вздохнул граф. — То ли это невежество молодости, которое пройдет с годами, то ли ждать от него просветления не стоит. Как легко рассуждать о воспитании чужих детей и тяжело понять душу собственных, пусть даже приемных. Тот же Асмодей, быть может, действительно уверен, что его дети не насиловали и не убивали ту прачку.
Управитель снова развел руками.
— Друг мой, будь добр, поменяй мне повязку, эта уже пропиталась кровью, — вежливо попросил Филипп. — Сегодня вечером я хочу отвести Уильяма в нижние тюрьмы, к сыновьям Асмодея.
Открыв суму с уже заготовленными бинтами и мазями, Него устало присел на край кровати и принялся снимать старую повязку. Чтобы помочь, Филипп подвинулся ближе и сел ровно. Нанося мазь из перетертого златовика и волнушки, Него как бы между прочим заметил:
— А вчера рыбачок-то не растерялся и перевязал вас, господин. Да так хорошо, кстати, даже сейчас вижу! И дойти помог, и понял, когда руку надо подать.
— Да, природа одарила его и умом, и статью. Наивный, правда, но вот это точно невежество молодости, которое проходит с годами, — кивнул Филипп. — И Йева тоже это заметила.
— Как это? — не понял Него.
— Разве ты не обратил внимания, как она порой подолгу засиживалась у него? Кувшин возьмет с рассветом, а возвращается лишь к полудню. А вчера его так по-свойски взяла под локоть, когда повела за мной. Думала, не замечу.
— Полагаете, они возлежали вместе? — охнул управитель.
— Конечно же да… — с иронией произнес граф и осуждающе посмотрел на управителя, который, по его мнению, сам должен был все понять. — То, что рыбак приглянулся моей дочери, я понял еще по дороге к Брасо-Дэнто. Собственно, поэтому и попросил ее ухаживать за ним. Это дополнительная мера, чтобы Уильям ничего не натворил. Но меня беспокоит другое…
— Что же, господин?
— То, как она начала себя вести, — вздохнул граф. — Стала рассеянной, мечтательной, погруженной в себя. Это нехорошо! Я надеялся на ее благоразумие, надеялся, что она не станет мешать обычную похоть с чувствами. Но она все-таки привязалась к этому рыбаку — и, похоже, крепко.
— Суд… Сочувствую девочке, когда дар Уильяма передадут…
Однако слова его заглохли в глотке, когда он заметил свирепый взор графа, отчего и вздрогнул. И хотя гостевая спальня от графской отделялась спальней Йевы, а стены здесь были по локоть толщиной, Филипп предпочитал осторожность в делах.
— Я получил ответ от Горрона де Донталя. Все в совете старейшин готовы поддержать меня в моих притязаниях, — прошептал граф. — Уильям — благородный парень, хороший, но я не могу отпустить его, потому что на кону жизнь моего сына или дочери…
Управителю пришла в голову безумная идея. Он хотел было уже озвучить ее, но побоялся… Поэтому лишь кивнул, соглашаясь.
— Я дам ему свободное передвижение по замку, потому что он сидит взаперти уже больше сезона, — тихо продолжил граф. — Но более я не могу ничего предложить ему. А еще нужно снять с гостя мерки. Пусть портнихи сошьют по ним пару костюмов. Негоже выпускать его в одной рубахе низшей прислуги, будто конюха. Тем более скоро прибудет королевский посол. А теперь иди, мне нужно отдохнуть.
Него осталось только раскланяться и покинуть спальню. Громко шаркая ногами по коридору, он держался за поясницу и думал: «Что мешает графу просто усыновить рыбачка и сделать его Тастемара, раз уж он пришелся ему по душе? Разве самого графа не взяли в свое время из обычной семьи?» Впрочем, старый управитель привык помалкивать, когда требуется, поэтому умолчал и об этой безумной идее. «Все-таки его господин умен и знает, что делает. Так что на все его воля», — решил Него.
Когда он вновь возвращался с кряхтением на верхний этаж, дабы снять с гостя мерки, то услышал музыку. Видимо, Леонард как раз пробудился, решив начать день с серебряной флейты. Из его спальни доносилась печальная одинокая мелодия, и в нее зачарованно вслушивались все. Даже Уильям встрепенулся: ему никогда ранее не доводилось слышать ничего столь изящного. Стоя посреди коридора, Него с минуту послушал, а после грустно вздохнул и укоряюще качнул головой.
* * *
Так прошел день, наступила ночь. Луна заняла место на звездном небе, осветив спящий Брасо-Дэнто. Стоя у окна, Уильям глядел на раскинувшийся внизу город, но сам пребывал в
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Создание, обслуживание и администрирование сетей на 100% - Александр Ватаманюк - Программное обеспечение
- Секреты лаборатории питания. Наука похудения, мифы о силе воли и пользе диет - Трейси Манн - Здоровье
- Защита прав владельцев 6 соток и другой загородной недвижимости - Марианна Власова - Сад и огород
- Закон Российской Федерации «О защите прав потребителей» с образцами заявлений: по состоянию на 2016 год - Законы РФ - Юриспруденция