Книга Сэндри - Магия в Плетении - Тамора Пирс
- Дата:03.08.2024
- Категория: Фантастика и фэнтези / Фэнтези
- Название: Книга Сэндри - Магия в Плетении
- Автор: Тамора Пирс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Тогда лучше держаться подальше от неприятностей. Если смогу. Если ничего не случится — вот только что-нибудь всегда случается».
«И вообще, что тут опять делает Нико?» ‑ гадала она.
«Я думала, он должен заниматься «особыми поручениями» этой весной — если только он не закончил их все», ‑ она вздохнула, но разум её не останавливался ни на секунду.
Даджа увидела, что рыжая витает в облаках. «Каки», ‑ подумала она, возвращаясь в свою новую комнату. ‑ «Они смотрят на тебя только тогда, когда им что-то от тебя нужно».
Она нежно погладила ящик, её сураку, у подножья своей кровати. Помеченный знаком Кисубо, глубоко впечатанным в кожу на всех его сторонах, он делал любое место, где бы она его ни поставила, домом. Он служил ей на всём пути к Спиральному Кругу.
Даджа мягко потёрла пальцем отпечаток Кисубо. «Если я потерплю неудачу здесь, куда мне идти?» ‑ подумала она, не догадываясь о том, что Трис задавалась тем же вопросом. «Я — трэнгши, без семьи, без дома».
«Значит, я не должна потерпеть неудачу», ‑ глубоко вздохнув сказала она себе. «Может, всё будет не так уж плохо. Сэндри мне нравится, и она говорит на языке Торговцев».
— Привет, ‑ Сэндри стояла в дверном проёме, как если бы мысли Даджи вызвали её. ‑ Это твоя новая комната?
— Что за глупый вопрос! ‑ Даджа подошла к ящику, который принесла наверх, и вытащила горшок с благовониями, подсвечники и образа богов. Положив их на маленький столик в углу, она начала их расставлять.
— Порой я бываю глупой, ‑ призналась Сэндри. ‑ По крайней мере, так говорили моя мать.
— Если ты об этом знаешь, то можешь положить этому конец, ‑ Даджа осторожно поместила свечку перед образом Торговца Комы.
— Значит, ты никогда не была глупой, иначе знала бы, что оно просто подкрадывается к тебе без какого-либо предупреждения.
Даджа удивлённо взглянула на неё и увидела, что голубые глаза Сэндри плясали.
— Ах ты … ‑ сказала она, махнув рукой. ‑ Тогда заходи. Садись.
— Спасибо, ‑ Сэндри подошла к окну и присела на его край. ‑ В этом доме хорошо живётся?
— Я тут была только один день, но … ну, Ларк — добрая, ‑ Даджа зажгла палочку с благовониями перед деревянной дощечкой, на которой были вырезаны имена её семьи. ‑ Тебе она понравится. Другая посвящённая, Розторн? Она как … ну, они называются дикобразами …
— Я видела их. Это как свиньи или сурки, только спины все в иголках.
— Ты их видела в зверинце?
— Нет, в Бихане, три года назад. В лесу. Мои родители … ‑ она остановилась, а потом продолжила с наигранным весельем, ‑ им нравилось путешествовать.
— Как ты тут очутилась, если ты была в Бихане?
— О, мой двоюродный дедушка живёт в Саммерси, ‑ она посмотрела в окно. - Мои родители погибли прошлой весной во время эпидемии оспы в Хатаре, а он оказался моим ближайшим родственником. Остальная часть моей семьи — в Наморне.
Как будто услышав заново, Даджа вспомнила, о чём говорила Сэндри тем девочкам две недели назад: «… внучатая племянница его Высочества Герцога Ведриса, правителя Эмелана, и кузина её Императорского Высочества, Императрицы Берэнин Империи Наморна». Если Сэндри сейчас говорила о своих родственниках как об обычных людях, значит она не хотела, чтобы все вокруг знали, что она являлась практически членом правящего рода.
— Так вот почему ты одета в чёрное, ‑ отметила Даджа. ‑ Кто-то как-то сказал мне, что сухопутники носят чёрное во время траура.
— Ты тоже, я вижу, ‑ Сэндри махнула рукой на одежду своей собеседницы.
Даджа разгладила свой ярко-красный пиджак.
— Я …
— Торговцы носят красное во время траура? ‑ спросил насмешливый голос. В дверном проёме стоял Браяр, прислонившись к косяку. ‑ Что за варварский обычай такой?
— Красный — значит кровь, ‑ объяснила Даджа. Она не обиделась на его тон. Каки были невежами. Она и не могла ожидать вежливости от одного из них. - Даже к… ‑ она начала говорить, но использовала другое слово, уловив брошенный Сэндри взгляд. ‑ Даже такой грязеброд, как ты, должен знать такие вещи, ‑ и, уже на языке Торговцев, для Сэндри, ‑ и он всё-таки как.
— Я не прожил всю жизнь, заткнув уши пальцами, ‑ заметил Браяр неуклюже, но ясно на языке Торговцев. ‑ И я не глупый. ‑ Переключившись на Всеобщий он добавил: - Понятия не имею, как вы зубы не ломаете от эту феню.
Даджа показала ему все свои зубы в широкой предупреждающей ухмылке:
— Наши зубы крепче ваших, вот как.
Сэндри прервала их, прежде чем тот успел ответить:
— Если мы собираемся делить друг с другом один дом, почему бы нам не поладить друг с другом?
— С ним — можешь не стараться, ‑ посоветовала Даджа. ‑ Он груб и невежественен.
— Не настолько невежественен, как ты думала минуту назад, ‑ подколол он.
У него за спиной Трис объявила:
— Я проголодалась. Когда обед?
— Полдник на столе! ‑ позвала снизу Ларк.
Трис метнулась к лестнице. Браяр попытался её опередить, но та оказалась быстрее.
— Лучше приглядывать за ним, ‑ сказала Даджа Сэндри, покидая вместе с ней комнату и закрывая за собой дверь. Сэндри нахмурилась в недоумении. Даджа похлопала по перепонке между большим и указательным пальцами правой руки: - У него два креста — дважды вор. Лучше бы ему держаться подальше от моих вещей.
Тёмная голова появилась в лестничном проёме — Браяр не спустился до конца.
— Думаешь, я дебил, малышка? Всем известно, что Торговцы накладывают проклятие на свои побрякушки, и если чо стибришь — плохо кончишь. Я на такое не поведусь.
— «Стибришь»? ‑ спросила Сэндри, ступая на лестницу. ‑ Это что?
Браяр прыгнул вниз, освобождая им дорогу:
— Украдёшь. Стибрить — значит украсть.
— Чудесно, ‑ протянула Трис. Она уже была внизу и нарезала буханку хлеба из муки грубого помола. Ларк расставила еду на деревянном столе, а Нико принёс крынку молока из подпола. ‑ Мы выучим воровской жаргон.
— По крайней мере хоть чё-то выучишь, а то так бы и прожила всю жизнь лохушкой, ‑ ответил мальчик.
Ларк улыбнулась ему:
— Браяр, не мог бы ты сообщить Розторн, что полдник готов? И следуй за ней, чтобы она не забыла прийти.
Он сделал шаг назад. Розторн внушила ему настороженное уважение просто проведя с ним завтрак.
— А если она укусит меня?
Ларк бросила на него слегка раздражённый взгляд, как если бы он уже должен был знать, что она ответит:
— Укуси её в отместку.
Он с неохотой вошёл во владения Розторн. Тропинка между рядов неизвестных зелёных штуковин была аккуратно подметена. Он засеменил по ней, стараясь не касаться ни листочка. Этот сад почему-то казался не таким, как те, которые он видел раньше, даже по сравнению с другими садами в этих стенах. Растения выглядели как бы более живыми, более вещественными.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Александровский дворец в Царском Селе. Люди и стены. 1796—1917. Повседневная жизнь Российского императорского двора - Игорь Зимин - Культурология
- Человек из двух времен. Дворец вечности. Миллион завтра - Боб Шоу - Научная Фантастика
- Голубые дали - Иван Яковлевич Шарончиков - Прочая документальная литература / О войне
- Жена криминального авторитета (СИ) - Франц Анастасия - Эротика