Мифы, предания и легенды острова Пасхи - Автор Неизвестен
- Дата:29.10.2024
- Категория: Детская литература / Сказка
- Название: Мифы, предания и легенды острова Пасхи
- Автор: Автор Неизвестен
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[201] Pahe me ki tahi era e te tupuna vie i mee ai Kakega raua ko Tuu Ihi. [202] Tano rahi te vanaga о tou nuahine era. [203] I higa era i te ruru a Uira, he bore mai te heruheru. [204] He pari te toto о Uira he mate.
[205] Poara tou ga taina era erua be hakamau i tou ga heru era ki tou tupuna vie era ki Motu-Nui. [206] Ku hahaga ana mo hakatikea kia Hetereki i te matatoa. [207] I vanaga era e toiij nuahine era, he manau Hetereki peneie be reoreo, ku haau a ananake ko te tupahotu. [208] He ki ki te tao umu peneie: ana ai ku tigai a tou nuu taina era i te ariki ka ki mo mau mai i te puoko. [209] He ki ki te tao umu e tiaki ro atu au kia raua i te manavai о Ana-o-Koka.
[210] I hoki era tou nuahine era ki te hare he ki ki tou ga taina era i te haga era о Hetereki. [211] Tou ga taina era i po era he mau ko te puoko, ko te hakari о te ariki ko Uira, ki tou kona ki era e Hetereki. [212] I ui era Hetereki i tou hakari era о Uira he manau, he agi maua, he too mai, he topetope ki te tagata oona.
[213] He hakarivariva i toona tagata mo taua ki te tupahotu. [214] Te tupahotu i ui mai era ki te puoko о Uira i ruga i te miro e huki roa e te miru he hebeu ro ai. [215] Te tupahotu mataku, he kio, he kau keke tahi ro ai. [216] Varavara no te nuu i noho i taua о te mini nuu puai era a. [217] I roto ia raua a Tuu Hare, he ui vanaga, manau о te ariki ko Uira. [218] He hore tahi e te mini ia raua. [219] He kai tahi te hakari e te miru mo gogoro о te re.
[220] I oti era te taua nei kai taua hakaou te Miru raua ko te tupahotu i rahi ro te tau.
12.1. Хетереки
[1] Около Пуку-Атуре местожительство мата миру. [2] Pay Нуи — тангата хонуи [миру], у него трое сыновей.
[3] Любимым его сыном [был] Хетереки, красивый юноша, [отличавшийся] большой силой. [4] Своим хорошим (?) характером он завоевал также любовь своих подданных. [5] [Он] был смелым воином, и его любили люди его мата [и] все мата Пито-о-те-Хенуа. [6] Братья его повиновались ему.
[7] Мечтой Хетереки было узнать весь [остров] Пито-о-те-Хенуа. [8] Однажды утром [он] отправился в путь со своими братьями [и] тридцатью воинами.
[9] [Когда он] прибыл в Анакену, [то] узнал от людей, что на холме Пуи проходят состязания между воинами Хити Уиры. [10] Хити Уира [был] сыном Уиры, вождя тупахоту. [11] Хорошо зная, [что] говорят о ловкости Хити Уиры, Хетереки хотел посмотреть [на него]. Со всеми своими людьми [он] поднялся на Пуи.
[12] [Они] поднялись [на холм и] увидели поразительные состязания. [13] Сказал один из братьев Хетереки: «Никогда я не видел таких состязаний». [14] Хетереки тоже залюбовался состязаниями. [15] [Он] собрал своих воинов [и] сказал: [16] «[Давайте] спросим у Хити Уиры, можем ли мы принять участие в состязаниях».
[17] [Они] подошли к Хити Уире [и] спросили [у него разрешения] принять участие в упражнениях. [18] Сказал Хити Уира, [обращаясь] к Хетереки: «Согласен». [19] Оба [вождя] решили применять лишь копья с тыквенными наконечниками, чтобы уберечь воинов от ран. [20] Люди миру [и люди] тупахоту с радостью начали игру. [21] [Как] миру, [так и] тупахоту стремились победить.
[22] [Когда] солнце село, Хити Уира сообщил, [что] его люди устали. [23] Решение Хити Уиры было возобновить игры на следующий день. [24] Хетереки сказал: «Я согласен возобновить игру завтра». [25] Хити Уира [и] его люди были рады состязаться с храбрыми воинами.
[26] Хетереки заметил, [что] тупахоту побеждали его людей. [27] Тесня миру, [они] насмехались над ними [и] смеялись. [28] Эти насмешки [и] оскорбления обидели Хетереки.[29] На третий день Хетереки сказал своим братьям, чтобы [они] взяли копья с обсидиановыми наконечниками. [30] [Он] сказал своим братьям, чтобы [они] спрятали копья около Пуи. [31] [Он] сказал своим людям, чтобы [они] днем [берегли силы] во время состязания. [32] [Он] приказал им, [как только] Хити Уира скажет, что состязание заканчивается, взять копья [и] напасть на тупахоту. [33] Желанием его было отомстить тупахоту за насмешки [и] обиды.
[34] Солнце село, [и] Хити Уира сказал Хетереки, что состязания закончены. [35] Миру схватили спрятанные копья. [36] Первое копье бросил Хетереки. [37] [Он] ранил Хити Уиру, [тот] умер.
[38] Вождь их погиб, [и] тупахоту растерялись. [39] [Они] думали, что рана была случайной. [40] Наконец они поняли, что на них напали: на них летел [град] копий.
[41] Не имея копий, потеряв вождя, терпя потери в своих рядах, [они] отступили с холма Пуи, [который] входил в их владения. [42] Миру с радостью овладели Пуи. [43] [Они] погнали тупахоту в ущелье, чтобы там перебить их.
[44] Одна старуха-колдунья, по имени Нуа Хине Пике Ури[469], сидела на камне[470] [и] наблюдала за состязаниями этого дня. [45] Когда [она] увидела предательское нападение миру, [она] в гневе воскликнула: [46] «Я желаю, чтобы воины Хити Уиры вновь обрели свой боевой дух. [47] Пусть Ехо [и] Маху[471] придут на помощь тупахоту! [48] Я враг миру. [49] Я хочу, чтобы победили люди Хити Уиры».
[50] Из моря вышли, как кена, Ехо [и] Маху, они приняли вид стражей [и] помогли тупахоту в битве.
[51] [Как только] произнесла Нуа Хине Пике Ури эти слова, боевой дух (?) снова вернулся к воинам тупахоту. [52] [Она] сказала эти слова снова, и тупахоту вернулись в покинутые места. [53] [Когда] Нуа Хине Пике Ури увидела, что тупахоту победили, она закричала: [54] «Я видела, [что] тупахоту победят. [55] Я хочу, чтобы [и] дальше они наступали [и] побеждали».
[56] На другой день Нуа Хине Пике Ури пошла во главе войска тупахоту. [57] [Она] бросила одно копье в икру [ноги] Хетереки [и] ранила его. [58] Подданные увидели, что Хетереки ранен в икру, [и] боевой дух их пропал.
[59] Тупахоту крикнули: «Кончайте или [мы] изрубим вас, мы вместе с Нуа Хине Пике Ури!»
[60] Хетереки увидел, что сражение не удалось, [и] сказал двум своим братьям: [61] «Ведите своих людей на Моту-Нуи, на Моту-Ити, найдите там стражей; острова хороши: там легко защищаться во время войны». [62] [Он] сказал одному из своих людей, чтобы [тот]; пошел, отыскал его отца и позаботился бы о нем на Моту-Нуи, [63] Хетереки любил своего отца.
[64] Будучи раненым, [он] думал о том, чтобы готовить людей [к битве] вместе с [братом] Пупухи Тону. [65] Хетереки думал, что тупахоту будут преследовать его войско. [66] Поэтому он пошел стороной [в обход], чтобы спасти свою жизнь.
[67] [Случилось] так, как [он] думал. [68] Разъяренные тупахоту теснили, миру побежали на свою территорию. [69] Послали вестника к миру, [жившим] в Тепеу, чтобы те бежали на Моту-Нуи [и] на Моту-Ити. [70] [Когда] тупахоту пришли, миру уже укрепились.
[71] Pay Нуи, отец Хетереки, не добрался еще до острова Моту-Нуи. [72] Подплыл один из войска тупахоту, увидел его [и] крикнул: [73] «Я убил твоего сына, Хетереки. [74] Я съел его. [75] Вот у меня одна его нога!» [76] [Он] показал слепому Pay Нуи обломок дерева.
[77] Pay Нуи решил, что Хетереки погиб, [и] повернул назад, чтобы отомстить за своего любимого сына. [78] Pay Нуи был в отчаянии [от того, что] Хетереки убит. [79] [Когда] тупахоту увидел, [что] злой умысел его удался, [он] спрятался за скалой.
[80] [Когда] Pay Нуи вышел из воды, тот бросил [в него] камень. [81] Камень ранил Pay Нуи настолько сильно, [что он] задрожал [и] упал на землю. [82] [Когда] он упал, тупахоту решил, [что он] умер, [и] оставил его [лежать]. [83] [Он] отправился, присоединился к одному [своему] отряду, чтобы напасть на Моту-Нуи.
[84] Хетереки пробрался через Ханга-о-Тео до [вулкана] Рано-Кау. [85] [Он] вместе с братом поплыл к Моту-Нуи. [86] [Он] собрал своих подданных, чтобы отстоять Моту-Нуи. [87] [Когда] подошел первый отряд тупахоту, чтобы овладеть Моту-Нуи, отряд Хетереки легко разбил [его]. [88] То же произошло [и] со вторым отрядом.
[89] Чтобы завершить битву победой, Рапу выбрал лучших воинов тупахоту. [90] [Он] послал большой отряд тупахоту к Моту-Нуи. [91] Хетереки снова устоял и многих (?) убил.
[92] Видя победу своих воинов, миру решили напасть на воинов тупахоту, приведенных в замешательство. [93] [Они] решили (?) добраться до берега [и] на суше обрушиться на тупахоту. [94] Ночью, чтобы их не заметили тупахоту, [они] поплыли к Матавери. [95] [Едва] рассвело, [они] выбрали хорошую позицию для битвы.
[96] Хетереки вышел на берег [и] увидел, [что] его отец ранен [и] лежит на песке. [97] Тот был еще жив. [98] [Он] увидел, что рана небольшая [и] нетяжелая (?), [и] снова отправился сражаться.
[99] Двое братьев, Какенга [и] Туу Ихи, сторонники Хити Уиры, увидели, [что] тупахоту терпят поражение. [100] [Они] отошли от тупахоту [и] присоединились к Хетереки. [101] [Они] сказали ему, чтобы он повел [своих воинов] в тыл к тупахоту. [102] Хетереки сказал: «Хорошо».
[103] Начались битва между миру [и] тупахоту, закончилась [она] поражением тупахоту. [104] В живых осталось четыре человека. [105] [Это] были братья Хити Уиры. [106] Хетереки перестал преследовать [их], чтобы [они] принесли вести, [знак] своему отцу.
[107] Прекратив сражение, [он] вернулся со своими двумя братьями [и] с отрядом стражей к своему отцу. [108] [Он] увидел, [что тот] умирает. [109] Пришел один из братьев, приблизился к отцу.
[110] Чтобы стать, подобно отцу, воином — [предводителем] миру, [он] обманул его (отца)[472]. [111] Тихим голосом сказал [он], чтобы никто не слышал: [112] «Здесь твой сын Хетереки, скажи своим стражам, [что] я твой наследник (?)». [113] Сказал Pay Нуи: [114] «Подойди ко мне, чтобы я потрогал твои мускулы». [115] Потрогав мышцы (сына), Pay Нуи сказал: [116] «Ты не Хетереки, твои мышцы слабы». [117] [И] второй сын, подойдя [к отцу], решил также обмануть [его].
[118] Люди видели обман [и] пошли сказать [об этом] Хетереки. [119] [Они] привели Хетереки к его отцу. [120] [Он] пощупал мускулы своего любимого сына [и] узнал его.
- Остров Рапа-Нуи - Пьер Лоти - Путешествия и география
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Путешествия. Дневники. Воспоминания - Христофор Колумб - Биографии и Мемуары
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Мифы и сказки Древнего Египта - Автор Неизвестен - Мифы. Легенды. Эпос