Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен
- Дата:29.10.2024
- Категория: Детская литература / Сказка
- Название: Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор: Автор Неизвестен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[118] Люди видели обман [и] пошли сказать [об этом] Хетереки. [119] [Они] привели Хетереки к его отцу. [120] [Он] пощупал мускулы своего любимого сына [и] узнал его.
[121] Слабым голосом сказал [он, обращаясь] к Хетереки: [122] «Ты — Хетереки, вождь миру. Ты умрешь в битве. [123] Большое счастье ждет тебя, [о каком только] может мечтать человек. [124] Выслушай мою просьбу: [125] собери головы [тех] тупахоту, [которые] погибли во время сражения. [126ъ Раздай их родственникам, чтобы [они] похоронили их в своих аху. [127] Помирись с тупахоту».
[128] Хетереки сказал, [что он] выполнит желание отца. [129] Pay Нуи умер на руках своего сына.
[130] Братья Хити Уиры возвратились на земли тупахоту, [они] рассказали своему отцу о поражении (?) [131] Рассердился Уира [и] спросил, как случилось, [что] Хетереки победил их. [132] [Он] собрал тупахоту [и] сказал им: [133] «Мои сыновья слабосильны. [134] Я не хочу больше их видеть».
[135] Много лет [прошло, и] Уира состарился [и] не сердился больше на своих детей. [136] Уира думал беспрестанно [о том,] чтобы отомстить за смерть своего сына Хити Уиры. [137] Ради этого [он] начал обучать военному искусству воинов тупахоту. [138] [Он] поручил [обучать] своих людей искусному Туу Харе.
[139] [Когда] Туу Харе увидел, [что] люди хорошо подготовлены к войне, [он] сказал, [обращаясь к] Уире, чтобы [тот] напал на миру. [140] [Он] также стремился отомстить за Хити Уиру. [141] Уира верил в силу своих людей [и] приказал начинать войну с миру.
[142] Миру пришли в замешательство, [и] тупахоту разбили их. [143] Хетереки узнал, [что] нет сил удержать [натиск] тупахоту. [144] [Он] снова приказал своим людям скрыться на островах Моту-Нуи, Моту-Ити, Моту-Каукау. [146] [Он] сам приказал воинам удерживать [натиск] врагов. [146] Борьба была долгой; у воинов не было больше сил. [147] В [этих] местах [они] могли питаться только рыбой. [148] [Но и] рыбы не хватало на всех.
[149] Какенга [и] Туу Ихи, два брата, предавшие своих во время предыдущей битвы, боялись мести своих людей. [150] [Когда] среди людей [началась] паника, [они] вместе со всеми миру бежали на Моту-Нуи.
[151] У них было две сестры — [по имени] Махуте и Текона. [152] Обе [они] были замужем за тупахоту. [153] Обе женщины знали, [что] их братья на Моту-Нуи [и что им] нечем утолить голод. [154] [Они] решили им помочь. [155] [Они] решили плыть к Моту-Нуи, [захватив] еду для братьев. [156] [Они] отправились однажды в Матавери [и] увидели, [что] на берегу моря у Тупахоту нет стражи.
[157] На следующий день, [когда] солнце стало садиться, Махуте и Такона разожгли уму. [158] [Когда] ночью стемнело, Махуте [и] Текона сказали своим мужьям, [что они] пойдут удить на море. [159] Мужья Махуте [и] Теконы сказали: «Согласны».
[160] Обе женщины отправились в Матавери, к тому месту, где [они] спрятали [еду из] уму. [161] [Они] не стали ловить рыбу, [а сделали] плот пора. [162] На него [они] положили [еду из] уму.
[163] Махуте [и] Текона поплыли к Моту-Нуи. [164] Перед собой женщины толкали пора. [165]. [Они] нашли на Моту-Нуи пещеру, где скрывались их братья. [166] Какенга крепко спал. [167] Туу Ихи охранял вход.
[168] Текона, знавшая колдовство, усыпила Туу Ихи. [169] [Они] приблизились к спящий братьям [и] разложили перед ними еду. [170] Кончив, Махуте и Текона разбудили [своих] братьев. [171] Какенга и Туу Ихи в ужасе проснулись. [172] [Они] спросили, как те нашли их убежище.
[173] Махуте [и] Текона приветствовали братьев [и] рассказали [о том, как] добрались сюда, [они] приветствовали братьев, плача над их тяжкой долей. [174] [Они] показали братьям еду, которой можно было утолить голод.
[175] Пока оба брата, Какенга [и] Туу Ихи, ели, сестры сказали им, чтобы [они] возвращались с Моту-Нуи на берег [Рапа-Нуи]. [176] [Они] сказали братьям, чтобы те плыли к Матавере, там у тупахоту нет часовых. [177] [Они] сказали братьям, чтобы те направились на Рано-Кау [и] спрятались там. [178] [Они] сказали братьям, что на Рано-Кау много еды. [179] [Они] сказали своим братьям, [что] Рано-Кау для них удобнее тем, что туда легко доставлять еду.
[180] Какенга и Туу Ихи прислушались к совету сестер [и] сказали, [что они] возвратятся вместе. [181] [Они] хотели убедиться [в том, что] женщины не обманывают [их]. [1821 Немного отдохнув, [они] вчетвером поплыли к Матавери. [183] По пути [они] разговаривали, [и] женщины рассказали Какенге [и] Туу Ихи, [что] арики Уира живет на горе Туу-Тапу[473].
[184] [Они] приплыли без происшествий к Матавери, [там] сестры расстались с ними. [185] [Они] оба спрятались в одной из пещер Рано-Рау. [186] [Там они] ничего не боялись [у них] было много кумары, таро [и] бананов. [187] Махуте [и] Текона доставляли им много кур [и] рыбы всякий день, когда этого не замечали мужья. [188]. Благодаря хорошей пище Какенга [и] Туу Ихи вновь обрели силы.
[189] Однажды пришла Текона [и] рассказала, [что] их бабушка — стряпуха арики Уиры. [190] [Она] рассказала братьям, что арики Уира переселился в Каи-Хеке. [191] Той же ночью [они] оба незамеченными побывали в доме бабки.
[192] Бабушка очень обрадовалась [приходу] Какенги [и] Туу Ихи. [1931 [Она] очень сердилась на арики Уира за [его] требования [и] плохое обращение (?). [194] [Она] обещала им помочь. [195] [Она] сказала, чтобы [они] спрятались, [когда она] подаст обед. [196] [Она], сказала им, чтобы [они] бегали вокруг арики. [197] [Она] посоветовала медленно приближаться [к нему]. [198] Старый Уира начнет тоже кружиться, чтобы следить за [их] движениями. [199] Уира измучается [и] отстанет. [200] Так [его] легко будет убить.
[201] Какенга [и] Туу Ихи сделали [так, как] сказала бабка. [202] Совет старухи оказался хорошим. [203] [Когда] Уира, оглушенный, упал, ему отрезали ногу. [204] Полилась кровь, [и] Уира умер.
[205] Братья послали свою бабушку на Моту-Нуи, дав ей одну ногу. [206] [Они] хотели показать [ее] Хетереки [и] воинам. [207] [Когда] старуха рассказала [обо всем], Хетереки подумал, [что это] обман [и что] тупахоту устроили засаду (?). [208] [Он] сказал стряпухе: «Раз твои внуки (?) убили арики, [то] скажи [им], чтобы [они] принесли [его] голову». [209] [Он] сказал стряпухе: «Я буду их ждать около колодца Ана-о-Кока».
[210] Старуха вернулась к дому [и] рассказала парням о желании Хетереки. [211] Ночью братья принесли Хетереки [не только] голову, [но и все] тело арики Уиры. [212] Хетереки увидел тело Уиры [и] понял, [что это правда]; [он] взял [и] раздал мясо своим людям.
[213] [Он] напал со своими людьми на [войско] тупахоту. [214] Тупахоту увидели голову Уиры, насаженную на большую палку, [и] побежали. [215] Тупахоту испугались [и] побежали. [216] Самые храбрые удерживали [натиск] миру. [217] Среди них был Туу Харе, советник арики Уиры. [218] Миру по одному разбили их. [219] Миру съели тела [их], чтобы отпраздновать победу[474].
[220] Закончилась война, больше не было войн между миру [и] тупахоту.
12.2 Битва между Хетереки и Таерекой[475]
[1] Тридцать братьев и еще тридцать[476] человек миру каждый день сражались копьями с тыквенными наконечниками. [2] Было также шестьдесят человек тупахоту под предводительством Таереки. [3] Учителями во время этих игрищ были Таерека (у одной стороны) и Хетереки, сын Pay Нуи (у другой стороны).
[4] Однажды Таерека преследовал Хетереки и его людей. [5] Те достигли Маунга-Пуи, но люди Таереки выследили их. [6] Хетереки Pay Нуи пришел в Омохи и вместе со своими молодыми братьями (или двоюродными братьями) поплыл к острову Моту-Таутара. [7] Они оставались там, а враги заняли противоположный берег. [8]. Таерека приказал своим бросать на берег объедки бананов (toromaika), чтобы противники подумали, что это ямс[477]. [9] Их цель была соблазнить этим миру, с тем чтобы они оставили остров и поплыли бы к берегу. [10] Но те не поплыли к берегу.
[11] Среди них был Pay Нуи, отец Хетереки. [12] Он подошел к скале на берегу, но тут в него бросили камнем. [13] Хетереки вошел в воду около Пора и высадился на островке Моту-Таутара. [14] За ним шло трое из отряда Таереки, затем еще четыре его человека. [15] Люди Хетереки, которые были на острове, закричали ему: «Скорее, твои преследователи уже взбираются на скалу; мы все станем их жертвами (taau ika)!» [161 Хетереки снял свой пояс, который намок, и выжал его. [17] В тот момент, когда он кончал отжимать пояс, люди, которые следовали за ним, появились на острове. [18] У него хватило времени только на то, чтобы надеть свой пояс. [19] Он напал на первых трех мужчин и убил их. [20] Четверо других стали взбираться на скалу и тоже были убиты; такая же участь постигла и остальных. [21] Хетереки спустился со скалы и, продолжая убивать людей, вернулся на берег. [22] Отца он нашел еще живым.
[23] Шестьдесят человек Таереки были убиты, но и тридцать человек Хетереки тоже погибли. [24] Он (Хетереки) покинул местечко Ана-о-Хока, около Аху-те-Поу, и вернулся на скалу. [25] Они (братья Хетереки) пошли повидать своего отца Pay Нуи.
[26] Pay Нуи спросил их: «Кто вы?» — «Мы твои сыновья». [27] Тогда старик спросил: «Где Хетереки?» Они сказали: «Почему ты спрашиваешь? Мы здесь». — «Я хочу видеть моего первенца и пощупать его ногу». [28] Один из молодых людей поднял ногу. Pay Нуи схватил ее, но, ощупав ее руками, заметил что она слабая.
- Остров Рапа-Нуи - Пьер Лоти - Путешествия и география
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Путешествия. Дневники. Воспоминания - Христофор Колумб - Биографии и Мемуары
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Мифы и сказки Древнего Египта - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос