Божественная комедия - Данте Алигьери
- Дата:05.12.2024
- Категория: Детская литература / Учебная литература
- Название: Божественная комедия
- Автор: Данте Алигьери
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Божественная комедия" - шедевр Данте Алигьери
🔥 Готовы окунуться в мир величайшего произведения итальянской литературы? Тогда аудиокнига "Божественная комедия" от Данте Алигьери именно то, что вам нужно!
📚 В этом произведении вы отправитесь в увлекательное путешествие по трем загадочным царствам: Аду, Чистилищу и Раю. Главный герой, Данте, проведет вас сквозь муки ада, очищение в чистилище и встречу с божественным светом в раю.
🌟 Данте Алигьери - великий итальянский поэт, философ и политик, создавший этот шедевр в XIV веке. Его произведение стало символом средневековой литературы и философии, вдохновляя многих поколений читателей.
🎧 Сайт knigi-online.info предоставляет возможность слушать аудиокниги онлайн бесплатно и без регистрации на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения различных жанров, включая бестселлеры и классику мировой литературы.
📖 Не упустите шанс погрузиться в увлекательные истории, расширить свой кругозор и насладиться произведениями великих авторов. Аудиокнига "Божественная комедия" станет для вас не только увлекательным путешествием, но и возможностью поглубже понять философию и мудрость Данте Алигьери.
🔗 Погрузитесь в мир литературы прямо сейчас - Учебная литература ждет вас на сайте knigi-online.info!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песня восемнадцатая
Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов.
1 Особый есть вертеп в Аду, и онЗовется Малебольдже{99}, окруженныйГранитною стеной со всех сторон.4 Среди того вертепа есть бездонный,Громаднейший колодезь. Между нимИ темною стеной, там водруженной,7 Пространство круговидно и своимПугает видом: скалами и рвами,Подобно всем защитам крепостным,10 Разделены, в вертепе перед намиОткрылись десять пропастей… Смущен,Я вкруг смотрел, когда, сверкнув глазами,13 Нас сбросил в это место Герион.Поэт со мной направил путь левее,И на пути я слышал тяжкий стон16 Других теней и различал во мгле яИх палачей жестоких. В два ряда,С стенаньями над темной бездной рея,19 Неслись толпы теней. Одни туда,Откуда шли мы в мраке, а другиеНавстречу к нам. Так иногда22 Без слов, как эти призраки нагие,В дни торжества идут толпой двойнойМолельщики по Риму… И шаги я25 Замедлил: здесь и там передо мной,То прячась, то являясь над стенамиИ не смущаясь грозной крутизной,28 Мелькали бесы адские с рогамиИ, грешников преследуя меж скал,Их поражали длинными бичами.31 И каждый грешник прыгал и стонал,От нового удара укрываясь.Не торопясь я путь свой продолжал,34 Когда ж, вперед во мраке подвигаясь,Я встретился с одною из теней,То, смутному желанью покоряясь,37 Воскликнул: «Я уже встречался с ней».И в ту ж минуту вдруг остановился,Чтоб рассмотреть знакомца прежних дней.40 Мой спутник шаг умерил и решилсяНе торопить меня. Склонив чело,Несчастный грешник словно устыдился,43 Увидя нас, как будто бы велоК чему-нибудь то позднее смущенье.И я сказал: «Хоть муками свело46 Твои черты, несчастное виденье,Но, кажется, тебя я узнаю:Каччьянимико{100} ты. В вертеп мученья49 Как ты попал?» «Не утаю, —Он молвил мне, – ты мне напоминаешьПриятной речью родину мою,52 И от меня всю правду ты узнаешь…В падении сестры я виноват:Ты здесь меня за этот грех встречаешь.55 Да, за сестру я был повержен в Ад.Но из болонских граждан в этом пеклеНе я один: они в Аду кишат58 По всем углам, где бесы их иссеклиЗа их корысть. Ты знаешь сам о томПороке их: они не целый век ли61 Любостяжаньем славились?» Потом,Едва он смолк, как демон появилсяИ, грешника ударивши бичом,64 Проклятьем над несчастным разразился:«Вперед, каналья! Здесь не отыскатьТебе продажных женщин!..» Я пустился67 Учителя скорее догонятьИ продолжал с ним путь, не отставая.Сквозь мрак густой я начал различать70 Скалу, что поднималась, выступаяИз-за стены. Не встретивши преградИ пропасть эту вечную бросая,73 Мы на скалу взошли. Я бросил взглядТуда, где на две части распадаласьСкала: тут вечно проходили в ряд76 Бичуемые грешники; казалось,Что был для них устроен тот проход.И в этот миг речь спутника раздалась:79 «Остановись и не спеши вперед!Тебе взглянуть на тех необходимо,Которые шли сзади нас…» И вот82 Я увидал, как проходила мимоТолпа других теней и так же ихБичами погонял неутомимо85 Ряд демонов. Тогда, речей моихНе дожидаясь, молвил мне Вергилий:«Смотри сюда! Как величаво-тих88 Идет вон этот грешник. Не смутилиЕго мученья адские, и онНе знает слез; доныне сохранили91 Величие черты его. Ясон{101} —Перед тобой. Он смелый похитительРуна в Колхиде. Славой ослеплен,94 Он посетил, – так продолжал учитель, —И остров Лемнос: женщинами тамМужчины все убиты были; мститель97 За них явился скоро. По следамУбийц прошел Ясон; его пленилаОдна – отроковица по летам —100 Красавица, ей имя Изифила{102},Которая, всех обманув подруг,Спасла отца. С Ясоном в связь вступила103 Та девушка, но брошена им, вдругНа острове осталась одинокой.И казнь невыносимых, тяжких мук106 За то постигла в пропасти глубокойКоварного Ясона; тот же АдЕго карает казнию жестокой109 И за Медею также… В круг спешатПреступники, подобные Ясону…Но с ними ознакомился твой взгляд;112 Мы далее отправимся по склонуСкалы». И по тропинке мы пришлиВ другой вертеп, и гул, подобный стону,115 Оттуда несся. Призраки вдалиСебя руками бешено терзалиИ сдерживать проклятий не могли,118 А из вертепа облаком вставалиГустые испаренья и кругомНедвижно-мертвый воздух отравляли.121 Вертеп тот был с таким глубоким дном,Что со скалы лишь только было можноУвидеть все, что делается в нем.124 Мы подошли к обрыву осторожно,Чтоб посмотреть на грешников вблизи,И я внизу разглядывал тревожно127 Несчастных, утопающих в грязиЗловонной, отвратительной и смрадной,С какой-то гнусной жидкостью во связи.130 Вертеп обозревая безотрадный,Я грешника заметил одного,Мелькавшего в той бездне непроглядной.133 И видел я, что голова егоЛюдским пометом вся была покрыта,И пол и сан несчастного того136 От глаз был скрыт. Воскликнул он сердито:«Зачем на мне ты взор остановил,Когда твоим глазам вполне открыто139 Позорище других теней?» СпешилЯ отвечать: «О, кажется, в тебе яУзнал того, кем некогда ты был.142 Не ты ль, Алессио ИнтерминеиИз Лукки? Да, ты волоса носилСухие прежде, вид иной имея.145 Вот потому-то вдруг и обратилТы на себя теперь мое вниманье…»Тогда со стоном он проговорил,148 За голову схватившись: «ИстязаньяЯ здесь терплю за льстивый свой язык:Я в лести находил свое призванье…». . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . .Пресыщены довольно наши взоры.- От Ада до Рая. Книга о Данте и его комедии - Улоф Лагеркранц - Биографии и Мемуары
- В лучах Черного Солнца (СИ) - Лебедев Роман - Мифы. Легенды. Эпос
- Эмоциональный интеллект - Дэниел Гоулман - Психология
- Обитель зверя (СИ) - Дарина Энглас - Любовно-фантастические романы
- Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том V - Аркадий Казанский - Культурология