Друидка - Делони Ворон
0/0

Друидка - Делони Ворон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Друидка - Делони Ворон. Жанр: Фэнтези. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Друидка - Делони Ворон:
Когда капитана королевской гвардии неожиданно вызвал к себе принц, тот думал о чём угодно, но только не о том, что ему придётся поверить в сказку о цветке, который лечит все болезни, и отправиться на его поиски. Атон Стрэйб был реалистом до мозга костей и давно не верил в волшебников и драконов. Но дева леса, что встретилась на пути Стрэйба к заветному цветку, вызвалась ему помочь. Она доказала, насколько он был неправ, считая сказки о феях, великанах и других волшебных созданиях выдумкой.
Читем онлайн Друидка - Делони Ворон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 126
был знатоком своего дела, поэтому животное не напало на него, спокойно ползая по его лицу, и даже забиралось в рот. Сейчас Атон перед лицом владычицы почему-то смеялся у себя в голове и вспоминал того заклинателя.

“Да, с таким бы точно не справился”.

В нескольких шагах от Стрэйба и его спутников стоял огромного размера чёрный скорпион с громадными клешнями, которыми с лёгкостью мог перекусить всех разом. На морде играли жвала и было множество глаз-бусинок песчаного цвета, мощное хитиновое тело поддерживали четыре пары лап, по толщине сопоставимых со столетними дубами, а три толстенных жала в напряжении зависли в воздухе. Глядя на эту громадину, Атон уже не испытывал ни того страха, ни трепета, что пробуждали в нём другие владыки. То ли он ещё не до конца осознал всё величие Златояры, то ли уже настолько привык ко всему этому, что пугаться или восхищаться просто не осталось ни сил, ни желания.

Владычица, до этого гордо возвышавшаяся над жалкими двуногими, наконец опустила свою огромную голову и, увидев лежавших почти под ней двух людей и ящера, защёлкала клешнями.

— Pwy wyt ti? (Кто вы такие?), — с напором спросила она. — Dydych chi ddim yn edrych fel gwrachod. A wnaethoch chi ladd fy gwarcheidwad? (Вы не похожи на ведьм. Это вы убили моего стража?)

“Нет, всё-таки страшно. Я не понимаю её речи, но тон и голос заставляют меня дрожать.”

— Arglwyddes … (Владычица…), — Авива закашлялась, выплёвывая песок и протирая слезившиеся глаза. — Arglwyddes Zlatoyara, dyma I Mi, Aviva, y plentyn mabwysiedig O Arglwydd Adeha. (Владычица Златояра, это я, Авива, приёмное дитя владыки Адэхи).

Голова исполинского скорпиона склонилась ещё ниже, вглядываясь в маленькое тело Авивы. Когда владычица узнала говорящую, её хвосты опустились, а клешни слегка расслабились.

— Я узнаю тебя, дитя леса, — голос Златояры стал чуть мягче, но в нём по-прежнему ощущалась власть. — Если ты здесь, то и Адэхи тоже? — скорпион огляделся. — Но почему я не вижу и не ощущаю его?

— Его здесь нет, — друидка наконец полностью овладела собой и своим голосом, отчего говорила спокойно и, можно даже сказать, расслабленно. — Я прибыла сюда с человеком по имени Атон Стрэйб, но помимо него нас сопровождает житель твоих владений, охотник из племени ящеров.

— Человек? — переспросила Златояра, и её могучая голова повернулась к гвардейцу, который всё ещё стоял на четвереньках и смотрел прямо в глаза скорпиону. Владычица несколько секунд разглядывала его, а после капитан почувствовал пристальный взгляд на своей груди. — Это ты убил моего стража?

— Он напал первым, — почти ровным голосом ответил Атон, поднимаясь на ноги. — Я лишь защищал себя и дочь владыки Адэхи. Я обещал…

До этого твёрдый песок под ногами за секунду стал таким мягким и рыхлым, что Стрэйб, не успев даже среагировать, провалился в него по самые плечи.

— Нет! — вскрикнула Авива. — Владычица Златояра, он не виноват!

— Он признал свою вину, — холодно ответил скорпион. — Он убил моего стража. Все люди одинаково кровожадны.

— Мы пришли к ифритам, дабы просить их о том, чтобы они позвали вас, — начала тараторить друидка. — Ваш страж, не выслушав нас, напал. Мы не хотели его убивать, но он хотел убить нас. Атон просто защитил себя и нас.

— Мои стражи не нападают без причины! — почти крикнула Златояра, и её клешни громко заклацали. — Ифриты знают о тебе, дитя леса, они не стали бы нападать.

— Я говорю вам правду. Клянусь именем своего владыки! — не сдержав эмоций и обиды, Авива тоже закричала, чем вызвала у владычицы приступ злобы, отразившейся в том, что её хвосты вновь поднялись, а все три жала направились на хрупкую девушку.

— Ты смеешь сомневаться в моих словах? — почти рыча, спросил огромный скорпион. — Ты всего лишь человек, ты не можешь понять нас, владык. Твои сёстры-ведьмы уже многие столетия докучают нам и нашим владениям…

— Они мне не сестры, — оборвав Златояру, выпалила друидка. — Я, как и вы, ненавижу их. Во владениях воды я и мой спутник убили одну из них.

Огромный скорпион с немыслимой для такой громадины скоростью приблизился к девушке, нависнув над ней точно так же, как недавно это сделал местный страж. Владычица почти прижала голову к земле, вглядываясь в лицо друидки, та не отводила взгляда и смотрела во множество глаз Златояры. Безмолвная дуэль продолжалась недолго, после чего скорпион отступил на шаг и вновь заговорил спокойным тоном.

— Ты не врёшь, дитя леса, — согласилась владычица. — Но я не могу поверить в то, что мой страж напал на вас без причины.

— Draig (Драго), — Авива обратилась к ящеру, который всё это время покорно стоял в стороне и с трепетом взирал то на свою подругу, то на владычицу. — A oedd Yr Ifrit a laddodd Aton ymosodiad yn gyntaf? (Ифрит, которого убил Атон, напал первым?).

— Ie, Wraig, roedd fel ' na (Да, владычица, всё так и было), — ящер низко склонился. Его голос звучал уверенно, но был едва слышен. — Dw I'n dod Ag Aviva Ac Anton yma. I ddechrau, daethant i'n dinas i ofyn i'n siaman i alw chi, ond bu farw Kuetspolli, felly awgrymais eu bod yn dod o hyd i'r Ifrits fel eich gweision mwyaf ffyddlon. Rydym yn cyrraedd y hen pyramid y sphinxes ac un o'ch gwarchodwyr daeth allan i ni, ond camddehongli ein cais ymosod ni. Mae'r dyn yn wir yn amddiffyn y ddau i mi ac Aviva. Nid llofruddiaeth eich guardian yw ei fai. Os ydych am gosbi rhywun ar gyfer marwolaeth Un O'r Ifrits, yna gosbi fi. Dwi'n dod â nhw yma, ac yr wyf yn siarad ag ef. Fi yw'r unig un i fai ar gyfer marwolaeth eich gwarcheidwad. (Я привёл Авиву и Атона сюда. Изначально они прибыли в наш город, просить нашего шамана, чтобы он позвал вас, но Куецполли умер, поэтому я предложил им найти ифритов, как самых верных ваших слуг. Мы прибыли к бывшей пирамиде сфинксов, и один из ваших стражей вышел к нам, но, неправильно истолковав нашу просьбу, напал на нас. Этот человек действительно защищал и меня и Авиву. В убийстве вашего стража нет его вины. Если хотите кого-то наказать за смерть одного из ифритов, то прошу, накажите меня. Я привёл их сюда, и я говорил с ним. В смерти вашего стража виноват только я.).

— A yw fy myfyriwr wedi marw? (Мой ученик мёртв?) — искренне изумилась Златояра. — Mae hwn yn golled fawr iawn ar gyfer eich llwyth. Yr wyf yn wir

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 126
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Друидка - Делони Ворон бесплатно.
Похожие на Друидка - Делони Ворон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги