Владычица магии - Дэвид Эддингс
- Дата:12.11.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Владычица магии
- Автор: Дэвид Эддингс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Гарион? — резко вскинулась тётя Пол. Силк кивнул и потянулся за хлебом.
— Мерг обещает такие деньги, что каждый толнедриец теперь день и ночь только и будет думать, как бы нас разыскать.
Гарион почувствовал резкий толчок в сердце.
— Но почему я? — хрипло пробормотал он.
— Это нас задержит, — объяснил Волк. — Эшарак, кем бы он ни был, знает, что Полгара, как, впрочем, и мы все, не успокоится, пока тебя не разыщет. А Зидар тем временем ускользнёт.
— Но всё же, кто именно этот Эшарак? — сузив глаза, процедил Хеттар.
— Гролим, насколько я понимаю. Для обычного мерга он чересчур многое себе позволяет.
— Но в чём здесь разница? — удивился Дерник.
— Разницы никакой… — кивнул Волк. — Гролимы и мерги выглядят почти одинаково, и хотя на деле это два разных племени, но они находятся между собой в гораздо более близком родстве, чем с другими энгараками. Каждый может видеть различия между недраком и таллом или таллом и маллорийцем, но никто не отличит гролима от мерга.
— Только не я, — возразила тётя Пол. — Мыслят они совсем по-разному.
— Значит, задача облегчается, — сухо заметил Бэйрек. — Остаётся только расколоть череп первому же попавшемуся мергу, и ты покажешь, в чём разница.
— Вижу, ты слишком много времени проводишь с Силком, — ехидно отпарировала тётя Пол. — Начал говорить совсем как он.
Бэйрек оглянулся на Силка и подмигнул.
— Давайте заканчивать обед и потихоньку выбираться из города, — решил Волк. — В этом заведении есть чёрный ход?
— Естественно, — кивнул Силк, продолжая жевать.
— Знаешь, где это?
— Ещё бы, — оскорблённо заявил Силк. — Конечно, знаю.
— Идём, — велел Волк.
Силк показал им узкую пустынную галерею, заваленную мусором, где бродили кошки и омерзительно пахло, но заброшенная дорожка вывела к южным воротам, и вскоре путешественники уже снова скакали по широкой дороге.
— Думаю, неплохо бы очутиться подальше отсюда, — пробормотал Волк. Ударив каблуками по бокам лошади, он пустил её в галоп. Остальные последовали за стариком.
Солнце давно уже село, болезненно-бледная огромная луна медленно поднялась над горизонтом, озаряя дорогу желтоватым светом, убивающим все краски, когда Волк наконец натянул поводья.
— Теперь можно и отдохнуть, — решил он. — Давайте отъедем подальше от дороги и поспим немного, а завтра, с утра пораньше, снова в путь. Нужно во что бы то ни стало опередить Брилла.
— Сюда? — предложил Дерник, показывая на небольшую рощицу, темневшую в лунном свете недалеко от дорога.
— Сойдёт, — кивнул Волк. — Огонь лучше не разводить.
Они привязали коней и вытащили из вьюков одеяла. Серебристый свет терялся в прошлогодней листве, усеявшей землю. Выбрав место поровнее, Гарион завернулся в одеяло и, немного поворочавшись, уснул.
Проснулся он внезапно — оттого, что в глаза бил свет нескольких факелов.
— Не двигаться! — хрипло приказал чей-то голос. — Убьём каждого, кто пальцем шевельнёт!
Гарион оцепенел от ужаса, почувствовав, как горло уколол кончик меча.
Осторожно скосив глаза, он увидел, что в плен захвачены все его друзья.
Дерника, стоявшего на страже, держали двое здоровенных солдат, рот его был заткнут куском грязной тряпки.
— Что всё это значит? — возмутился Силк.
— Увидишь, — пообещал один из солдат, судя по всему — главарь. — Соберите их оружие.
Он взмахнул рукой, и Гарион заметил, что на правой руке нет пальца — Здесь какая-то ошибка, — настаивал Силк. — Я Редек из Боктора, мирный торговец, а это мои друзья, мы ничего плохого не делали.
— Встать! — приказал главарь, не обращая на него внимания. — Если кто-нибудь попытается удрать, мы убьём остальных.
Силк поднялся и нахлобучил шапку.
— Вы ещё пожалеете, капитан, — прошептал он. — У меня, в Толнедре влиятельные друзья.
— Мне всё равно, — пожал плечами солдат. — Приказы отдаёт граф Дрейвор. Он велел привести вас к нему.
— Хорошо, — согласился Силк, — идём к этому графу Дрейвору и всё выясним.
Нечего здесь мечами размахивать! Мы не будем сопротивляться. Никто не собирается с вами драться.
Лицо четырехпалого потемнело.
— Мне не нравится твой тон, торговец!
— Тебе не за то деньги платят, чтоб слушать мой голос, приятель. Твоя обязанность — проводить нас к графу Дрейвору, и чем раньше мы туда попадём, тем быстрее я расскажу ему о твоём поведении.
— Приведите их лошадей, — процедил солдат. Гариону удалось поближе подобраться к тёте Пол.
— Ты можешь сделать что-нибудь? — тихо спросил он.
— Молчать! — заорал следивший за ним солдат. Гарион беспомощно уставился на приставленный к груди меч.
Глава 14
Пленников доставили в дом графа Дрейвора — большое белое здание в центре зелёного газона, окружённого подстриженной живой изгородью. С боков были высажены аккуратные, ухоженные деревья. Мрачная процессия медленно поднималась в гору по ведущей к дому извилистой дороге, усыпанной белым гравием.
Жёлтый лунный свет придавал происходящему какой-то нереальный, почти театральный вид. Солдаты приказали всем спешиться во дворе между домом и садом на западной стороне дома и, грубо втолкнув друзей в длинный коридор, подвели к тяжёлой полированной двери.
Граф Дрейвор, худой человек с отсутствующим взглядом и большими мешками под глазами, восседал в кресле, в самом центре богато меблированной комнаты.
Услышав шаги, он поднял голову, приветливо, почти мечтательно улыбаясь и поправляя бледно-розовую мантию с серебряной оторочкой на подоле и рукавах — знак высокого положения. Правда одеяние сильно помялось и выглядело довольно грязным.
— Кто эти люди? — спросил он невнятно, еле слышным голосом.
— Пленники, господин мой, — объяснил четырехпалый солдат. — Те, которых вы приказали арестовать.
— Разве я велел арестовать кого-то? — пробормотал по-прежнему невнятно граф. — Совершенно не в моих правилах! Надеюсь, друзья, я не доставил вам слишком больших неприятностей?
— Мы слегка удивлены происходящим, — осторожно ответил Силк.
— Не понимаю, зачем мне это понадобилось, — нахмурился граф. — Должна же быть причина. Я ничего не делаю просто так. Что же вы натворили?
— Ничего, благородный лорд, — заверил Силк.
— В таком случае, почему я отдал приказ задержать вас? Должно быть, тут какая-то ошибка.
— Мы так и подумали, благородный лорд, — кивнул Силк.
— В таком случае я рад, что всё выяснилось. Могу я предложить вам пообедать?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Часовые Запада - David Eddings - Фэнтези
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Стрелки Дикого Запада — шерифы, бандиты, ковбои, «ганфайтеры» - Юрий Стукалин - Военная история
- Чингисхан. Пенталогия (ЛП) - Конн Иггульден - Историческая проза
- Вор и Книга Демона - Дэвид Эддингс - Героическая фантастика