Поселок Тополи - Айвен Саутолл
- Дата:11.08.2024
- Категория: Детская литература / Детская проза
- Название: Поселок Тополи
- Автор: Айвен Саутолл
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Поселок Тополи" от Айвен Саутолл
📚 "Поселок Тополи" - захватывающая история о загадочном поселке, где происходят странные и необъяснимые события. Главный герой, молодой парень по имени Макс, решает отправиться в это место, чтобы раскрыть тайны, которые скрывает "Поселок Тополи".
🌳 В поселке он встречает разных странных персонажей, каждый из которых кажется знающим что-то, что скрывает от посторонних. Максу предстоит разгадать головоломки, раскрывать секреты и сталкиваться с опасностями, которые подстерегают его на каждом шагу.
🔍 "Поселок Тополи" - это не просто история о приключениях, это история о дружбе, предательстве, любви и самопознании. Каждый герой книги имеет свою тайну, свою судьбу и свои страхи, которые им предстоит преодолеть.
🎧 Слушайте аудиокнигу "Поселок Тополи" на сайте knigi-online.info и погрузитесь в захватывающий мир загадок и приключений, который создал талантливый писатель Айвен Саутолл.
Об авторе:
Айвен Саутолл - известный писатель, чьи произведения завоевали сердца миллионов читателей по всему миру. Его книги отличаются увлекательным сюжетом, живыми персонажами и неожиданными поворотами событий.
📖 Не пропустите возможность окунуться в мир литературы с knigi-online.info! У нас вы можете бесплатно и без регистрации слушать лучшие аудиокниги на русском языке. Погрузитесь в увлекательные истории, наслаждайтесь яркими персонажами и захватывающими сюжетами.
🔥 Посетите категорию аудиокниг "Детская проза" на нашем сайте и выбирайте произведения для всей семьи! У нас есть книги на любой вкус и возраст, которые подарят вам море позитива и удовольствия.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Питер, хотя был поблизости, не видел, куда скрылся Гром. Он знал, что Грэм где-то в овраге, но где именно не мог определить. Овраг этот тянулся по нижнему краю участка Джорджей и густо порос лесом, только в дальнем его конце пожарная команда весной прочистила лес огнем. Питер понял, что упустил свою добычу — либо они разминулись, либо Грэм нарочно от него улизнул. Ощущение было не из приятных — как знать, может быть, теперь за ним самим идет слежка. Он поторопился выйти на открытое место, на край большого морковного поля, где крутились поливалки, и остановился там в полном расстройстве и нерешительности.
Он не мог объяснить себе, что ему нужно, не мог убедить себя, что вообще преследовал Грэма с какой-то определенной целью. Он воображал, что поступает смело и благородно, но что тут было смелого и благородного? Чего он добивался? Как он может поразить воображение Стеллы, когда она и не знает, чем он занят? Может, его подстегнули насмешки Стиви или тот камень, брошенный Стиви, который пролетел так близко от него? Он хотел как-то утвердить себя, а вышло так, что ему только стало еще горше. Ужасно быть избалованным мальчиком, которого отправляют домой. И ветер какой страшный! Дует и дует не переставая. И дым — теперь он ясно виден в небе. Питер только сейчас, это заметил.
Стиви отступил, с трудом переводи дыхание, еще всхлипывая от неутихшего бешенства, чувствуя, как его заливает слабость. Сейчас это был очень маленький мальчик, едва держащийся на ногах, готовый к тому, что его изобьют палкой или большой, жесткой рукой. Он весь сник, и Стелла бросилась к нему и обняла его за плечи. Никогда еще он не вызывал в ней такой нежности и восхищения. Она крепко прижала его к себе, приговаривая: «Молодец, Стиви, молодец, молодец!» — и бросая гневные взгляды на Уоллеса, который стоял с глупым видом, прислонившись к стене дома, и на Гарри, который все еще лежал на земле, сгибая и растирая ушибленную ногу.
— Как вам только не стыдно! — сказала она им.
— Да… — протянул Уоллес, готовый сейчас согласиться с кем угодно.
Гарри, кусая губы, поднялся на ноги.
— Ух ты! — сказал он. — Вот это боль так боль!
Затем наступило смущенное молчание, никто не знал, как его нарушить. С запозданием появился Черныш. Он, очевидно, услышал зов Лорны очень издалека, потому что стоял теперь перед ней грязный, запыхавшийся, пристыженно поджав хвост. Может, он спасался от жары в ручье или гонялся за кроликами среди морковных гряд, где крутились поливалки. Лорна, все еще настроенная воинственно, ухватила его за ошейник.
В конце концов заговорил Гарри, очень смущенно и неуклюже. Он понял, что заговорить нужно — напряжение разрядилось, и ему не хотелось, чтобы о нем плохо думали.
— Вы извините, — сказал он, запинаясь, — но мы никакие не преступники. Честное слово! Мы провели ужасную ночь. Я просто не знаю, что на нас напало.
Взглядом он попросил поддержки у Уоллеса, но Уоллес в помощники не годился — деликатные объяснения были не по его части. Он только и мог, что произнести:
— Да-а…
— У нас сейчас каникулы, — продолжал Гарри, — Мы учимся в средней школе Осборна, в городе. Джерри Пинкард — наш одноклассник. Меня зовут Гарри Мак-Оли, а это Уоллес Мартин. Я… я в этом году был старостой класса. Вы, пожалуйста, нас не бойтесь. Мы никакие не хулиганы.
— А мы вас и не боимся, — сказала Лорна.
— Уоллес — хороший парень и спортсмен к тому же. Состоит во всяких там командах. Настоящий чемпион. Ему, наверно, тоже стыдно, как и мне.
— Да, — сказал Уоллес.
— Но мы попали в передрягу. В настоящую передрягу. Мы сделали одну ужасную глупость. Только не спрашивайте, пожалуйста, какую. — Гарри не мог подобрать нужные слова, все звучало фальшиво, — Мы очень хотим вам помочь, честное слово, только не говорите никому, что мы здесь. А то нас, наверно, посадят в тюрьму. Мы не хотели, все случилось нечаянно… Весь поход нам испортило, и вообще…
— Как жалко, — сказала Лорна. — Но неужели то, что вы сделали, так уж скверно?
— Просто ужасно, хуже быть не может! — И вдруг выпалил: — Это мы… мы устроили пожар.
— Не может быть! — вскрикнула Стелла.
— Мы не нарочно. Это несчастный случай. Все произошло так быстро… мы так старались его потушить… Мы сами чуть не сгорели… Так перепугались…
— Это ты устроил пожар? — вскричала Лорна, — Ты?
— Ничего подобного! — горячо вмешался Уоллес, — Он ни при чем. Это мы с Грэмом. А Гарри ни при чем. Гарри спал.
Гарри не собирался говорить про пожар. Ему и сейчас не верилось, что он проболтался. Но теперь, когда слова были сказаны, ему стало легче. Как будто отпустила упорная головная боль. Но тут он взглянул на Стиви — тот смотрел на него сощурившись, снизу вверх. Гарри и забыл про мальчонку. Девочки большие, может, они и сохранят тайну, но этот малыш… Гарри опять смешался. Эх, если бы он только не говорил этих слов, если бы и он и другие могли о них забыть! Он попался в ловушку. Пропал.
— Ну вот, — сказал он. — Давай понесем твоего папу. Понесем, куда ты скажешь. Куда угодно. А если спросят, кто мы, говорите, что мы гостим у Пинкардов, — Он взглянул на Стиви, — И ты тоже. Пожалуйста, не говори никому.
— Что не говорить? — Стиви все еще косился на Гарри. Все сказанное было для него не более чем потоком слов. Он не понял, о каком пожаре идет речь. Единственный пожар, о котором он слышал, — далеко, за горами. Как же они могли его устроить, раз они гостят у Пинкардов?
— Про пожар, — тревожно объяснил Гарри, — Не говори, что это мы его устроили.
— Какой пожар? — воскликнул Стиви.
Стелла вдруг прижала его к себе:
— Ты, наверно, слишком сильно стукнул его камнем, Стиви. У него в голове все перепуталось.
— И верно, — сказал Стиви, — Совсем одурел. Надо ему проспаться. А то он как псих какой-то. И чего он про папу говорит? Папу нести не надо. Он теперь его бы и не догнал.
— Не нашего папу, — объяснила Стелла. — Лорниного.
— А, это дело другое. Наш-то папа уехал. Его он уже никак бы не мог понести. А зачем нужно нести Лорниного папу?
— Он заболел, Стиви… Подожди, а куда наш папа уехал?
— А со всеми. Мистер Робертсон приехал на грузовике, забрал папу и укатил. Полный грузовик людей был.
— Но куда, Стиви? Куда они поехали?
— На пожар около Милтондэйла, куда же еще. Ты же знаешь, по радио говорили.
— Да нет, не знаю. Просто не понимаю, о чем ты.
— Он верно говорит, — сказала Лорна, — Потому я и не могла вызвать «скорую помощь». Сказали, что Милтондэйл будут эвакуировать.
— Эвакуировать? — воскликнул Гарри, — Но Милтондэйл страшно далеко. Пожар-то в Тинли.
— Вот-вот, — сказал Стиви.
— Милтондэйл? — недоверчиво протянул Уоллес. — Не может быть, чтобы это был тот же пожар.
— Очень даже может, — заявил Стиви, — Он в Милтондэйле, и в Кембл-Хайтс, и в Хьюзе, и в Маунт-Стюарт. Так вдоль гор и движется.
— Не может быть, — горестно повторил Уоллес.
— Все жители уезжают, — Стиви начал ощущать себя очень важной персоной. — Сотни полицейских регулируют движение на дорогах.
— Ой, Стиви, — сказала Стелла, со стыдом вспоминая свою ссору с Питером, — ты что-нибудь не так понял.
— Очень даже так. И мама уехала. Противные, меня не взяли…
— Мама? Как это мама уехала?
— Все женщины уехали. Мама взяла в машину миссис Фэрхолл и миссис Робертсон, и по дороге хотели еще за кем-то заехать. Все туда поедут.
— Но зачем?
— Как — зачем? Ухаживать за людьми.
— За какими людьми?
— За теми, что приедут с гор. Их размещают в общественных залах, и в церквах, и на стадионе. Всех женщин и ребят. Они поехали готовить им завтрак и все такое.
— В жизни ничего глупее не слышала! Ты сам не знаешь, что говорить.
— А вот и знаю, — надменно ответил Стиви, — Я тебя везде искал, хотел тебе рассказать. Мама тебе велела идти домой, потому что ты не завтракала, и чтобы ты уложила, что хочешь взять с собой, если нас тоже будут эвакуировать, и надо заткнуть водосточные трубы тряпками, а в желоба налить воды. Вон сколько всего она тебе велела! Ты уж иди домой. Она знаешь как сердилась, что ты не пришла с Жюли! Дед Таннер сам ее привел, и он сказал, что ты давала представление, как примадонна. Ты зачем давала представление, Стелла?
— А сейчас где Жюли? — спросила Стелла.
— Опять пошла к деду Таннеру. Он за ней смотрит. И за младенцем Робертсонов тоже. А ты зачем давала представление, Стелла?
— Не твое дело, — оборвала его Стелла и вдруг повернулась к Лорне: — Как же нам быть с твоим папой?
Бывало, что Лорна говорила и действовала уверенно, как взрослая, но сейчас она растерялась.
— Все, как нарочно, против него. Несправедливо это. Мы как от всего мира отрезаны.
- Мужчина с понедельника по пятницу - Элис Петерсон - Зарубежная современная проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- Ветер и крылья. Старые дороги - Гончарова Галина Дмитриевна - Историческое фэнтези
- Вечер - Ги Мопассан - Классическая проза