Агния Барто - Борис Иванович Соловьев
- Дата:13.07.2024
- Категория: Биографии и Мемуары / Критика / Литературоведение
- Название: Агния Барто
- Автор: Борис Иванович Соловьев
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Аудиокнига "Агния Барто" от Бориса Ивановича Соловьева
📚 "Агния Барто" - это увлекательная аудиокнига, которая рассказывает о жизни и творчестве известной советской поэтессы для детей. В книге вы найдете множество ярких иллюстраций и стихов, которые полюбились не только детям, но и взрослым. Главная героиня книги, Агния Львовна Барто, стала настоящим символом детства для многих поколений.
🌟 В аудиокниге "Агния Барто" вы услышите знаменитые стихи, такие как "Мойдодыр", "Тараканище", "Вот такой рассеянный", которые до сих пор любимы и запоминаются. Каждый стих пронизан добротой, умным юмором и мудрыми мыслями, которые помогут вам вернуться в мир детства и воспоминаний.
🎧 Сайт knigi-online.info предоставляет возможность слушать аудиокниги онлайн бесплатно и без регистрации на русском языке. Здесь собраны лучшие бестселлеры различных жанров, чтобы каждый мог найти что-то по душе. Погрузитесь в мир слова и музыки, наслаждайтесь произведениями и открывайте для себя новые истории.
Об авторе:
🖋️ Борис Иванович Соловьев - известный советский писатель, автор множества произведений для детей и взрослых. Его книги всегда отличались теплотой, добротой и мудрыми мыслями. Соловьев умел создавать ярких персонажей и захватывающие сюжеты, которые оставались в сердцах читателей.
Не пропустите возможность окунуться в мир стихов и воспоминаний с аудиокнигой "Агния Барто" от Бориса Ивановича Соловьева. Погрузитесь в атмосферу детства и волшебства, которая живет в каждом стихе этой замечательной книги.
📖 Слушайте лучшие аудиокниги на сайте knigi-online.info и погружайтесь в мир слова и фантазии!
Биографии и Мемуары
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Недаром почти каждое стихотворение предваряется указанием: «От имени Нины Ринтанен, ей 9 лет» или «От имени Ану Утрайненен, ему 10 лет». Поэт говорит от имени детей своим собственным поэтическим языком, который присущ только ему. Мы узнаем рифмы Барто, ее излюбленные ассонансы и каламбуры, не всегда совпадающие в написании, но точные, глубокие, богатые созвучиями: градусов — радостно, песенки — Хельсинки, наполнен — напомнил, дорога нам — ураганом, крольчатам — отпечатан, бурном ритме — говорит мне, паришь — Париж и т. д. Единожды прочитав или услышав, мы готовы повторять как пословицу, как поговорку: «Сорняки и травы не приносят славы», «Скучать по Казахстану не буду. Перестану», «Прежде чем влезать в трубу, вспомни ты его судьбу», «Я ладонь разжала: счастье я держала», или такое вот типично «бартовское» четверостишие, написанное от лица птичьей мамы:
Когда детей одиннадцать, И ротики разинуты, И каждого корми — Не так легко с детьми!Разнообразие ритмического строя, переключение размеров внутри одного стихотворения, богатство аллитераций, внутренних созвучий стиха — все это пришло в «Переводы с детского» из стихов Барто. Все, вкупе с неповторимой интонацией: «По росту он был не подросток, а дядя». Вместе с удивительной игрой словом — свободной и строгой в одно и то же время. Поистине ноги просятся в пляс, когда читаешь «Африканский танец», написанный от имени либерийца Джонсона Уиснанта, и будто в самом деле слышишь удары тамтамов в горячем, настоянном на терпких ароматах тропиков воздухе:
Бьют тамтамы, бьют тамтамы, Пляшут дети, папы, мамы, Африканцы-старики Пляшут, на ногу легки. Бьют тамтамы, бьют тамтамы... Кончен день счастливый самый. Но, хотя замолк тамтам, Ходит музыка тамтама Вслед за нами по пятам.Это стихи Агнии Барто и вместе с тем — детские стихи. По настроению, по мироощущению, по наполненности бесчисленными маленькими открытиями, где в солнечном луче простой кусочек стекла чудесно оборачивается драгоценным камнем, и эта ошибка (стихотворение так и называется «Ошибка») ничуть не огорчает ребенка. Эмоциональная гамма стихов широка и подвижна: ведь и в действительной жизни ребенок легко и непосредственно переходит от беспечной радости к задумчивости, от задумчивости к грусти, а тоскливое, даже порой безысходное настроение вдруг сменяется ликованием.
Превосходно в своем безыскусственном лиризме стихотворение «Мама», написанное от имени финской девятилетней девочки Сивры Густавссон:
Я говорила маме: — Не уходи далеко! Слезы польются сами, Если ты далеко... Вдруг ты в лесу дремучем И от меня далеко! Лучше, на всякий случай, Не уходи далеко.Взрослый поэт сумел с предельной выразительностью передать чувства «невеликого поэта» — любовь к матери, безоглядное доверие к материнской защите и верности.
Мир сегодняшнего ребенка, даже в капиталистических странах, выходит, как правило, далеко за пределы его семейного, домашнего круга. Тринадцатилетняя финка Тиина Линдстрем написала стихотворение «Голубь». Барто приводит из него часть подстрочного перевода: «...Белые голуби поймали черную железную птицу, которая подстрекает людей к войне. Молодец, белая птица!..» В переложении Барто этот образ получил такое развитие:
Черная птица — Откуда такая? — Вьется, прохожих К войне подстрекая. Черная птица Клювом железным С голубем белым Бьется над бездной. Пусть он везде Победителем будет — Голубь отважный...Взрослый поэт как бы усилил тревогу ребенка. В стихотворении Барто черная птица выглядит более зловещей и опасной, чем в стихотворении Тиины. И в отличие от финского оригинала, у Барто она еще не поймана, окончательно не побеждена. Впрочем, упрямый детский оптимизм стихов Тиины этим не отменяется. Победа над черной птицей просто сдвигается во времени, она не в прошлом, а в будущем. Стихи выражают надежду на то, что силы мира непременно победят. Но победят только в том случае, если этого захотят люди. К ним обращены заключительные строки стихотворения: «Не убивайте друг друга... Остановитесь!»
«Переводы с детского» — не обычный стихотворный сборник. Своеобразие жанра книги — в органичности сочетания стихов и прозаических отступлений автора. Сложная внутренняя структура книги предопределена основной задачей: говорить с советскими детьми о жизни, как ее видят и представляют их сверстники за рубежом. Естественно, что автор книги активно включается в этот разговор, рассказывая о своих зарубежных встречах с детьми, о том, почему в книжке появилось то или иное стихотворение. Барто отмечает, что дети в разных странах имеют свои характерные особенности. Финские — стеснительны, молчаливы. Болгарские «прекрасно умеют слышать... музыку стиха». А «...у венгерских
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Программа правительства РСФСР по стабилизации экономики и переходу к рыночным отношениям - Зайцев - Политика
- Общедоступные чтения о русской истории - Сергей Соловьев - История
- Джон Фаулз. Дневники (1965-1972) - Джон Фаулз - Биографии и Мемуары
- Отцы-святогорцы и святогорские истории - Старец Паисий Святогорец - Прочая религиозная литература