Властелин Колец: Братство Кольца - Джон Толкин
- Дата:11.11.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Властелин Колец: Братство Кольца
- Автор: Джон Толкин
- Год: 2003
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Песню! — выкрикнул один из хоббитов.
— Песню! Песню, — подхватили остальные. — Давайте, господин, спойте нам что-нибудь новенькое!
Несколько мгновений Фродо стоял в нерешительности. Затем в отчаянии начал одну забавную песенку, которая когда-то нравилась Бильбо (более того, Бильбо гордился ею, так как слова он сочинил сам). Песня эта была про трактир, вероятно поэтому Фродо и вспомнил о ней. Вот эта песня целиком. Сейчас из нее в лучшем случае помнят лишь несколько слов.
Стоит трактир веселый за лесом под холмом,Такое, братец, пиво варить умеют в нем!Коль в пиве понимаешь, слова тут не нужны,Глотнуть его спускался сам Человек с Луны.
Есть в том трактире конюх, а у него есть кот,На скрипке-пятиструнке играет и поет.Как вылакает кружку, так басом заведет,А если выпьет пару, то тенором орет.
Живет в трактире песик, такой себе малыш,Бывало, лишку выпьешь и малость пошалишь,А он поднимет ушки и ну, брат, хохотать,Покамест не охрипнет и не начнет зевать.
Хозяйская корова — ну до чего ж горда!А музыку так любит, ну прямо, брат, беда!Нет, чтобы кушать сено и молоко давать,Как музыку услышит, так сразу танцевать!
Серебряные ложки гостям там подают,В серебряные блюда еду для них кладут,А каждую неделю, в субботу вечерком,Посуду начищают просеянным песком.
Однажды выпил лишку тот Человек с Луны,А кот завыл и когтем порвал ему штаны.В саду корова скачет, бодается с кустом,А песик стал гоняться за собственным хвостом.
Напился Парень лунный и опрокинул стул,Потом свалился на пол и сразу же уснул.И спал он до рассвета, уткнувшись носом в щель,Всю ночку ему снился хмельной и пьяный эль.
Тогда с досадой конюх коту и говорит:«Пропил свой ум бедняга! Гляди, как сладко спит!Видать, у парня что-то неладно с головой».А кони рвут удила, торопятся домой.
Кот заиграл на скрипке, а Парень спит и спит.Полдня играл он джигу, а Парень все храпит.Испуганный хозяин за плечи гостя тряс:«Вставайте, Лунный странник, уже четвертый час!»
Пришлось им Парня сонным на верх холма тянутьИ на Луну с размаху подальше зашвырнуть.Корова все резвилась, как молодой олень,А ложка за тарелкой гонялась целый день.
А скрипка все играла, а песик все рычал,Корова все мычала, а пони гарцевал.Тут закричали гости, что им пора вставать,Свалились все с кроватей и принялись плясать.
Дзынь! — котик дернул лапой и оборвал струну,Корова с перепугу взлетела на Луну.Пес корчился от смеха, валяясь на полу,А ложка за тарелкой гонялась по столу.
Луна нырнула в реку, ушла ночная тень,В лесу порхали птицы, и разгорался день,А солнце все смотрело и не могло понять,С чего бы это гости отправились все спать.
Аплодисменты не стихали долго. У Фродо был хороший голос, да и песня всем понравилась.
— Где старый Белокопытень? — закричали слушатели. — Он должен это услышать. Боб научит свою кошку пиликать на скрипке, и мы будем плясать!
Они потребовали еще эля и заорали:
— Еще! Еще! Еще раз!
Хоббиты заставили Фродо выпить еще кружку, и он начал песню снова, а остальные подхватили: мотив им был хорошо знаком, а слова они запоминали быстро. Теперь Фродо был доволен собой. Он приплясывал на столе, и когда во второй раз пропел «корова с перепугу взлетела на Луну», то и сам высоко подпрыгнул. Но слишком резво — он угодил в поднос, полный кружек, поскользнулся и с шумом, грохотом и лязгом покатился по столу. Слушатели разинули рты от хохота, да так и застыли: певец вдруг исчез! Он просто растаял, будто сквозь пол провалился, даже дыры не осталось. Местные хоббиты вскочили в изумлении на ноги и стали звать Белокопытня. Все, находившиеся в комнате, отпрянули от Пиппина и Сэма, которые остались в углу, не зная, куда деваться от недобрых взглядов. Было ясно, что многие сочли их пособниками бродячего чародея, и кто его знает, на что он способен. Но один смуглый житель Бри глядел на них полунасмешливо, будто знал что-то, и они почувствовали себя совсем неуютно. Вскоре он выскользнул из помещения, за ним вышел и кривоглазый южанин: эти двое все время о чем-то шептались. Следом за ними отправился и привратник Харри.
Фродо чувствовал себя дураком. Не зная, что предпринять, он прополз под столом в темный угол рядом со Скороходом, который сидел неподвижно и виду не подавал, что его все это как-то может касаться. Фродо прислонился к стене и снял Кольцо. Он понятия не имел, как оно оказалось на его пальце. Возможно, что когда он пел, то опустил руку в карман, а потом, когда падал со стола и пытался удержаться на ногах, оно каким-то образом само наделось ему на палец. У Фродо мелькнуло в голове: а что, если Кольцо само проделало с ним эту шутку, может быть, оно хотело обнаружить себя в ответ на чье-то желание или приказ? Фродо не нравились эти двое, которые только что вышли.
— Ну? — сказал Скороход, когда Фродо опять появился перед ним. — Зачем ты это сделал? Это будет получше, чем болтовня всех твоих друзей. Ты сам ступил ногой в западню. Или, может, пальцем?
— Не знаю, о чем это вы, — пожал плечами Фродо, раздраженный и встревоженный.
— Как же, знаешь, — ответил Скороход, — но тебе лучше подождать, пока не затихнут разговоры. Тогда, господин Бэггинс, мне нужно будет сказать вам пару слов.
— О чем? — спросил Фродо, не обращая внимания на то, что было названо его настоящее имя.
— Об очень важном для нас обоих, — ответил Скороход, глядя в глаза Фродо, — для твоей же пользы.
— Ладно, — кивнул Фродо, стараясь казаться спокойным. — Поговорим позже.
Тем временем у очага шел горячий спор. Трактирщик, появившийся в гостиной, внимательно слушал, пытаясь понять, о чем идет речь.
— Я видел его, господин Белокопытень, — утверждал хоббит, — или, вернее, я его не видел. Он просто исчез в воздухе.
— Не может быть, господин Полынник! — воскликнул изумленный хозяин.
— Так и было, — настаивал Полынник.
— Вероятно, тебе померещилось, — покачал головой Белокопытень. — Этого господина Подхолмика слишком много, чтобы он просто растаял в воздухе. Тем более, что воздух здесь такой, что в нем не растворишься.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Властелин колец - Джон Толкин - Фэнтези
- Хоббит - Джон Рональд Руэл Толкин - Героическая фантастика / Прочая детская литература / Зарубежные детские книги / Детские приключения / Фэнтези
- Хоббит - Джон Толкин - Фэнтези
- Волшебник Рональд и ручной дракон - Кай Умански - Детская проза
- Братство Света - Рональд Колд - Фэнтези