Божественная комедия - Данте Алигьери
- Дата:05.12.2024
- Категория: Детская литература / Учебная литература
- Название: Божественная комедия
- Автор: Данте Алигьери
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Божественная комедия" - шедевр Данте Алигьери
🔥 Готовы окунуться в мир величайшего произведения итальянской литературы? Тогда аудиокнига "Божественная комедия" от Данте Алигьери именно то, что вам нужно!
📚 В этом произведении вы отправитесь в увлекательное путешествие по трем загадочным царствам: Аду, Чистилищу и Раю. Главный герой, Данте, проведет вас сквозь муки ада, очищение в чистилище и встречу с божественным светом в раю.
🌟 Данте Алигьери - великий итальянский поэт, философ и политик, создавший этот шедевр в XIV веке. Его произведение стало символом средневековой литературы и философии, вдохновляя многих поколений читателей.
🎧 Сайт knigi-online.info предоставляет возможность слушать аудиокниги онлайн бесплатно и без регистрации на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения различных жанров, включая бестселлеры и классику мировой литературы.
📖 Не упустите шанс погрузиться в увлекательные истории, расширить свой кругозор и насладиться произведениями великих авторов. Аудиокнига "Божественная комедия" станет для вас не только увлекательным путешествием, но и возможностью поглубже понять философию и мудрость Данте Алигьери.
🔗 Погрузитесь в мир литературы прямо сейчас - Учебная литература ждет вас на сайте knigi-online.info!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песня двадцатая
На дне четвертого рва Данте нашел кудесников и лжепророков. Повесть об основании Мантуи – родины Вергилия.
1 Иные скорби, горе и мученьяДолжны во мне стих новый возродить;В двадцатой песне этой в сокрушенье4 Я должен муки новые излить.Я был уж приготовлен к наблюденьюДругих причин и мог свой взор вперить7 В обитель плача, предан сожаленью.В долине круглой множество тенейЯ увидал; подобно погребенью10 Там, на земле скончавшихся людей,Их шествие печальное тянулось;У всех струились слезы из очей…13 Я наклонился ниже – содрогнуласьТогда моя усталая душаИ сердце с жгучей болью встрепенулось…16 Заметил я невольно, чуть дыша,Что у теней всех свернутые шеи,Что задом шли они, вперед спеша,19 Идти, как все мы, больше не умея.Так изувечить может паралич,Суставы человека не жалея.22 Ужасней казнь уму нельзя постичьИ худшего уродства на земле яЕще не знал. «Читатель! Кликну клич25 Тебе! Как мог я, не бледнея,Переносить подобной казни род,Как мог я в этот миг, не костенея,28 Смотреть на изувеченный народ:Из глаз толпы – нет в мире казни злее —Лилися слезы на спину… Урод31 Не мог иначе плакать… Плакал тожеИ я, склонясь над бездной у скалы,Рыдал – и пробегала дрожь по коже. —34 Тогда поэт не скрыл своей хулы!«Как, на других глупцов и ты походишь…Они преступны, бешены и злы,37 А ты к ним сострадание находишь!Здесь состраданью места вовсе нет,Ты их по преступленью превосходишь,40 Когда, спустясь в подземный этот свет,Жалеешь о Небесном приговоре.Так посмотри сюда ты, мой совет, —43 Взгляни в лицо того, кто в лютом гореВ глазах Фивян был поглощен землей,При общих криках о его позоре:46 «Амфиарай{110}, зачем, покинув бой,Сквозь землю провалился ты?» ОттудаНе мог уж снова выползти герой:49 Его тотчас земли покрыла груда,И Минос под землей его схватил…Взгляни теперь; над ним свершилось чудо.52 Где прежде грудь свою он находилПод бородой, теперь спина явилась:Он, двигаясь назад, запас истратил сил.55 Взгляни. – Тирезий{111} вот. ПреобразиласьЕго фигура. Некогда был онМужчиною, но из него явилась58 Вдруг женщина: он стал перерожден,Потом опять он вдруг переменился,Когда им змей двойной был умерщвлен,61 И в образе мужском он вновь явился.А вот, взгляни, Аронт{112} за ним идет;Средь Лунских гор он прежде поселился,64 Из мраморной пещеры небосводМог наблюдать и вечные светилаСледить любил на небе ночи… Вот67 И женщина: всю грудь ее закрылаТеперь коса, а весь спинной хребетОткрыт для глаз. Ей имя Манто{113} было.70 Немало стран та жрица исходила,Пока остановилась в той стране,Где суждено родиться было мне.73 Когда отец волшебницы скончалсяИ посвященный Вакху город пал,Той девственницы снова путь начался.76 В Италии прекрасной между скалЕсть озеро Бенако{114} близ Тироля.В то озеро со всех сторон впадал79 Источник за источником в привольеМеж Гардой и Валь-Камонико;Кругом тучнеют пастбища, раздолье82 Потоков освежает их легко.Там на пути лежит одно болото,К которому не подходил никто.85 Явившись там, той путнице охотаПришла остановиться на пути,Вдали людей с рабынями без счета88 Она приют умела там найти,И волшебством свободно занималась,Стараясь от людской толпы уйти.91 Когда же смерть нежданная подкраласьИ девственница тихо умерла,То в те места, где схимница скончалась,94 Где меж болот былинка не росла,Отвсюду люди начали сходиться,И там, где чародейка та жила,97 Стал постепенно город возноситьсяИ в честь Манто – Мантуей назван был,Чтоб не могло той имя позабыться,100 Которую мантуец каждый чтил.В дни прежние в местах тех было людно,Пока там Казалоди{115} не сгубил103 По воле Пинамонте безрассудноВесь город. Я об этом рассказал,За тем, чтоб после было всем нетрудно106 Мантуи знать начало; я слыхалНеверные одни предположеньяО том, как город этот возникал,109 Но древнее его происхожденьеТочнее всех я объяснил теперь,Так что не может быть опроверженья».112 Я отвечал: «Учитель мой, поверь,В твоих речах все ясно и понятно,И никого не стал бы я теперь115 Иного слушать… Сильно мне приятноДоверие твое: скажи мне об одном:Среди теней ведь есть же, вероятно,118 Единый дух, в котором мы найдемХоть что-нибудь достойное вниманья?Вот, спутник мой, я думаю о чем».121 Ответствовал учитель в то ж мгновенье:«Смотри: вот этот с длинной бородой —В те дни, когда вся Греция в смятенье{116}124 Была перед грядущею бедойИ многих славных воинов в сраженьеЛишилась вдруг, вот этот муж седой127 Авгуром был с Калхасом прозорливым.В Авлиде первый он лишь подал знакРубить канат. Он звался Еврипилом130 И мной воспет в трагедии был так,Как, вероятно, помнишь ты прекрасно.А вот другой – он был великий маг —133 Вот он, с щеками впалыми ужасно,Микеле Ското{117}, вещий астролог;А вот, провозглашавшие бесстрастно;136 Судьбу людей – Бонатти{118}, а другойАсдент{119}, который рад бы, может статься,Свой промысел припомнив дорогой,139 За шило и за дратву снова взяться,Но слишком поздно каяться он стал,И уж ему из Ада не урваться.142 Ты далее несчастных увидал:Веретено с иглою побросалиОни затем, чтоб мир в них почитал145 Волшебниц злых. Людей они смущалиПосредством разных зелий. Но пойдемТуда, где нас с тобой не ожидали.148 Уж месяц с роковым своим пятном —С изображеньем Каина{120} поднялся.В ту ночь луна – припомни ты о том —151 Была полна и темный лес казалсяПри лунном блеске ночи прошлой намНе столько страшным: путь наш освещался154 Вплоть до зари… Так по моим следамИди теперь…» – проговорил Вергилий,И следовал я по его стопам157 И не щадил в пути своих усилий.- От Ада до Рая. Книга о Данте и его комедии - Улоф Лагеркранц - Биографии и Мемуары
- В лучах Черного Солнца (СИ) - Лебедев Роман - Мифы. Легенды. Эпос
- Эмоциональный интеллект - Дэниел Гоулман - Психология
- Обитель зверя (СИ) - Дарина Энглас - Любовно-фантастические романы
- Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский - Культурология